2000多年前,我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠(yuǎn)航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接?xùn)|西方的海上絲綢之路。古絲綢之路打開了各國友好交往的新窗口,書寫了人類發(fā)展進(jìn)步的新篇章。中國陜西歷史博物館珍藏的千年“鎏金銅蠶”,在印度尼西亞發(fā)現(xiàn)的千年沉船“黑石號”等,見證了這段歷史。
古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。
2013年9月7日,習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講時首次提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”。同年10月3日,習(xí)近平在印度尼西亞國會發(fā)表演講時又提出共同建設(shè)21世紀(jì)“海上絲綢之路”,倡導(dǎo)“共享機遇、共迎挑戰(zhàn),實現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮”。一呼而百應(yīng),“一帶一路”倡議煥發(fā)出強大感召力,從中國方案逐步成為世界強音,讓世界上最長的兩條經(jīng)濟大動脈、文化大長廊,走出歷史深處,合奏時代交響。
“不同民族、不同文化要‘交而通,而不是‘交而惡”“不是要營造自己的后花園,而是要建設(shè)各國共享的百花園”……在國際國內(nèi)多個場合,習(xí)近平的一系列精彩闡述,讓“一帶一路”共商、共建、共享的理念傳遍世界,深入人心。
“履不必同,期于適足;治不必同,期于利民?!?014年6月,在中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上,習(xí)近平的話語鏗鏘有力:“‘一帶一路是互利共贏之路?!?/p>
知者善謀,不如當(dāng)時。“一帶一路”倡議提出后,習(xí)近平的諸多次“點穴”外交,一再將目光鎖定在“一帶一路”沿線國家。謀求共享共贏,是習(xí)近平一直強調(diào)的理念。
幾年來,已經(jīng)有100多個國家和國際組織積極響應(yīng)支持,40多個國家和國際組織同中國簽署合作協(xié)議。正如習(xí)近平所言:“歡迎大家搭乘中國發(fā)展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都?xì)g迎?!?/p>
伴隨著“一帶一路”的高速發(fā)展,無論是深化經(jīng)濟合作,還是拓展人文交流,其長遠(yuǎn)建設(shè)過程中,都會面臨各種各樣的法律糾紛,然而僅僅有法律是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須要有國際化的橋梁,這座橋梁就是法律翻譯,既要懂得國際法律知識,又要擁有良好的法律英語翻譯功底。法律翻譯在各國交往中的作用不容小覷。
法律人的工作范圍非常廣泛,業(yè)務(wù)擴展也非??臁R月蓭煘槔?,法律英語對涉外律師來說是他們進(jìn)入這個行業(yè)的敲門磚,是在行業(yè)中謀求發(fā)展的必需品。涉外律師涉及的高端業(yè)務(wù),高收入對法律人來說有極大的吸引力。很多高校畢業(yè)生,已經(jīng)從業(yè)的執(zhí)業(yè)律師都向著涉外律師方向發(fā)展。涉外律師在需要熟練掌握有關(guān)涉外法律法規(guī),并通曉外商投資、國際貿(mào)易、知識產(chǎn)權(quán)保護等法律知識的同時,出眾的法律英語能力更是必不可少。這樣雙方面精通的律師可謂是千金難求,鳳毛麟角。涉外律師的匱乏有如綠洲之于沙漠,對律師們和即將成為律師的法律專業(yè)人士們來說,也是一個難得的機遇和挑戰(zhàn)。
托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》一書中提到,全球化的過程,就是從國家到企業(yè)再到個人主導(dǎo)全球化融合的過程,在世界變得更平坦的未來三十年之內(nèi),世界將從“賣給中國”變成“中國制造”,再到“中國設(shè)計”甚至“中國所夢想出來”。這樣的發(fā)展環(huán)境更是將各行各業(yè)都與英語聯(lián)系起來。隨著律師行業(yè)的發(fā)展和業(yè)務(wù)的擴展,英文合同的審查,英文合同的擬定,專業(yè)英文材料的審閱也已經(jīng)成為非涉外律師工作中的重要部分,而對法律英語知識的匱乏會為工作造成難以逾越的阻礙。天生我材必有用,作為法律英語專業(yè)的學(xué)子,任重道遠(yuǎn)。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
對外經(jīng)濟貿(mào)易對我國的經(jīng)濟實力發(fā)展起到重要的支柱作用,代寫英語論文對外經(jīng)濟貿(mào)易的重要工具就是經(jīng)貿(mào)法律合同。中國與世界的交往和聯(lián)系越來越多,法律文件的翻譯也成為法律工作者的一項重要任務(wù)。法律工作者、商貿(mào)人員及英語翻譯人員對經(jīng)貿(mào)法律英語詞匯的掌握,關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律語言不同于一般通用語言,具有權(quán)威性和約束力,術(shù)語專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格莊嚴(yán)。因此法律英語的翻譯,首要遵循的原則便是準(zhǔn)確性,其次是規(guī)范性。對于沒有相關(guān)法律專業(yè)背景知識的英語翻譯人員而言,如何能做到譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范,就要求英語翻譯人員額外做些功課,對常見的法律術(shù)語有些必要的了解,以避免經(jīng)濟糾紛或損失。一份民事合同或商事合同從訂立到履行完畢,有關(guān)合同效力的英語在實踐中可以看到有很多種不同的表達(dá)方式。英語翻譯工作者如果對合同法的基本概念不了解,在運用法律英語詞匯時很容易犯錯誤。關(guān)于合同效力的詞匯,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有強制執(zhí)行力”等不同性質(zhì)的情況。有時,有些人一概將它們翻譯為 valid,或 effective。殊不知,合同效力的這四種情況性質(zhì)完全不同,所產(chǎn)生的法律后果不同,對于合同雙方的權(quán)利義務(wù)要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有強制執(zhí)行力等術(shù)語及其對應(yīng)英語的區(qū)別。
我國在“一帶一路”建設(shè)推進(jìn)的過程中,因參與國之間經(jīng)濟、政治、法律等方面的較大差異,法律沖突問題在所難免。
法律是“一帶一路”順利進(jìn)行的保障。“一帶一路”涉及關(guān)稅、投資、資源利用、外匯管制、勞務(wù)、保險、貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易等多方面的法律制度。只有對沿線各國相關(guān)法律制度,特別是強制性法律規(guī)范,有了較為深入的了解和研究之后,中國與沿線國家的雙邊或多邊經(jīng)貿(mào)合作才能更順利地進(jìn)行,才能避免對沿線各國投資建設(shè)活動中的法律風(fēng)險。
法國著名的思想家哲學(xué)家盧梭說:“法律既不是銘刻在大理石上,也不是銘刻在銅表上,而是銘刻在公民們的內(nèi)心里。”國與國之間政治,經(jīng)濟,文化等離不開法律的保駕護航,法律翻譯架起了連接“一帶一路”國家之間法律事務(wù)的橋梁,將在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮不可替代的作用。時勢造英雄,法律翻譯人才也會在國際的大舞臺大放異彩。
作者簡介
趙晴(1993—),女,現(xiàn)就讀于西北政法大學(xué)研究生院,翻譯碩士。2012年參加CCTV10希望英語風(fēng)采大賽獲得陜西省總決賽一等獎,2017年九月在"一帶一路"世界校長論壇擔(dān)任志愿者翻譯并接待來自"一帶一路"沿線30多所高校校長;2018年二月參與錄制匈牙利ATV電視臺兵馬俑紀(jì)錄片;五月錄制二戰(zhàn)期間反法西斯援助中國的匈牙利醫(yī)生沈恩博士紀(jì)錄片。
(作者單位:西北政法大學(xué)研究生院)