亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小馬,叫你一聲Little Horse你會答應(yīng)嗎?(下)

        2018-11-29 19:45:55常玉田
        英語世界 2018年8期
        關(guān)鍵詞:斜體老馬老外

        文/常玉田

        四、較好的五種做法

        回到本文中來,那么在英語中應(yīng)該如何表達(dá)“小馬”這個(gè)稱呼呢?筆者認(rèn)為與其他詞語一樣,似應(yīng)聯(lián)系具體的上下文確定。下面試圖分多種應(yīng)用場合提幾點(diǎn)看法,僅供參考。

        前面講過,Lao Zhang(老張)、Xiao Zhao(小趙)是音譯。相比之下,“小馬”譯作(實(shí)際上是寫作)xiaoMa就“對”了。理由:這是英語國家及國內(nèi)媒體的習(xí)慣做法。據(jù)觀察Beijing Today和21st Century等國內(nèi)發(fā)行的英文報(bào)紙(遺憾的是這兩家都未能始終如一),較為常見的做法是斜體,比如說“我中午吃的是餃子”,其中“餃子”是中國特色詞,英語表述便是:I hadjiaozifor lunch. 也可增加引號,比如寫作:I had “jiaozi” for lunch. 還可以既斜體同時(shí)加引號,比如寫作:I had “jiaozi” for lunch. 這么做可以提醒讀者lao或xiao之類不是專有名詞,而是某種中國特色詞。倘若對“餃子”一詞既不斜體也不加引號卻大寫首字母,也就是類同于Xiao Ma的寫法,則國外不懂中文的讀者會有多種理解,而更為重要的問題在于,這些理解耗費(fèi)了時(shí)間和精力,結(jié)果傳遞的卻未必是我們本來的意思。

        當(dāng)然,如果恰好處于句首,lao或xiao的第一個(gè)字母還是要大寫的,但仍須保持斜體的格式。

        我們在漢譯英或英語寫作作業(yè)中,以及今后在小說、電影、戲劇等漢譯英及直接使用英語對外傳播時(shí),似可采用小寫并斜體中文譯音這一方法,以期反映特色文化及特色語言。但這么做適于書寫,口語中難以體現(xiàn)。所以還可考慮以下其他做法。

        第二種“對”的寫法是單單一個(gè)Ma,即省略“小”字。這一做法似可用于新聞、商務(wù)、旅游之類的應(yīng)用場合——當(dāng)然,是在同一文本中前面已經(jīng)出現(xiàn)過全名的前提下。

        筆者認(rèn)為,至少尚有三種又對又好的做法。第一種是套用英語的常見稱呼Mr.或Ms.,寫成(口頭也一樣) Mr. Ma。也就是說,男“小馬”和男“老馬”,在英語中都表示為Mr. Ma,女“小馬”和女“老馬”,都是Ms. Ma。前面所講的不當(dāng)寫法的Old Wang、Little Li之類體現(xiàn)不出性別,而Mr. Ma和Ms. Ma這樣的表達(dá)指明了性別,便于老外稱呼中國人,同時(shí)避免了年齡歧視的嫌疑。同理,“大李”(“大馬”似乎少見)是Mr. Li,“大老李”還是Mr. Li,“馬老”也是Mr. Ma。

        假如馬林生的妻子也姓馬,則她也是“老馬”,即另外一個(gè)“女老馬”,英語稱呼還是Ms. Ma。假如她不姓馬,比如說她姓張名紅,則需根據(jù)情況選擇英語稱呼。如果中文原文是“馬林生的夫人張紅”或“馬林生的老婆張紅”之類,那么英語表達(dá)建議為“Ms. Zhang Hong, wife of Mr. Ma”之類,實(shí)際上仍然與馬姓人士依據(jù)性別分別稱為Mr. Ma或Ms. Ma是一致的。這種情況下容易讓人以為他倆是二婚,但這是異化譯法的成本。如果是偶一出現(xiàn),則不夠準(zhǔn)確無傷大雅;如果是個(gè)短篇或長篇小說或戲劇電影腳本,則原文敘述過程中即可自行消化;如果認(rèn)為不易做到,則建議加個(gè)句中解釋或句外注釋。

        如果中文原文是“馬太太”或“馬林生的夫人馬太太”之類(關(guān)鍵點(diǎn)是她的本名沒有出現(xiàn)),那么英語表達(dá)建議為Mrs. Ma,也就是處理方法屬于歸化,再現(xiàn)的正是“馬太太”。

        Mr.或Ms.或Mrs.的那個(gè)小圓點(diǎn)可要可不要,這時(shí)的關(guān)鍵是:同一份文件中前后統(tǒng)一體例。

        這一做法的特征是化繁為簡,統(tǒng)一表述。這個(gè)Mr.(也包括Ms.)的交際效用,大抵等同于廁所門上的Men(或Women),而距離大會發(fā)言時(shí)對全體聽眾稱呼的gentlemen(或ladies)有點(diǎn)兒遠(yuǎn)。

        第二種又對又好的譯寫方法,是在前述稱呼斜體后接姓氏的基礎(chǔ)上增加同位語解釋。比如說“l(fā)aoMa, or old Ma”用來指代不定場合的“老馬”,用“l(fā)aoMa, or the elder Ma”指代兄弟兩個(gè)中的“老馬”,用“l(fā)aoMa, or Ma the senior”或“l(fā)aoMa, or Ma Sr.”指代父子中的“老馬”;用“xiaoMa, or young Ma /xiaoMa, or the younger Ma / Ma Junior / Ma Jr.”分別表示三種上下文中的“小馬”。

        這種方法指在英語行文中需要使用漢語拼音時(shí),用同位短語(也可以是括號、破折號)對斜體部分做出解釋。這種方法是以英語人士熟悉的方式介紹國人,有利于推廣漢語中的特色詞匯,正如日本、韓國一直在做的那樣。聯(lián)系前面的舉例,可以類比為“I had ‘jiaozi’, or dumplings, for lunch.”的表述。書面語、口頭語均可使用這一方法。同一篇文章中,這種注釋多在某個(gè)姓氏第一次出現(xiàn)時(shí)需要。如果文章較長,可在相隔數(shù)頁或另外一個(gè)場景中再次解釋。小說或劇本中,原文作者可能會有相適宜的照應(yīng)。

        第三種是放棄姓氏,改用名字,或者說姓氏暫緩出現(xiàn)。為了說明問題,試以王朔的中篇小說《我是你爸爸》中的兩個(gè)人物為例。這篇小說的主人公名叫馬林生,全篇兩次出現(xiàn)作為稱呼的“小馬”二字,一次是馬林生對兒子馬銳說的,另一次是馬林生的前岳母對他說的。譯成英語時(shí),老馬對小馬說話時(shí)可以沿用中文原文叫后者為Ma Rui,前岳母對馬林生說話時(shí)可以叫他Linsheng。筆者認(rèn)為,在類似的語境下,Ma Rui和Linsheng的交際功能與“小馬”中的“小”相等,即所謂的“語意等值”或“詞義等值”。

        這么做的依據(jù)需要提及兩個(gè)相關(guān)的參照場景。一是我們與英語國家的某人交談,多數(shù)情況下,幾句話之后對方極有可能會建議直呼其名跟他說話,而不是一口一個(gè)“某某先生”之類。二是中國人之間極少單用一個(gè)姓字相互稱呼對方,比如,極少聽到有人這么打招呼:“喂,張?!被颉斑^來,李!”。假如有人這么做,我們要么一時(shí)反應(yīng)不過來,要么聽懂了也會覺得說話人很怪。但我們會注意到老外有時(shí)卻用姓氏稱呼中國人,比如說“Hi,Zhang!”或“Hello, Li.”,而多數(shù)人對此會表現(xiàn)寬容。一些學(xué)生在課堂練習(xí)中也會這么稱呼同為中國人的同學(xué)。

        但是應(yīng)當(dāng)指出,老外這么做的責(zé)任不在老外,或者說主要不在老外一方。這是因?yàn)槔贤獾谝淮螁柶鹞覀兊男彰麜r(shí),比如說“What’s your name?”,我們許多人會說(仍以馬林生或馬銳為例)Ma Linsheng或Ma Rui。老外聽到的第一個(gè)詞是“馬”,多半會以為這便是我們的名字(英語國家的姓名中,第一個(gè)詞是名,姓在名后面)。

        將這兩個(gè)場景聯(lián)系起來便可說明,“放棄姓氏,改用名字”的做法似可參考。竊以為,有利于中外雙方有效溝通的問答應(yīng)當(dāng)是這個(gè)樣子的(仍以馬家父子為例):

        老外問:What’s your name?

        老馬答:Linsheng, Ma Linsheng.

        小馬答:Rui, Ma Rui.

        當(dāng)然還可采用“My name is…”的句型,也可在說過姓名之后找補(bǔ)一句“Ma is the surname.” 或“Ma is the family name.”或“Rui is my name.”之類,但報(bào)上自家姓名的詞序不應(yīng)顛倒。

        同理,在另外一個(gè)場合,馬林生可能被人稱為小馬;如需使用英語表達(dá),則仍然是Linsheng或“Linsheng, Ma Linsheng”或Mr. Ma或Mr. Ma Linsheng。若干年之后,如今的小馬成了老馬,如需使用英語表達(dá),則仍然是Rui或“Rui, Ma Rui”或Mr. Ma或Mr. Ma Rui。

        這么建議的依據(jù)其實(shí)很簡單。其一,“小馬”“老馬”或“馬老”原本就不是專有名詞;需要對老外指認(rèn)一個(gè)中國人的時(shí)候,采用其專有名詞才能做到人、名同一,才能確保同一個(gè)人的稱呼可以多樣,但真人只有一個(gè)(即形式邏輯中的“概念同一”)。其二,在同樣的語境下,英語國家的人們自我介紹的方式,以男性的John Smith為例,多為John、John Smith,別人介紹時(shí)多為Mr. Smith或Mr. John Smith之類——當(dāng)然不可能千篇一律,但先名后姓的詞序是大概率事件。

        但是,顧及用漢語拼音表示的中國人名不易分辨,建議始終采用全名。仍以上述馬家父子倆為例,無論漢語原文是“老馬”還是“小馬”,漢譯英或英語寫作時(shí)一律采用Ma Linsheng或Ma Rui。如此一來,不管小馬是男是女,只要老外能夠區(qū)分人名即可保持信息(這里僅指人名)流動。

        那么是不是“小馬”就不可以譯成little horse呢?可以的,一如前面所講,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文判斷及選詞,而不僅僅是單詞對譯。這可能有兩種情況。一是在詩歌、童話、寓言等文學(xué)體裁中,“小馬”可以譯成little horse,且這匹小馬還會嬉笑怒罵。這與“小孩”譯為little boy是一樣的。二是“小馬”系實(shí)指,包括文學(xué)作品中的實(shí)指,則可以查詢一下詞典,根據(jù)情況譯成colt、 fi lly、foal、little horse甚至young stallion或young mare。比如說在姜戎的《狼圖騰》中,“小馬”一詞出現(xiàn)一千多次,且說的是真的小馬,義同“小馬駒”(該詞也多次出現(xiàn)),就可根據(jù)情況變化使用。

        但最好不要把“小馬”譯作nag或pony。前者學(xué)生未見使用,所以提及輒止;后者主要是指矮種馬,部分情況下才指矮小的“正常的”馬。

        再饒一句:在翻譯“小馬倌”或“小馬賊”這類人物名稱時(shí),又不可孤立地把“小馬”譯成little horse了,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況使用上位詞,譯作little boy或young man之類,或采取Mr.后接姓氏的做法。 □

        猜你喜歡
        斜體老馬老外
        老馬
        老馬的三個(gè)愿望
        學(xué)與玩(2019年5期)2019-08-26 13:13:45
        老馬與老賈
        老外說漢語
        快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:39:14
        吃餃子
        《海南醫(yī)學(xué)》斜體的使用說明(一)
        紅軍中的老外
        老外自薦當(dāng)“樓長”
        論文中外文字母使用斜體的常用場合
        尋找老馬
        小說月刊(2015年9期)2015-04-23 08:48:12
        亚洲乱码中文字幕综合69堂| 天天综合网天天综合色| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 真实的国产乱xxxx在线| 亚洲av无码一区二区三区四区| 五月丁香六月综合激情在线观看| 中文字幕 在线一区二区| 国产在线观看91一区二区三区| 午夜精品一区二区三区av免费| 日本午夜精品一区二区三区| 久热re这里精品视频在线6| 久久中文精品无码中文字幕| 九九久久精品大片| 亚洲精品综合中文字幕组合| 人人妻人人澡人人爽超污| 国产99久久亚洲综合精品| 久99久精品免费视频热77| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 国产成人av三级在线观看韩国| 欧美又粗又长又爽做受| 国产精品熟妇视频国产偷人| 手机在线中文字幕国产| 中文字幕日韩有码国产| 国产精品99久久久久久猫咪| 国产精品视频牛仔裤一区| av网址不卡免费在线观看| 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲色中文字幕无码av| 色婷婷日日躁夜夜躁| 国产精品专区一区二区av免费看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 无码人妻av一二区二区三区| 97日日碰日日摸日日澡| 亚洲伊人久久综合精品| 99久久免费看精品国产一| 日韩激情无码免费毛片| 成人无码视频在线观看网站| av在线一区二区精品| 亚洲成av人在线播放无码| 欧美国产小视频| 成人综合久久精品色婷婷 |