文/伊恩·格雷格森 世紀(jì)優(yōu)秀的英國(guó)詩(shī)人、詩(shī)評(píng)家,有諸多詩(shī)作及詩(shī)評(píng)發(fā)表在《泰晤士報(bào)》()、《獨(dú)立報(bào)》()、《倫敦書評(píng)》()、《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》( Literary Supplement)和《詩(shī)歌評(píng)論》()等著名英語(yǔ)刊物上。出版文學(xué)批評(píng)學(xué)術(shù)專著《當(dāng)代詩(shī)歌與后現(xiàn)代主義:對(duì)話與疏遠(yuǎn)》()、《男性意象:戰(zhàn)后詩(shī)歌中的陽(yáng)剛性表征研究》()、《威爾士新詩(shī)》()等六本,小說《不是今晚,尼爾》()和《鱷魚公主》()。977年至今,受聘于威爾士班戈大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,現(xiàn)為學(xué)院名譽(yù)教授。 譯析/許景城福州人,詩(shī)人、學(xué)者,英國(guó)威爾士班戈大學(xué)文學(xué)批評(píng)與翻譯學(xué)博士,英國(guó)生態(tài)批評(píng)期刊《生態(tài)公民》編委會(huì)顧問,加拿大女王大學(xué)宗教學(xué)院SNC實(shí)驗(yàn)室合作研究員。主要研究興趣與方向:道學(xué)、英美文學(xué)、威爾士文學(xué)、中國(guó)典籍英譯、生態(tài)批評(píng)等。擅長(zhǎng)中英文詩(shī)詞寫作和英漢互譯,著有詩(shī)集《丁香松集》《英倫羽翼集》,諸多譯作散見于《英語(yǔ)世界》《外國(guó)文藝》等刊物。參編《中國(guó)典籍英譯析讀》(主編之一,知識(shí)出版社,07)等多部大學(xué)教材。
I wipe the film from my gasmask’s lenses,peering towards the fl aring horizon where a Scud’s slipped through our Patriot defences,
but the fireworks fuzz in the lenses’scratches.
Lawrence with his Arab disguise on is with me often, and how Lean lingers
我擦了擦防毒面罩的鏡頭薄膜,朝著發(fā)亮的水平線凝視,
那兒飛毛腿導(dǎo)彈,穿透我們愛國(guó)者導(dǎo)彈的重重防線,但是,煙火在鏡頭的擦痕中,變得模糊。
勞倫斯偽裝成阿拉伯人,經(jīng)常和我在一起,利恩如何在沙漠on desert stretches like a fl aring pain expanded of the safety matches snuffed out by O’Toole on his fi ngers,as though what drove that Arab campaign
was Lawrence’s epic sickness and need,divided as the loudspeakers on poles around us broadcasting Scud alarms but also calls to prayer. Contrasting roles—a scholar in fl icting guerrilla harms,determined that the Arabs be freed,but serving fi rst the British empire.徘徊的場(chǎng)景,蔓延得像一陣灼燒疼痛;
安全火柴不斷地膨脹被奧圖爾的手指掐滅,好像觸發(fā)阿拉伯運(yùn)動(dòng)的動(dòng)因是勞倫斯的久疾與貪婪,被分割,如電桿上的喇叭擴(kuò)音器
圍繞著我們,播放飛毛腿導(dǎo)彈的警報(bào)卻也呼吁禱告。對(duì)比不同的角色——一位學(xué)者施以游擊隊(duì)似的傷害,堅(jiān)信阿拉伯人應(yīng)被釋放,但優(yōu)先服務(wù)于大英帝國(guó)。
How I hate the hot pissy aura he hated of squaddies en masse—
a major feeling minor, I disappear,I’m ghostly and anonymous inside the ranks of scienti fi c killers and the shimmering sky and sand of the Gulf,thinking of Lawrence naming fl ora and rocks, inhabiting his Seven Pillars,drawing on war to express himself and looming like David Lean as director of himself, so large in the bigger picture.
我是多么厭惡又熱又臭的氣味就像他討厭全體新兵的那種氣味——
一位少校感覺渺小,像幽靈一樣,無名無姓,我消失在科學(xué)殺手的各種頭銜中,閃爍的天空和海灣的沙灘,想起勞倫斯給植物、巖石命名,住著他的“七柱”寓所,利用戰(zhàn)爭(zhēng),來炫耀自我,像大衛(wèi)·利恩一樣,若隱若現(xiàn),成為自己的統(tǒng)帥,在更大的格局中如此高大。
I shrink inside my charcoal-lined jacket.
我蜷縮在一件碳黑線條的茄克衫里。I’m contained between my helmet and rubber boots bumping along one of the routes we’ve bulldozed out of the desert, sick of airborne poisons and the racket,both sides vying for spoils—and pine for a dishdasha, and rafiq to lead me to a ruined desert palace whose clay was kneaded with essential oils so I could understand, in Arabic,each room with its own scent of jessamine,of violet or of rose. The Seven Pillars glowing at sunset at sandstone Wadi Rum echoed to him like a high muezzin.Lean has Lawrence say the desert’s clean,that’s why he loves it. Now the sands swarm
with littered bunkers, canvas with mildew,redolence of piss and feet and Vietnam,the TV crews composing a scene.包裹在頭盔與雨靴之間,順著其中一個(gè)路線,顛簸而行,走我們從沙漠中已推平出來的路線,厭惡空傳的毒氣和喧鬧,雙方在爭(zhēng)奪戰(zhàn)利品——想要一套阿拉伯長(zhǎng)衫,希望伙伴
帶領(lǐng)我到一座廢墟的沙漠宮殿,那里黏土摻揉著各種精油,這樣,我便會(huì)知道,在阿拉伯文化中,每個(gè)房間,有它自己的味道,茉莉香、紫羅蘭香或玫瑰香?!捌咧痹谕叩貍惿皫r的夕陽(yáng)中,發(fā)亮,像一位高大的穆安津3穆安津,指在清真寺尖塔上報(bào)祈禱時(shí)間的人?!g注,與他交輝相映。
利恩希望勞倫斯說,這沙漠是潔凈的,那是他喜歡它的原因。如今,沙地聚集各種雜亂的燃料庫(kù)、發(fā)霉的帆布,充滿小便、腳和越南的氣味,以及取景的電臺(tái)人員。
我曾多次命令你,
阿拉伯的勞倫斯,去挑釁帝國(guó)和社會(huì)等級(jí)的規(guī)范。我已像你一樣,
攻下亞喀巴4亞喀巴是約旦最南端的一個(gè)海濱城市?!g注,在那里你變小
How many times I’ve willed you,
Lawrence of Arabia, to defy the norm Of class and empire. I have been you,seizing Aqaba, where you diminish
and hate yourself for being cruel,
rejecting honours and spoils,
and push beyond the loss of self in action—
eating green dates and camel sinew,
loving the desert like a holy fool,
rejecting even rooms scented with essential oils
in favour of that pure
breath of the scentless desert wind, to punish
yourself with rarefaction,
and push beyond to taste
that absence of scent in an air
throbbing out of endless miles of scorched waste.
并厭惡自己的殘酷不仁,
拒絕榮耀和戰(zhàn)利品,
不顧行動(dòng)中的自我迷失,而繼續(xù)推進(jìn)——
吃著青棗和駱駝的肌腱,
像大傻瓜一樣,愛著這片沙漠,
甚至拒絕帶著精油氣味的房間,
而去喜歡那純凈的、
無味的沙漠風(fēng)息,用稀薄化的方式懲罰自己,
并義無反顧地去品嘗
空氣中所缺少的氣味,
從漫無邊際的、燒焦的垃圾堆中,悸動(dòng)而出。
格雷格森的后現(xiàn)代主義戲劇性獨(dú)白詩(shī),語(yǔ)言“嬉笑怒罵”皆有之,具有反崇高、遠(yuǎn)離高蹈的傾向,親近世俗,側(cè)重生活用語(yǔ),偶爾追求精致華美,講究策略性,求新求異,擅長(zhǎng)玩弄語(yǔ)言,通過熟悉的意象構(gòu)建陌生的語(yǔ)境和詩(shī)意,句式結(jié)構(gòu)富于變化,長(zhǎng)短相間,側(cè)重交流性。正如麥吉尼斯所言,“他的詩(shī)歌也致力于交流性,詩(shī)歌與大眾文化的關(guān)系既非刻意為之,又不保持一定的距離。其詩(shī)歌,或俏皮、或嚴(yán)肅,但嚴(yán)格來說,富有創(chuàng)新性、策略性、敘事多樣性、熱點(diǎn)關(guān)注寬廣性?!?Ian Gregson, How We Met (London Salt Publishing, 2008), Review. https∶//www.amazon.co.uk/How-Met-Salt-Modern-Poets/dp/1844714802. [Accessed 13 November 2017].詩(shī)人經(jīng)常在詩(shī)中融入一些電影、卡通漫畫、歌曲等大眾所熟悉的名字,以突出一定的交流性和互文性效果。比如,《動(dòng)畫》(Animation)一詩(shī),將觀點(diǎn)的跳躍阻斷預(yù)期,形象地類比于漫畫家查克·瓊斯(Chuck Jones)在其動(dòng)畫片《兔八哥》(Bugs Bunny)中所使用的“結(jié)局”(upshots)和“過程”(downshots)。這既增加了詩(shī)歌的戲劇性和話題的寬度,同時(shí)又以元詩(shī)歌式的語(yǔ)言,將后現(xiàn)代主義戲劇性獨(dú)白詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)特征凸顯出來。另外,他擅長(zhǎng)語(yǔ)言游戲,以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言入詩(shī),使詩(shī)歌親近生活。比如《短信》(txt),全詩(shī)從頭至尾皆以殘缺的單詞寫就,雖顯怪異,卻不影響讀者的閱讀與理解。有時(shí),他還戲仿一些名言警句和經(jīng)典情節(jié),彰顯陌生化?!缎菟?、希尼和兒子》(Hughes& Heaney & Sons)中,他化用了詩(shī)人休斯和希尼的話語(yǔ),戲仿了《金枝》(The Golden Bough)中守護(hù)神除惡的熟悉情節(jié),然而,讀者在詩(shī)中,不但見不到任何神圣的使命,反而覺得除惡的庸俗化?;蛟S,這正是詩(shī)人,通過陌生化手法,所想要傳達(dá)的戲謔與諷刺效果。
可見,詩(shī)人通過玩弄語(yǔ)言和文本游戲,意在凸顯戲謔、詼諧和反諷等后現(xiàn)代主義的美學(xué)效果。正如英國(guó)威爾士當(dāng)代著名詩(shī)人羅伯特·明西尼克(Robert Minhinnick)所言,“格雷格森是一位描寫‘神經(jīng)癥’的行家 ——包括他自己——是一位睿智的年史記編者,記錄我們欲說還休之語(yǔ), 并帶著睿智和羞怯的戲謔口吻?!?Ian Gregson, Call Centre Love Song (London Salt Publishing, 2006), Blurb. https∶//www.saltpublishing.com/products/call-centre-love-song-9781844712564. [Accessed 13 November 2017].此處的“年史記編者”,既可理解為詩(shī)人側(cè)重于記錄主體的即時(shí)感受,對(duì)于細(xì)小的、瑣碎的生活事物進(jìn)行觀照與書寫,同時(shí)也可理解為詩(shī)人擅長(zhǎng)將歷史事件通過詩(shī)歌的戲劇性敘事進(jìn)行片段式記錄,因此,在此層面上,他的“戲謔”詩(shī)卻又顯得幾分嚴(yán)肅?!渡傩趥愃埂罚∕ajor Lawrence)淋漓盡致地展現(xiàn)了這一特征。此詩(shī)為詩(shī)人觀看電影《阿拉伯的勞倫斯》(Lawrence of Arabia)后所作。該電影,由英國(guó)導(dǎo)演大衛(wèi)·利恩(David Lean)執(zhí)導(dǎo),改編自托馬斯·愛德華·勞倫斯(T. E. Lawrence)的自傳《智慧的七柱》(Seven Pillars of Wisdom), 1962年上映。次年,該電影便囊括了多項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng),被廣泛認(rèn)為是劇院史上最偉大、最有影響力的影片之一。該影片講述了勞倫斯一戰(zhàn)期間在中東阿拉伯半島史詩(shī)般的經(jīng)歷,尤其突出他對(duì)大馬士革、亞喀巴的侵略,以及所造成的生態(tài)危機(jī)。此外,影片的另一大特色在于,凸顯主人公對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)殘暴和對(duì)暴力使用的內(nèi)心掙扎與自我身份認(rèn)同的危機(jī)。格雷格森的這首戲劇性獨(dú)白詩(shī),繼承了該影片的敘事風(fēng)格,以一名戰(zhàn)地記者似的獨(dú)白敘事者,帶著諷刺和戲謔的口吻,描述了主人公少校勞倫斯的精神生態(tài)危機(jī):狂妄自大、無限欲望、殘酷不仁和自我迷失。讀者在詩(shī)中看到的少校,不再具有高大威武的形象,而是一位神經(jīng)錯(cuò)亂、身份錯(cuò)位的“無名小輩”。故此,獨(dú)白敘事者在詩(shī)中才會(huì)發(fā)出“一位少校感覺渺小,像幽靈一樣,/無名無姓,我消失/在科學(xué)殺手的各種頭銜中”這樣的感慨。正是由于主人公勞倫斯的精神生態(tài)危機(jī)導(dǎo)致了他所侵略地區(qū)的自然生態(tài)危機(jī):正如詩(shī)人寫道,“如今,沙地聚集/ 各種雜亂的燃料庫(kù)、發(fā)霉的帆布,/充滿小便、腳和越南的氣味”以及“漫無邊際的、燒焦的垃圾堆”。故此,詩(shī)人通過戲謔的口吻,向讀者講述了一個(gè)嚴(yán)肅的話題。 □