亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名稱謂翻譯策略探析

        2018-08-31 11:03:54付倩倩
        西部論叢 2018年7期

        摘 要:藍(lán)詩玲英譯的《魯迅小說全集》被入選標(biāo)準(zhǔn)極嚴(yán)的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。中國文化走出去,文學(xué)在跨文化傳播的過程中起著重要的作用,而人名是文學(xué)作品的紐帶,人名翻譯對于翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文化場域中的可讀性和接受性具有重要的意義。

        關(guān)鍵詞:人名翻譯 藍(lán)詩玲 《魯迅小說全集》

        一、引言

        文學(xué)是中國文化走出去的子系統(tǒng),文學(xué)作品中的人名作為一種文化載體具有豐富的文化內(nèi)涵。“有姓有名是東西方人的共同特征,然而,在姓名的排列順序上卻是相反的”(王秉欽,1994)。譯名難于譯文,人名翻譯在跨文化交際和目的語場域中的重要作用不言而喻。藍(lán)詩玲和葛浩文是英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的雙子星座,對中國文學(xué)在西方的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。然而,在知網(wǎng)中輸入“藍(lán)詩玲”檢索主題詞,所查的文獻(xiàn)不超過52篇??梢?,對藍(lán)詩玲的國內(nèi)研究只是冰山一角。2009年出版的《魯迅小說全集》藍(lán)詩玲英譯本被入選標(biāo)準(zhǔn)極嚴(yán)的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。因此,研究藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略有助于促進(jìn)中西方的文化交流。本文借助熊兵(2014)對翻譯策略和翻譯方法的分類,對《魯迅小說全集》中的人名進(jìn)行全面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析。

        二、翻譯策略和翻譯方法

        翻譯策略是指“翻譯活動中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”,而翻譯方法是“翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”(熊兵,2014:83)。具體分類如下:

        三、藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略

        為了避免選取代表性的譯例解釋說明譯者的翻譯立場,客觀的對譯者的翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討,本文對《魯迅小說全集》中的人名稱謂共計226個譯例進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析,其結(jié)果如下:

        由上表統(tǒng)計結(jié)果可以得出,對《魯迅小說全集》中人名的翻譯,藍(lán)詩玲主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化翻譯是符合目的語讀者文化的一種翻譯策略,注重讀者的理解性和接受性以及翻譯文學(xué)的傳播性。然而,英譯中國人名的歸化翻譯策略有時卻失去了中國人名的特色和文化內(nèi)涵。

        眾所周知,中國人的姓名有時根據(jù)在一個家族中或家庭中的排行來取名稱謂,如:陳老五、夏四奶奶、單四嫂子、王九媽、趙七爺、楊二嫂、鄒七嫂、八公公、魯四老爺、四叔、四嬸、灰五、大良、二良、三良、阿二嫂、七太婆等,藍(lán)詩玲英譯為Mr Chen、Mrs Xia、Mrs Shan、old Mrs Wang、Mr Zhao、Mrs Yang、Mrs Zou、uncle、an old gentleman by the name of Mr Lu、uncle、aunt、Mrs Hui、Daliang、Erliang、the next to youngest、one of my sisters-in-law、one of my grandmothers等??梢钥闯?,翻譯過來的人名稱謂失去了在中國傳統(tǒng)文化中的排行意味和內(nèi)涵。

        藍(lán)詩玲英譯人名時主要采取了改譯的翻譯技巧,以目的語文化場域?yàn)橹?,用“Mr+姓”或“Mrs+姓”來翻譯。如:趙貴翁、康大叔、九斤老太、七斤嫂、魯大爺、八一嫂、迅哥兒、吳媽、方太太、六一公公、賀老六、柳媽、老黑、郭老娃、高爾礎(chǔ)、木公公、慰老爺、七大人、榮大爺、光太太等翻譯為:Mr Zhao、Mr Kang、Mrs Nine-Pounds、Mrs Seven-Pounds、Mr Lu、Mrs Ba Yi、Mr Xun、Mrs Wu、Mrs Fang、Mr Liu Yi、Mr Hos sixth、Mrs Liu、Mr Hei、Mr Guo、Mr Gao、Mr Mu、Mr Wei、Mr Qi、Mr Rong、Mrs Guang等。這種翻譯技巧的運(yùn)用對譯文讀者的語音水平知識沒有較高的要求,但提高了譯文的流暢性和理解力。

        四、結(jié)語

        藍(lán)詩玲英譯的《魯迅小說全集》中對于人名的翻譯主要以歸化策略為主,照顧譯語讀者的接受性和翻譯小說的流暢性,促進(jìn)了中國文學(xué)在西方的文化傳播。但是,人名作為一種文化載體,具有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。單一的翻譯策略并不能完全傳達(dá)源語的意義和文化,在這種情況下,可以嘗試多種策略并用的翻譯方式,以期更好的促進(jìn)文化傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Lovell, J.( 2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].London: Penguin Clasics.

        [2] 魯迅.2014.魯迅小說全集[M].北京:中國言實(shí)出版社.

        [3] 王秉欽.論中西人名文化比較與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1994(05):31-35.

        [4] 熊兵.2014.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,35(03):82-88.

        作者簡介:付倩倩(1992.3— ),女,漢族,碩士研究生;研究方向:英語語言文學(xué);單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院。

        国产老熟女精品一区二区| 正在播放淫亚洲| 日韩精品免费在线视频| 精华国产一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久精品成人欧美大片| 国产一区二区三区免费精品| 人妻在线有码中文字幕| 午夜爽爽爽男女污污污网站 | 最近中文字幕国语免费| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 亚洲专区路线一路线二网| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 亚洲一区二区av偷偷| 亚洲国产精品高清在线| 国产一区二区女内射| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 日韩av中文字幕一卡二卡| 亚洲成人av一二三四区| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 亚洲免费一区二区av| 免费国产在线精品一区 | 狠狠色狠狠色综合| 亚洲精品国产精品系列| 香蕉成人伊视频在线观看| av无码久久久久不卡网站下载| 中文精品久久久久中文| 久久99精品综合国产女同| 国产永久免费高清在线| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 国产特黄1区2区3区4区| 亚洲国产精品无码成人片久久| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 最新天堂一区二区三区| 国产男小鲜肉同志免费| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 蜜桃视频永久免费在线观看|