宋小靜
摘 要:A Psalm of Life是19 世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的經(jīng)典之作,也是漢譯英的第一首詩(shī)歌。自清代以來(lái),該詩(shī)出現(xiàn)了各式中文譯本。本文簡(jiǎn)要的介紹了詩(shī)人及其作品《人生頌》,同時(shí)結(jié)合改寫(xiě)理論從內(nèi)容和形式上對(duì)比了黃新渠、黃杲炘和黃一寧三位譯者的譯本,討論翻譯中的問(wèn)題與不足并提出自己的看法。
關(guān)鍵詞:《人生頌》;原文賞析;改寫(xiě)理論;譯文對(duì)比
一、引言
亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅是19世紀(jì)美國(guó)最偉大的浪漫主義詩(shī)人之一,他出生于緬因州波特蘭城一個(gè)律師家庭?!度松灐肥抢寿M(fèi)羅著名的代表作之一,同時(shí)也是西方第一首被譯為漢語(yǔ)的詩(shī)歌?!度松灐穼?xiě)于1839年,詩(shī)人愛(ài)妻波特1835 年因流產(chǎn)而病故,他一度陷入悲痛之中,后又遭遇頗多波折。于是他百感交集,覺(jué)得人生充滿挫折,內(nèi)心不免傷感。這首詩(shī)是詩(shī)人在風(fēng)雨凄凄、百感交集之際悟出的一番人生道理。在詩(shī)文中,詩(shī)人始終傳遞的是一種樂(lè)觀向上的態(tài)度,他勉勵(lì)人們?cè)谌松缆飞喜恍概?,不斷進(jìn)取,不斷追求。
二、改寫(xiě)理論與譯文對(duì)比分析
《人生頌》篇幅雖短,但其中傳遞給人們的確是積極樂(lè)觀向上的生活態(tài)度,這首詩(shī)表現(xiàn)技巧嫻熟,節(jié)奏明快,音韻自然,讀起來(lái)朗朗上口。經(jīng)錢鐘書(shū)考證,這是第一首翻譯成中文的西方詩(shī)歌。最早“由清咸豐年間戶部尚書(shū)董恂以七言詩(shī)的形式率先譯出?!保ɡ钇?,何三寧,2014:135)。之后也出現(xiàn)了眾多的譯本例如:Thomas Francis Wade、楊德豫、蘇仲翔、查良錚、黃新渠、黃杲炘、黃一寧等譯者都對(duì)此詩(shī)歌進(jìn)行了翻譯,本文選取黃新渠、黃杲炘、黃一寧這三位的譯作結(jié)合改寫(xiě)理論進(jìn)行賞析,從而提煉翻譯技巧以便能更好的傳達(dá)原文的風(fēng)格和內(nèi)容。
(一)改寫(xiě)理論
安德烈·勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論采用描述性研究方法將翻譯拓展到文化層面,從而為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的視角。在勒菲弗爾看來(lái)“翻譯自然是對(duì)原作的改寫(xiě),所有的改寫(xiě),不管出于什么目的,都是對(duì)某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)倫理的反映。并以此來(lái)操控文學(xué),使其以特定的方式在特定的社會(huì)運(yùn)行(Lefevere,2004:preface)”。因此,在翻譯時(shí)為了實(shí)現(xiàn)文本特定的服務(wù)功能,所翻譯的作品不可避免的要進(jìn)行改寫(xiě),而這種改寫(xiě)所體現(xiàn)的正是譯者的主體性與創(chuàng)造性。郭沫若也認(rèn)為:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”(羅新璋,1984:498)就文學(xué)翻譯而言,翻譯時(shí),為了傳遞原文的精神內(nèi)涵與文學(xué)意義,適當(dāng)?shù)母膶?xiě)是有必要的。張今(1987:14-5)認(rèn)為“文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映像完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去?!边@番話表明了文學(xué)翻譯的社會(huì)功能,既然文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)作的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯必然要求譯者的創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性會(huì)使譯者在能動(dòng)地闡釋、構(gòu)建文本過(guò)程中或多或少地偏離原作,在譯本中融入自己的創(chuàng)造性成分。
(二)譯文對(duì)比分析
黃新渠、黃杲炘、黃一寧這三位譯者處于同一時(shí)期,黃新渠早期多翻譯中國(guó)著作,盡可能的傳達(dá)中國(guó)典籍的風(fēng)格形式。因此在翻譯這首詩(shī)時(shí),他采用異化策略,但也不可避免會(huì)有一些改寫(xiě)。而黃杲炘一直從事英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,目的就是要把外國(guó)作品引到中國(guó),要盡可能的靠近目標(biāo)與讀者,因此在翻譯這首詩(shī)時(shí)他采取了歸化策略,他和黃一寧多用意譯的方式。他們的譯本都準(zhǔn)確地把握了詩(shī)人的情感及思想脈絡(luò)。下面筆者將從內(nèi)容和形式上來(lái)進(jìn)行分析。
1.內(nèi)容層面
(1).在選詞上的改寫(xiě)。翻譯家們把國(guó)外的詩(shī)歌翻譯成中文,目的就是為了要讓本國(guó)人欣賞看懂,鑒于各國(guó)文化背景的不同為了適應(yīng)中國(guó)讀者的文化語(yǔ)境,他們?cè)诜g時(shí)不得不進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)。在詩(shī)的第1節(jié)最后1句:“And things are not what they seem.”黃新渠和黃杲炘都按照原文把“things”翻譯為“萬(wàn)物/事物”,而黃一寧雜翻譯為了“肉體”,顯然這里是為了照應(yīng)前一句的靈魂,譯者進(jìn)行了聯(lián)想,使得詩(shī)句讀起來(lái)連貫性強(qiáng)一點(diǎn),但又過(guò)度改寫(xiě),失去了原作的真實(shí)性。第2節(jié)的第2句中“grave” 一詞,即“墳?zāi)?,墓地”之意,黃新渠和黃一寧都用了單詞的本意譯為“墳場(chǎng)、墳?zāi)埂?,而黃杲炘則用了黃杲炘在其譯本中,將“g rave”改譯做“一抔黃土”,不僅成功地傳達(dá)了“墳?zāi)埂敝x,而且同時(shí)引起了人們對(duì)“黃土”這一意象的遐想,更富有意蘊(yùn)?!霸?shī)的第4節(jié)第3句“drum”一詞,三位譯者也做了不同程度的改寫(xiě)。黃杲炘則譯為了“鼙鼓”,這是中國(guó)古代軍隊(duì)中用的小鼓,漢以后亦名騎鼓”,“鼙”是“鼓”的下義詞。添加了“鼙”使這一短語(yǔ)的節(jié)奏整齊如一,又未影響詞的深層意義,所以是恰當(dāng)合適的。而黃新渠譯為“鼓聲”略有不當(dāng),鼓是一種敲擊的樂(lè)器,未必就是指發(fā)出來(lái)的聲音,黃一寧譯的“喪鼓”也比較好,符合這節(jié)詩(shī)的整體格調(diào)并間接渲染了詩(shī)的氣氛。
(2).個(gè)性化翻譯。英漢兩種語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)不同的語(yǔ)言體系,中國(guó)古代的詩(shī)歌句法關(guān)系不明確、詞與詞之間沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,因此,重意合的中國(guó)詩(shī)歌很容易“利用未定位、未定關(guān)系、或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法,使讀者獲得一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間做若即若離的指義活動(dòng)”,很自由、靈活地表達(dá)意象(葉維廉,1992:18)。而自五四運(yùn)動(dòng)以后,中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌則形式自由,內(nèi)涵開(kāi)放,以接近群眾生活通俗易懂為特點(diǎn),因而,黃杲炘和一寧的詩(shī)歌譯本中有的詩(shī)句就切實(shí)反應(yīng)了這一特點(diǎn),例如詩(shī)歌第6節(jié)第3行“Act,---act in the living Present!”黃杲炘譯為“干!在活生生的現(xiàn)在就干!”同1節(jié)的第2,3句詩(shī),黃一寧譯為“讓已逝去的歲月去它的蛋吧!干吧,抓住活潑潑的現(xiàn)在干吧!”這兩位譯者在這里都把詩(shī)歌改譯得非常白話通俗,讀起來(lái)情緒激昂,這雖然是兩位譯者較為個(gè)性的翻譯,但是也要考慮整個(gè)文本的基調(diào)。而黃新渠的譯文就相對(duì)平和,原意也傳達(dá)得很好。
2.形式層面
(1).韻律形式。黃新渠的譯文則采取了中國(guó)讀者常見(jiàn)的abcb的韻式,并且貫穿全文的是統(tǒng)一的ang韻腳(典型的陽(yáng)性字),其發(fā)音時(shí)開(kāi)口度大、讀音響亮、聲威顯赫、其激昂亢奮的音響效果更易鼓起人們的勇氣和斗志。而黃杲炘則是aabb的韻式,也符合中國(guó)讀者欣賞習(xí)。黃新渠和黃杲炘都沒(méi)有忠實(shí)原詩(shī)韻式,黃一寧的譯文除第五節(jié)為abcd韻式、第九節(jié)為abac韻式外,其余的都模仿了原詩(shī)相同的abab韻式,是白話格律體譯詩(shī)。所以,在韻律上三位譯者都做了一定的改寫(xiě),因而誦讀起來(lái)其產(chǎn)生的韻律感覺(jué)略遜于原詩(shī)究其原因是譯者為了追求原詩(shī)整體的押韻效果,放棄了整篇的和諧。
(2).結(jié)構(gòu)形式。漢語(yǔ)修辭注重句子結(jié)構(gòu)、句式的選擇與調(diào)整,以及對(duì)語(yǔ)境的運(yùn)用。否定句與肯定句之間的互換是翻譯中的一個(gè)要點(diǎn),一般說(shuō)來(lái),肯定句語(yǔ)氣比較強(qiáng)烈、果斷,否定句則顯得平和、委婉在詩(shī)的第2節(jié)第1句“Life is real! Life is earnest!”這里詩(shī)人用了兩個(gè)句式相同的肯定句,黃杲炘和黃一寧都把第二句譯為了否定句“人生多真切!它絕非虛度!”/ “人生是是在的,人生不是虛無(wú)” 這里句式的轉(zhuǎn)換都在于強(qiáng)調(diào)人生的真實(shí)性,雖然也傳達(dá)了原詩(shī)的意思但它打破了原句的平衡,而且其肯定的語(yǔ)氣因?yàn)樽兂闪朔穸ǘ粔驈?qiáng)烈。英語(yǔ)中多用被動(dòng)句而漢語(yǔ)中則多用主動(dòng)句,以詩(shī)的第2節(jié)為例“Dust thou art,to dust returnest,Was not spoken of the soul.”后一句為被動(dòng)句。三譯者都充分考慮到了譯入語(yǔ)的特性,這種句式結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)不僅符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣而且很好的傳達(dá)了原詩(shī)的意義,增強(qiáng)了原詩(shī)的感染力。
三、總結(jié)
三個(gè)譯文從整體上說(shuō)在思想內(nèi)容、格律形式等方面有著與原詩(shī)相近的效果,且某些方面與原詩(shī)相比毫不遜色,但三譯仍各有特點(diǎn)。在韻律上,黃杲炘用了aabb韻式,黃一寧的韻律和原詩(shī)較為接近,除少數(shù)幾句外都符合原詩(shī)abab的韻式。從翻譯策略來(lái)說(shuō),黃新渠多采用直譯法,即只是達(dá)到了“形似”;黃杲炘和黃一寧采用意譯法,即“形似” 和“意似” 兼有,所以炘譯和寧譯在增補(bǔ)原詩(shī)句法的省略成分上都顯得較為突出,但寧譯本有一些則過(guò)度意譯,過(guò)于揭示原詩(shī)含義,失去了原詩(shī)詩(shī)韻。這三個(gè)譯本不相上下,各有千秋,在很多方面都有值得我們學(xué)習(xí)借鑒之處,盡管要把詩(shī)歌的“形”和“意”完全傳達(dá)出來(lái)是很難的,但是我們可以盡量去創(chuàng)造在意義和功能上最貼近原文的譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]李平,何三寧編著.翻譯批評(píng)與賞析[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[3]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,2004
[5]王曉軍.英漢詩(shī)歌中意象的通感[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4).
[6]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1992.
[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1987.
(作者單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)