■周 平
中國科學院武漢巖土力學研究所《巖土力學》編輯部,湖北省武漢市武昌區(qū)八一路小洪山2號 430071
20世紀80年代,隨著我國進入改革開放和經(jīng)濟建設新的歷史時期,科技事業(yè)蓬勃發(fā)展,科技期刊數(shù)量由506種(1965年)激增到2951種(1988年),進入21世紀后,期刊數(shù)量持續(xù)增長,2001年達到4420種[1]。目前,中國自然科學、技術類期刊共5014種,哲學、社會科學類期刊共2664種[2],英文期刊達到282種[3]。在這一歷史進程中,也萌生出了以雙語形式(中英混合模式和中英對照模式)出版的科技期刊,但這類期刊的數(shù)量有限,因此有關雙語出版期刊的研究文獻非常有限。周兆康[4]系統(tǒng)研究了中國科技期刊與國際出版社的合作情況,發(fā)現(xiàn)部分期刊通過雙語模式出版發(fā)行(從中文期刊里選擇高水平的文章讓作者翻譯成英語,以電子版的方式在合作的外方出版商的網(wǎng)站上發(fā)布)。宋立臣等[5]介紹了《石油勘探與開發(fā)(英文版)》通過與Elsevier出版集團合作實行雙語出版后被SCI收錄的歷程及啟示。黃鋒等[6]通過調(diào)查分析,提出我國科技期刊中英文雙語出版歷經(jīng)了興起、發(fā)展轉變和大型數(shù)據(jù)庫集中數(shù)字出版(中國知網(wǎng)雙語出版)3個階段,并闡述了中英文雙語出版3個發(fā)展階段對我國科技期刊國際化的積極推動作用,但對中國知網(wǎng)雙語出版的情況僅僅做了介紹,并未進行詳細的研究分析。
雙語出版在促進中國科技期刊國際化的歷史進程中發(fā)揮過不容忽視的作用,且仍將發(fā)揮作用。但由于實行雙語出版的期刊數(shù)量有限,所以其受關注程度遠遠不及獨立出版的英文期刊,所造成的影響亦十分有限。2013年,中國知網(wǎng)首創(chuàng)并發(fā)起了中文精品學術期刊外文版數(shù)字出版工程(CNKI Journal Translation Project,JTP),并于2015年1月正式實施。該項目選擇各學科中文期刊中的佼佼者,將其中的部分論文翻譯成英文,在中國知網(wǎng)建立的雙語在線平臺上對全球發(fā)布。這種雙語出版模式有助于中國優(yōu)秀的科技、文化研究成果的傳播。目前,JTP已實施3年多,但有關它的實施狀況尚鮮有報道?!稁r土力學》為選入該工程的期刊之一,因此筆者非常關注JTP啟動后的運行發(fā)展狀況。本研究以JTP平臺內(nèi)的數(shù)據(jù)為統(tǒng)計源,對其中雙語期刊的分布、發(fā)文量、下載量等指標進行計量統(tǒng)計,以便對它的運行狀況、基本走勢有一個宏觀的了解,為制定雙語出版發(fā)展規(guī)劃提供指導,同時也為其他在JTP平臺內(nèi)出版的雙語期刊提供參考。
中國知網(wǎng)雙語出版平臺(http://jtp.cnki.net/bilingual)以中文、英文對照的方式向全球在線發(fā)布稿件,讀者在閱讀每篇論文英文版的同時,也可以同時閱讀到中文版稿件。平臺內(nèi)每篇稿件的后面顯示有該篇稿件自上線以來實時的累積下載量。JTP從2016年開始記錄上線的雙語文章的累積下載量。本研究有關的數(shù)據(jù)全部采自該平臺,采用人工計量方式進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,統(tǒng)計時段為2018年4月26—28日。
目前,在JTP平臺上共有雙語期刊139種,分布于社會科學、自然科學、醫(yī)學科學的16個學科,其中有9種期刊同時分屬于兩個學科。139種期刊來自28個部門或協(xié)會團體,其中中國社會科學院主管的期刊共39種(28.06%),中國科學技術協(xié)會(以下簡稱“中國科協(xié)”)主管的期刊共27種(19.42%),中國科學院主管的期刊共25種(17.99%),教育部主管的期刊共11種(7.91%),衛(wèi)生部主管的期刊共5種(3.60%),這5個部門/協(xié)會主管的期刊占所有雙語出版期刊數(shù)量的76.98%。社會科學類期刊包含9大類78種、自然科學類期刊包括6大類53種、醫(yī)學科學類期刊17種。雙語出版期刊在3個學科的具體分布情況詳見表1和表2。社會科學學科中,期刊數(shù)量居于前3位的學科分別是經(jīng)濟與金融(23種)、政治法律軍事(19種)、人文學科(10種),三者所占的比例為66.67%。目前,社會科學期刊有60種期刊正常上線出版,占整個社會科學類期刊的76.92%,已簽約但尚未上線的期刊有5種,占6.41%,2016年后沒有發(fā)布新文章的期刊有13種,占整個社會科學期刊的16.7%,其中以人文學科最為突出,10種期刊中有5種未見有新雙語文章發(fā)布。經(jīng)了解,造成這種狀況的原因是社會科學領域的一些期刊編輯部在與中國知網(wǎng)合作出版過程中,因文章出版確權問題久拖不決,導致這些期刊的雙語出版滯后。自然科學學科包含6大類共53種期刊,其中工程技術類期刊的數(shù)量占比最大,共20種,占37.74%,其他5個學科的期刊數(shù)量均未超過10種,已簽約但尚未上線的期刊有1種。醫(yī)學學科共17種雙語出版期刊。相比于社會科學類期刊,自然科學和醫(yī)學科學類期刊表現(xiàn)穩(wěn)定,已在線的69種期刊中,沒有發(fā)現(xiàn)文章斷檔現(xiàn)象。
表1 社會科學類雙語期刊分布情況
表2 自然科學和醫(yī)學科學類雙語期刊分布情況
2.2.1 發(fā)文量
截至2018年4月28日,JTP共發(fā)表12679篇中英雙語文章(JTP系統(tǒng)的文章以雙語對照形式出版,本研究計算文章數(shù)量時將中文版和英文版合計為1篇),其中社會科學類文章為5087篇,平均每種期刊發(fā)文69.7篇;自然科學類文章5622篇,刊均發(fā)文量為108.1篇;醫(yī)學科學1970篇,刊均發(fā)文量為115.9篇。社會科學類期刊的刊均發(fā)文量遠低于自然科學和醫(yī)學科學類期刊。與中文期刊相比,雙語期刊的發(fā)文量非常少。其主要原因是JTP啟動時間短,僅3年多;另外,每種期刊每期篩選部分文章(一般選擇5~8篇,少數(shù)期刊選擇10篇)進行翻譯,這也降低了出版的數(shù)量。統(tǒng)計顯示,3大類學科中發(fā)文量最高的期刊分別是《生態(tài)經(jīng)濟》(237篇)、《作物學報》(364篇)和《中草藥》(261篇),各學科期刊的發(fā)文量、下載量詳見表3和表4。
2.2.2 下載量
目前,在線的雙語期刊下載量較低,其可能原因是JTP平臺建立時間短,對外傳播發(fā)行尚在推廣中,用戶數(shù)量少。3大類學科中,《東北亞論壇》的下載量為567次,位列社會科學類期刊榜首;《無機材料學報》的下載量為294次,居自然科學類期刊下載量第1位;醫(yī)學科學類期刊中,下載量最高的是《中國針灸》,為162次。
2.2.3 個刊對比分析
JTP平臺采用單篇流轉方式上傳文章,即翻譯、譯檢、審校完成的文章即可在線單篇出版,而非整期出版。這會造成一種期刊的同期文章,因為出版流程耗時不一樣,實際上線時間可能相差數(shù)月。另外,各期刊編輯部選刊時間不一致,有的很快,有的滯后半年以上。上述過程最終導致大部分期刊的雙語在線出版時間比中文版落后5個月以上,少數(shù)期刊滯后1年以上。截至統(tǒng)計日,只有2015年和2016年的雙語文章已全部在線發(fā)布;少數(shù)期刊未完成2017年文章的在線發(fā)布;僅有少數(shù)期刊在線發(fā)布了2018年第1期的文章。因此,尚缺乏足夠的數(shù)據(jù)對期刊進行對比評價。
表3 社會科學類期刊下載量、發(fā)文量統(tǒng)計
注:下載量為單刊累積下載量,發(fā)文量為單刊累積發(fā)文量;民族學與宗教學科和心理學學科各只有1種期刊。
表4 自然科學、醫(yī)學科學類期刊下載量、發(fā)文量統(tǒng)計
注:下載量為單刊累積下載量,發(fā)文量為單刊累積發(fā)文量。
根據(jù)文獻[7]的數(shù)據(jù),截至2017年年底,中國知網(wǎng)已向海外114萬名專家學者推送了雙語期刊,收到了良好的專家反饋效果,50多位海外專家對雙語期刊內(nèi)容表達了強烈的需求,多位海外專家還反饋了投稿和審稿需求。JTP在北美、歐洲、東南亞、中國港澳臺、日韓等國家和地區(qū)的市場活動中推廣雙語期刊,提高期刊品牌國際顯示度,得到了《芝加哥時報》、人民網(wǎng)等媒體的關注和報道。雙語數(shù)據(jù)庫發(fā)布后,中國知網(wǎng)國際部還組織開展了全球試用活動,包括哈佛大學、斯坦福大學、諾丁漢大學在內(nèi)的全球150多所知名高校參加了該試用活動,效果顯著。目前中國知網(wǎng)的正式國際用戶共6家,試用用戶共250家。
總體上講,JTP平臺初具規(guī)模,在國際上已有一定的知名度,雙語文章已獲得國際認可。
JTP取得一定成績的同時,也面臨著較大的挑戰(zhàn):(1)發(fā)文量較低,出版滯后嚴重;(2)正式簽約用戶不足,雙語出版所需的后續(xù)資金面臨較大壓力。
3.1.1 雙語出版是優(yōu)秀中文期刊走向國際的有效途徑
21世紀初,國外出版商如Elsevier、Springer、Wiley-Blackwell、Taylor & Francis、Oxford University Press、Nature等紛紛在中國設立辦事處,與中國期刊開展國際合作出版。和這些國際出版社合作的大多是英文期刊,其中也有一些優(yōu)秀的中文期刊[4-6]。這些中文期刊從中文刊里面挑選優(yōu)秀稿件,翻譯成英文,在與之合作的國際出版社網(wǎng)站上以電子版形式發(fā)行;其結果是,這些中文刊的國際影響力得到提升,有些雙語出版的期刊還由此發(fā)展出對應的英文刊,具有代表性的刊物有《中國農(nóng)業(yè)科學》《石油勘探與開發(fā)》等,還有些刊物通過雙語出版的形式與國際出版社合作,由中文期刊轉變?yōu)橛⑽钠诳?,具有代表性的期刊有《催化學報》。相關研究結果[3]表明,我國部分優(yōu)秀中文科技期刊的學術水平和國際影響力已經(jīng)位于《期刊引證報告》(JournalCitationReports,JCR)刊群的中等水平,這說明將這些優(yōu)秀期刊的論文翻譯成英語對外傳播,能夠獲得國際讀者的認可,JTP建立不久即獲得國際下載量就是明證。
3.1.2 雙語出版是建立自主品牌的國際化出版平臺的需要
目前,我國沒有自主品牌的國際化出版與傳播平臺。雖然中國知網(wǎng)、萬方、維普、超星等大型數(shù)據(jù)庫在數(shù)字出版網(wǎng)絡傳播方面取得了巨大的成功,但它們的傳播與影響局限于中文讀者群。綜觀國際上的大型出版社,如德國的Springer,荷蘭的Elsevier,美國的Wiley-Blackwell, 英國的Emerald、Taylor & Francis、Oxford University Press、Cambridge University Press、Nature等,均是以英語為交流語言的出版社。由于語言的障礙,作為世界第二大經(jīng)濟體的中國尚未有自主品牌的國際化出版平臺。中國的學術期刊不得不選擇“借船出?!钡姆绞竭M入國際市場。這種方式雖然有助于中國期刊國際影響力的提升,但需要支付較高的合作服務費,且出版流程完全受控于國外出版商。當今中國最優(yōu)秀的研究成果都發(fā)表在國外期刊或平臺上,大部分版權和發(fā)行渠道掌握在外商手里,這種狀況可能會對非常時期的國家科技信息安全構成威脅。建設以我為主、開放合作的科技信息國際發(fā)布平臺是現(xiàn)實的需要[8]。中國知網(wǎng)在提升其網(wǎng)站的國際化方面領先于萬方等中文網(wǎng)站。中國知網(wǎng)有英文入口,有國際出版風格的英文網(wǎng)頁,為已加入國外出版平臺的英文期刊的文章建立了鏈接。但中國知網(wǎng)收錄的絕大部分期刊是中文期刊,英文期刊不足6%,通過英語入口檢索得到的絕大部分是中文期刊或中文稿件。在中國知網(wǎng)中檢索英文文章時,發(fā)現(xiàn)這些英文文章要么打開的是國外出版商版式的文章,要么直接鏈接到國外出版商網(wǎng)站。中國知網(wǎng)的這種做法除了給國外出版平臺做免費廣告外,對提高中國知網(wǎng)的國際影響力并無多大作用。在此情形下,中國期刊界迫切需要能幫助中國期刊“走出去”的自主品牌的國際化出版平臺,JTP項目為中國知網(wǎng)提高國際影響力提供了一條比較切實可行的途徑。通過遴選優(yōu)秀的中文期刊,把其中優(yōu)秀中文文章翻譯成英語,呈現(xiàn)給國際讀者,達到傳播中國優(yōu)秀的科技、文化成果的目的。JTP文章被下載閱讀的過程,就是中國知網(wǎng)逐漸成為國際化出版平臺的過程。
事實上,日本著名的國際出版平臺J-STAGE[日本科學技術信息集成系統(tǒng),由日本科學技術振興計劃機構(Japan Science and Technology Agency,JST)負責運營]也部分采用了日英雙語出版模式。該出版平臺收錄的期刊共1831種,論文共259萬篇,其中38%的期刊是英文刊,19%的期刊是日文刊,43%的期刊為日英混合雙語期刊(另一種形式的雙語出版)[9]。J-STAGE的做法也許可以為中國知網(wǎng)的JTP提供參考。日本期刊界認為,依賴歐美出版不是一種理想方式。日本學術會議會長金澤一郎認為:日本科學信息交流不僅是日本學術界的問題,而是全球性的問題;創(chuàng)建和推動國家電子出版平臺,有助于改變過度依賴海外出版社的狀況[10]。中國科技期刊不能永遠“借”別人的“船”出海,建立自主品牌的國際化出版平臺——“造船出海”應該成為未來中國期刊走向國際的主要方式之一。
3.1.3 雙語出版為兼顧國內(nèi)國際用戶群提供了可能
英文期刊在面向國際社會傳播中國優(yōu)秀文化、交流最新學術成果方面發(fā)揮了巨大的作用,但過分強調(diào)海外影響力而把中文期刊轉變?yōu)橛⑽钠诳?,必然會失去大部分中國讀者,特別是那些將版權獨家授予國外出版商的“借船出海”的期刊,很難被國內(nèi)廣大科研工作者閱讀和使用[11]。而中文期刊在以英語為主流語言的學術界確實存在傳播障礙,JTP雙語出版為期刊兼顧國外用戶群提供了現(xiàn)實的可能性?!妒涂碧脚c開發(fā)》在這方面的做法值得參考,該刊為中國石油工程領域最有影響力的中文刊,通過將其中的文章翻譯成英文在Elsevier平臺上發(fā)表,獲得了國際影響力,并成功入選SCI,同時也獲得了國際作者的英文投稿,他們又將國際英文稿件翻譯成中文在中國知網(wǎng)上發(fā)表,很好地兼顧了國內(nèi)、國際兩大市場。
3.1.4 雙語出版是強化我國國際學術話語權的需要
當今中國日益走向世界舞臺中心,但至今依然面臨意識形態(tài)偏見、語言文化障礙等問題。2016年5月7日,習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上的講話指出“實際上我國哲學社會科學在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出,說了傳不出的境地”,并強調(diào)“要聚焦國際社會共同關注的問題,推動并牽頭組織研究項目,增強我國哲學社會科學研究的國際影響力。要加強優(yōu)秀外文學術網(wǎng)站和學術期刊建設,扶持面向國外推介高水平的研究成果”。中國知網(wǎng)JTP平臺的建立,契合了習總書記的講話精神。JTP平臺和英文期刊一樣,在強化我國在國際學術話語權的過程中發(fā)揮傳播“中國聲音”的作用。
3.1.5 雙語出版是國際讀者與國內(nèi)期刊的要求
根據(jù)2.3節(jié)相關信息,雙語出版在國際上有需求。在國內(nèi),一些中文期刊也有雙語出版的要求。在目前與JTP簽約的139種期刊中,采用乙方模式(中國知網(wǎng)負責全程出版,費用由中國知網(wǎng)承擔,編輯部只負責選文)的期刊共122種,采用甲方模式(編輯部負責論文選取、翻譯、潤色,且費用由編輯部承擔,中國知網(wǎng)負責審校、出版)的期刊共15種,采用甲乙混合模式的期刊為2種。也就是說,有超過10%的期刊愿意自己出錢出力通過JTP平臺向國際發(fā)布文章。
3.2.1 發(fā)文量低,出版滯后嚴重
JTP論文是從中文期刊中選少部分論文進行翻譯出版,之所以選擇少部分論文翻譯出版,除了選文要求外,還因為翻譯一篇論文的費用較高,所以只能優(yōu)中選優(yōu),最終也造成目前雙語文章發(fā)文量較少的現(xiàn)狀。
JTP出版滯后緣于其出版流程。雙語出版是一項系統(tǒng)工程,難度并不亞于辦英文刊。在雙語出版模式下,優(yōu)秀中文期刊的優(yōu)秀論文被翻譯成英文出版,雖然有稿源不愁的優(yōu)勢,但其翻譯、出版工作是相當大的挑戰(zhàn)。中國知網(wǎng)國際出版中心負責JTP的具體運作,為了保證雙語出版的高質(zhì)量,該中心從選文與翻譯出版兩個方面加以控制。(1)選文,對社會科學類和自然科學類論文分別制定了4條入選原則,總的要求是要反映當今學術前沿與熱點,反映中國重大學術成果與創(chuàng)新,由各期刊編輯部負責選文;(2)翻譯出版,聘用在英語國家獲得碩士或博士學位并在相關專業(yè)領域從事研究工作2年以上的人員,或者正在英語國家從事研究工作的博士后(留學2年以上)、助教以上的專業(yè)訪問學者,或者在英語國家留學2年以上的在讀博士生,由其承擔JTP文章的翻譯和質(zhì)檢工作。JTP按國際學術出版規(guī)范,對稿件的內(nèi)容、格式、版式進行審校,保證譯文結構的完整性、句子內(nèi)容的準確性、全文表達的統(tǒng)一性,確保英文稿格式和版式無差錯。
JTP論文的選文進程會因編輯部選文拖延或確權問題而滯后;也會因翻譯、譯檢工作的流程及人員的專業(yè)性等問題而滯后,最終導致JTP出版嚴重滯后。
3.2.2 國際正式用戶不足
目前,正式簽約付費的國際用戶只有6家。顯然,基于這樣的用戶數(shù)所獲得的收入遠遠無法支持雙語出版所需要的資金。資金問題是影響JTP能否持續(xù)推進并有所發(fā)展的最重要的因素。
3.2.3 對策
針對上述兩個問題,筆者認為,可以嘗試采取以下措施。
(1) 努力爭取國家政府層面資金和政策的支持。JTP創(chuàng)立實施過程中,曾得到來自國家和地方的資金支持,曾獲得“2015年中央文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項資金”(900萬元)重點資助,2017年獲得北京市海淀區(qū)文化發(fā)展領導小組辦公室“海淀區(qū)文化發(fā)展專項資金項目”(110萬元)支持。JTP要繼續(xù)前行,除了利用自身的發(fā)展實力推進JTP外,還應該繼續(xù)申請國家層面資金的支持。2013年,中國科協(xié)聯(lián)合財政部、教育部、國家新聞出版廣電總局、中國科學院、中國工程院組織實施了“中國科技期刊國際影響力提升計劃”,以促進我國科技期刊國際化進程,不斷提升英文科技期刊國際影響力與核心競爭能力[12]。該項計劃的支持力度可以說是空前的,大多數(shù)受支持的英文刊的國際影響力都得到了一定程度的提升。事實上,中國知網(wǎng)的JTP也屬于英文科技期刊的范疇,作為自主品牌的國際出版平臺,應該進一步尋求來自國家政府層面的資金支持。很難想象如果沒有國家層面的支持,“遼寧”號航母以及中國第2艘航母能夠如此快捷建成并具備相應的戰(zhàn)斗力。此外,JTP屬于創(chuàng)新項目,中國知網(wǎng)應該充分利用已有的相關有利政策或者爭取相關政策,在稅費方面爭取減免,用減免的資金支持JTP的推進。
(2) 實行開放獲取(Open Access,OA),擴大國際影響力。從2018年開始,JTP的免費試用期結束,實行收費閱讀,因而導致文章的下載量驟降。JTP平臺建立僅3年多,尚未形成像歷史悠久的國際出版平臺一樣的強大的國際影響力,目前根本不具備盈利能力。日本的J-STAGE之所以能成為國際性出版平臺,最重要的原因是它實行OA出版?zhèn)鞑?。J-STAGE創(chuàng)立于1998年,歷史不長,也是日英雙語出版。由于實行OA,目前其平臺的月訪問量接近700萬次,論文下載量達100萬次,國際訪問量占60%以上,主要為中國、美國、歐盟國家、韓國、印度等[9]。中國知網(wǎng)在國家政府相關部門的大力支持下,在學術界、教育界、出版界、圖書情報界的密切配合和清華大學的直接領導下,經(jīng)過近20年的努力,已經(jīng)成為世界上最大的中文數(shù)字化出版?zhèn)鞑テ脚_。在當前條件下,中國知網(wǎng)應當擔負起且有實力擔當起中國期刊“走出去”的重任,借鑒J-STAGE的經(jīng)驗,加大對JTP的投入,實行OA出版。
總之,要解決JTP目前所面臨的問題,中國知網(wǎng)宜采取政府資金支持+自身投入的模式,加大資金投入,逐步提高發(fā)文量,加強譯審校隊伍建設,實行OA出版發(fā)行,以吸引國際用戶,提高國際影響力。在自身國際影響力提升的情況下,幫助更多的期刊“走出去”,吸引中國英文學術期刊回歸,實現(xiàn)中國學術期刊由“借船出?!钡健霸齑龊!钡膲粝?。
在中國眾多英文學術期刊紛紛“借船出?!钡谋尘跋拢琂TP的出現(xiàn)為嚴重缺乏國際化出版與傳播平臺的中國期刊界打造了一條自主品牌的“期刊航船”,為優(yōu)秀中文期刊走向國際開辟了一條新的途徑,同時也是踐行習總書記提出的“四個自信”中“文化自信”的具體體現(xiàn)。本研究的統(tǒng)計結果顯示,中國優(yōu)秀中文期刊論文翻譯成英語推向國際,已取得初步成果,已獲得了國際讀者的認可。要將JTP向前推進并最終成為有影響力的國際出版平臺,中國知網(wǎng)應進一步加大對JTP投入力度,實行OA出版,同時積極爭取來自國家層面資金和政策的支持。