亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下我國(guó)法律模糊語翻譯研究

        2018-09-03 10:42:04陳保如
        中國(guó)校外教育(下旬) 2018年6期
        關(guān)鍵詞:法律

        陳保如

        【摘要】語言之間的翻譯是一個(gè)復(fù)雜而又細(xì)致的過程,在法律的英文翻譯工作中,最主要的工作就是對(duì)法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,中英文之間語言習(xí)慣有著比較大的差異,因此,對(duì)我國(guó)法律的英文翻譯絕不是一件很容易的事情。在翻譯過程中,一方面,需要將法律功能與語言功能相對(duì)等;另一方面,又需要結(jié)合兩國(guó)語言之間的習(xí)慣將一些沒有對(duì)等詞語的法律進(jìn)行翻譯,這種翻譯對(duì)工作人員的素質(zhì)要求非常高。功能對(duì)等理論對(duì)于法律條文的翻譯具有非常積極的意義,不僅能夠幫助翻譯者快速、準(zhǔn)確地找到目的對(duì)等詞,更加有助于全世界法律文化的交流和貫通。從實(shí)際出發(fā),結(jié)合一定的理論研究背景,以功能對(duì)等理論為主要研究對(duì)象,對(duì)我國(guó)法律模糊語的相關(guān)英語翻譯工作展開了深入的探討,希望能夠?yàn)榉煞g工作增添助力。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 法律 英語翻譯 對(duì)比研究

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的逐漸加深,法律的翻譯在國(guó)際化事務(wù)中起到的作用也越來越重要。我國(guó)法律的英文翻譯并不僅僅指的是漢語和英語之間生硬的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是法律功能以及語言功能的轉(zhuǎn)換過程。在這個(gè)過程中,翻譯工作者不但要跨越語言之間的障礙,更要跨越法律之間的障礙,因此,法律的翻譯對(duì)翻譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。

        從本質(zhì)上說,法律英語翻譯和普通英語翻譯有著極大的不同,其句法和語言有著非常顯著的特點(diǎn),此外,我國(guó)法律文本的制定最主要的目的是傳意,在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)遵循這一目的,將法律文本所包含的意思完完整整地表達(dá)給研究者,從而使其理解原法律條文的內(nèi)涵,從而產(chǎn)生相同的法律效果。由于國(guó)與國(guó)之間的語言習(xí)慣和語言環(huán)境存在著較大的差異,對(duì)等翻譯問題一直以來困惑廣大學(xué)者。然而,奈達(dá)“功能對(duì)等理論”的提出,為法律的英文翻譯指明了道路,更好地推動(dòng)了各國(guó)法律文化的交流和貫通。本文將以功能對(duì)等理論作為主要的研究點(diǎn),對(duì)我國(guó)法律模糊語的翻譯展開了深入的研究,希望能夠推動(dòng)法律翻譯工作的進(jìn)程,提高翻譯質(zhì)量。

        二、功能對(duì)等理論綜述

        在翻譯學(xué)中,“對(duì)等”是一個(gè)比較重要的術(shù)語。隨著翻譯學(xué)的不斷完善,翻譯界學(xué)者圍繞“對(duì)等”這一詞語開展了深入的探討和研究?;谝郧皩W(xué)者的研究成果,美國(guó)著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)提出了“功能對(duì)等理論”,其原則是達(dá)到讀者對(duì)于譯文內(nèi)容和原文所表達(dá)的意思達(dá)成動(dòng)態(tài)上的一致,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)著眼于全文的精神和意義,不拘泥于原文的形式和語言,與原文本語言在動(dòng)態(tài)上保持一致,在動(dòng)態(tài)一致的基礎(chǔ)上,盡最大可能地保持形式對(duì)等。

        從具體分類上看,法律的英文翻譯可以分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。兩者有著本質(zhì)的不同,所謂權(quán)威性翻譯,指的是一個(gè)國(guó)家通過立法產(chǎn)生的,具有法律效力的條文,而非權(quán)威性翻譯則主要指的是為了對(duì)外宣傳和交流的翻譯,不具備法律效力,但是會(huì)產(chǎn)生一定的法律效果。在權(quán)威性的翻譯過程中,要求譯文和原文有著相同的法律效力,因此,不僅要求翻譯在語言功能上對(duì)等,更要求在法律功能上也對(duì)等,但是,在翻譯過程中,一些源語文化中的詞語在目的語言中是不存在的,而且源語詞語中一些詞的結(jié)構(gòu)總是帶著本國(guó)語言的色彩,這些色彩在翻譯過程中是比較難以傳遞的,因此,法律的翻譯對(duì)翻譯人員素質(zhì)提出了較高的要求。

        三、我國(guó)法律模糊語的功能對(duì)等翻譯研究

        1.在雙方概念對(duì)等時(shí)采用確切的對(duì)等詞

        在翻譯的過程中,如果我國(guó)的法律條文中的術(shù)語能在英語中找到確切的對(duì)等詞,則可以直接使用該對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。這種類型的翻譯是比較容易的,只需要將源語和目的詞語一一對(duì)應(yīng)即可。舉個(gè)例子來說。法院可以直接翻譯為“court”、訴訟可翻譯為“action”、判決可以翻譯為“sentence”,等等。但是在這一類詞語的翻譯過程中,我們需要注意的是,不能孤立、靜止地去翻譯和理解源語中的法律詞語,應(yīng)當(dāng)結(jié)合語言環(huán)境選擇出最適合的詞語翻譯,畢竟從整體來說,完全對(duì)等的翻譯在中英互譯中并不是很常見的。舉個(gè)鮮明的例子來說,我國(guó)的“混合過錯(cuò)”指的是對(duì)侵害人部分免責(zé),需要用術(shù)語comparative negligence來翻譯,而不是使用contributory negligence來翻譯,因?yàn)閏ontributory negligence則是指責(zé)任劃分過程中是對(duì)侵害人完全免責(zé)的。

        2.在雙方意思接近時(shí)采用功能對(duì)等詞翻譯

        所謂功能對(duì)等詞,從其本質(zhì)含義上來說,指的是譯入語法律體系中與源語法律體系中的某一特定的概念有著相同或者相近的含義。這一翻譯方法一般是在翻譯沒有確切的對(duì)等詞時(shí)使用的,而在實(shí)際翻譯過程中,具體選用哪一個(gè)詞語作為翻譯詞語,需要翻譯者慎重考慮。選擇意思最接近的功能對(duì)等詞,可以傳達(dá)出準(zhǔn)確的含義。舉個(gè)例子來說,“mortgage”在我國(guó)以往的翻譯中一直將其翻譯為“抵押”,但是“mortgage”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵則是指房地產(chǎn)的按揭人將自己的房產(chǎn)轉(zhuǎn)移給了債權(quán)人,用來擔(dān)保抵押,但是該房地產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)依然是歸屬于債務(wù)人的,根據(jù)我國(guó)《物權(quán)法》的相關(guān)規(guī)定,顯然將“mortgage”翻譯為“按揭”更適合兩種語言之間的翻譯。

        3.在雙方翻譯部分對(duì)等時(shí)采用擴(kuò)充詞義翻譯

        在實(shí)際的翻譯過程中,漢語的法律詞語和英語的法律詞語在大多數(shù)都是不對(duì)等的,面對(duì)這種情況,翻譯者可以采用擴(kuò)充詞義的方法來彌補(bǔ)兩種語言之間的差異。當(dāng)然,這種擴(kuò)充也是相對(duì)的,如果出現(xiàn)了目的語言中的某個(gè)詞語涵蓋面較廣,翻譯者可以適當(dāng)?shù)乜s減其含義,反之,則可以適當(dāng)擴(kuò)充詞義。舉個(gè)例子來說,在英語中,律師可以分為兩種,分別是“solicitor”和“barrister”而這兩個(gè)詞語雖然都可以籠統(tǒng)地成為“律師”,但是在工作分工上面卻有著本質(zhì)的區(qū)別?!皊olicitor”主要偏重于代替當(dāng)事人出庭這一事項(xiàng),主要包括法律出庭、繳納訴訟費(fèi)、收領(lǐng)文書等,而“barrister”則是具體指受到了當(dāng)事人的委托,執(zhí)行具體的辯護(hù)任務(wù)的律師。在漢語中,律師一詞的涵蓋面比較廣,在具體翻譯時(shí)可以根據(jù)語言環(huán)境以及上下文關(guān)系適當(dāng)?shù)目s減范圍來解決缺少確切詞的問題。

        4.雙方完全不對(duì)等時(shí)的翻譯研究

        (1)解釋含義

        解釋含義這種翻譯方法通常使用在缺少對(duì)等詞的情況下,但是采用這種方法時(shí),翻譯者必須特別慎重,結(jié)合具體的語言環(huán)境來理解原有詞語的準(zhǔn)確意思,不能單單停留在字面意思上,要提高翻譯內(nèi)容的可讀性。例如,在詞語“plea bargaining”的翻譯中,有人將之翻譯為認(rèn)罪求情,但是結(jié)合美國(guó)的背景,這個(gè)詞語更加偏重于認(rèn)罪之后的處理,因此,將其釋義為認(rèn)罪和處置更為合適。

        (2)使用一些中性詞

        由于兩國(guó)之間的背景文化、法律文化有著很大的不同,因此翻譯者可以根據(jù)英語的具體意思來找到漢語中的中性詞,從而避免出現(xiàn)詞義混淆的現(xiàn)象?!發(fā)ibel”和“slander”都是侵權(quán)法中的概念詞語,在英文中,使用這兩個(gè)詞語均可以當(dāng)作侵害他人名譽(yù)權(quán),從而提起訴訟的含義。但是,在我國(guó)的法律中,名譽(yù)權(quán)的侵害可以根據(jù)其程度的輕重來選擇采用民法還是刑法處理,所以在中英互譯過程中,翻譯者就可以根據(jù)具體的語言環(huán)境,按照當(dāng)事人被侵權(quán)程度的大小,將“l(fā)ibel”和“slander”翻譯為書面誹謗和口頭誹謗,這種中性詞的加入和使用,更加符合我國(guó)的語言特點(diǎn),而且不易混淆詞義,幫助人們更好地理解源語中的含義。

        (3)衍生和譯借

        如今的世界是不斷發(fā)展、不斷融合的世界,經(jīng)濟(jì)全球化的程度越來越加深,各國(guó)之間的聯(lián)系也越來越緊密。法律全球化儼然已經(jīng)成為了一個(gè)新的趨勢(shì)和發(fā)展特點(diǎn),在這樣的發(fā)展過程中,中國(guó)法律術(shù)語的翻譯也逐步向著創(chuàng)新發(fā)展趨勢(shì)前進(jìn),其中衍生和譯借,就是其最主要的成果。在一些詞義的翻譯過程中,在漢語中根本找不到對(duì)等的詞語,可以將英語借詞進(jìn)入漢語的語體中,概括來說就是“歸化”的過程。舉個(gè)例子來說,像一些組合詞語如“anti-trust law”這是在美國(guó)法律體系中的專業(yè)術(shù)語,在我們漢語的語言庫中根本找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,所以,可以將其翻譯為“反托拉斯法”,更加易于讀者以及使用者接受,更加保證了中英翻譯中的準(zhǔn)確性。

        (4)新詞語創(chuàng)造

        在翻譯過程中,如果以上的各種方法都不太適用時(shí),可以創(chuàng)造出一些新詞來進(jìn)行法律術(shù)語的翻譯。總結(jié)來說,可以通過三種途徑進(jìn)行新生詞語的創(chuàng)造。第一,將一些普通的詞語賦予法律術(shù)語的含義;第二,適用已經(jīng)具有的法律術(shù)語的意思來創(chuàng)造出新的含義;第三,創(chuàng)造出新的含義。而第三種則是目前模糊語翻譯過程中最常用的方法。例如,“family division”“queens bench division”兩詞的意思分別是家庭法庭和王座法庭,這些詞義在中國(guó)漢語中不能通過釋義、衍生等方法進(jìn)行翻譯,于是可以直接采用直譯對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。

        四、結(jié)語

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響和中國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演的角色也就越來越重要,中英法律術(shù)語互譯也隨著時(shí)間增長(zhǎng)逐漸凸顯出其重要的地位。在英漢法律的翻譯過程中,最主要的難點(diǎn)就是法律英語術(shù)語的表達(dá)不但要求在語言功能上相對(duì),更需要在語言功能上相對(duì)應(yīng),這就為翻譯者增加了難度。從各國(guó)的法律體系特點(diǎn)來看,歐美和中國(guó)的法律體系是很不同的,西方的律法發(fā)展的較為完善,其數(shù)量和精細(xì)程度都是我國(guó)法律所不能及的,因此,這種客觀現(xiàn)實(shí)情況也進(jìn)一步增加了翻譯的難度。在翻譯的過程中,可以注意以下幾個(gè)方面:其一,不要一味地追求詞語的對(duì)等,要充分了解中美等國(guó)家的文化差異和民族差異;其二,在了解國(guó)家之間差異的同時(shí)要盡量翻譯為符合環(huán)境的法律詞義。其三,在翻譯的過程中,要盡力保證翻譯的準(zhǔn)確性。在未來的發(fā)展過程中,各國(guó)之間的聯(lián)系會(huì)更加緊密,這就需要翻譯人員不斷地創(chuàng)新和完善翻譯方法,推動(dòng)法律的全球化,為翻譯工作提供新的思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張?zhí)鹛?對(duì)功能對(duì)等理論的研究與思考.科學(xué)中國(guó)人,2015,(16).

        [2]景鵬宇.功能對(duì)等理論與法律模糊翻譯的有效結(jié)合.人民論壇,2014,(03).

        [3]馮浩明.法律模糊翻譯的有效途徑與方法研究.科教導(dǎo)刊,2015,(23).

        猜你喜歡
        法律
        見義勇為的法律保護(hù)
        新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        為什么法律推理必須是獨(dú)特的
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        法律擬制與法律變遷
        法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
        非正義法律之解釋與無效
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
        學(xué)生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        精品成人av人一区二区三区 | 色吊丝中文字幕| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 国产精品一区二区无线| 亚洲欧美日韩国产色另类| 日本一区二区三本视频在线观看| 国产精品毛片av毛片一区二区| 亚洲精品中文幕一区二区| 精品久久人人爽天天玩人人妻 | 午夜香蕉av一区二区三区| 国产精品专区第一页天堂2019| 亚洲精品成人无码中文毛片| 亚洲一区日韩无码| 按摩女内射少妇一二三区| 福利视频一区二区三区| 国产尤物av尤物在线观看| 中文字幕国产欧美| 日本在线视频二区一区| 国产极品少妇一区二区| 亚洲综合精品伊人久久 | 国产一品二品精品在线| 天堂无码人妻精品av一区| 亚洲 成人 无码 在线观看| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 国产一区二区三区视频网| 国产精品自在线拍国产| 久久中文字幕久久久久| 日本不卡不二三区在线看 | 国产成人一区二区三区免费观看| 色综合久久精品中文字幕| 肥老熟妇伦子伦456视频| 国产女女做受ⅹxx高潮| 亚洲一区二区情侣| 亚洲精品一区三区三区在线 | 中国丰满熟妇xxxx性| 国产国拍亚洲精品永久不卡| 91久久大香伊蕉在人线国产| 亚洲av成人片无码网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩精品极品免费观看| 免费在线观看视频播放|