盧剛
馬克思傳記既是幫助讀者了解其生平事業(yè)的最佳入門書,也是宣傳馬克思主義的有效載體。蘇聯(lián)著名馬克思主義學(xué)者粱贊諾夫曾經(jīng)指出:“關(guān)于馬克思恩格斯的科學(xué)傳記是現(xiàn)代歷史編纂學(xué)的最重要、最富魅力的任務(wù)。”民主革命時期,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和先進知識分子的共同努力下,馬克思傳記被大量譯介到中國,國人原創(chuàng)馬克思傳記亦成果豐碩,為馬克思主義的中國化時代化大眾化創(chuàng)造了良好條件。
譯介國外學(xué)者的馬克思傳記,是國人了解馬克思生平事業(yè)的主要渠道。北洋政府和國民黨政府將馬克思主義視為洪水猛獸,自然不愿譯介馬克思傳記作品,而大力譯介馬克思傳記的中國共產(chǎn)黨人又對西方學(xué)界的馬克思傳記作品不認可,只專注于譯介蘇聯(lián)德國等正統(tǒng)馬克思主義者的創(chuàng)作,由此形成馬克思傳記版本來源“東強西弱”的格局。這一時期譯介進國內(nèi)的馬克思傳記作品中,既有恩格斯和列寧等革命領(lǐng)袖關(guān)于馬克思生平的經(jīng)典論述,也有粱贊諾夫、梅林、李卜克內(nèi)西、拉法格、河上肇等馬克思主義學(xué)者的傳記作品;既有梅林的《馬克思傳》這樣大部頭譯著,也有愛琳娜、拉法格、李卜克內(nèi)西等馬克思家人和學(xué)生撰寫的回憶文童,這些傳記作品共同構(gòu)成了國人對于馬克思的初步認知。
作為馬克思的生前密友,恩格斯對于馬克思生平的記述擁有無可置疑的權(quán)威性,也是后世各種馬克思傳創(chuàng)作的首要參考文獻。民主革命時期被譯介到國內(nèi)的是恩格斯1878年撰寫的《卡爾·馬克思》一文。如果說恩格斯的傳記作品是劃分馬克思生平階段的奠基之作的話,那么列寧撰寫的《卡爾·馬克思》和《馬克思主義的三個來源和組成部分》,則形成了社會主義國家官方闡釋馬克思主義理論體系的經(jīng)典框架。
在馬克思傳記的譯著中,影響力最大的當(dāng)屬德國馬克思主義理論家弗蘭茨·梅林的《馬克思傳》。梅林是德國社會民主黨著名理論家,長期追隨在馬克思恩格斯左右,與馬克思家人過從甚密,在30余年準備的基礎(chǔ)上于1919年出版《馬克思傳》。梅林筆下的馬克思富有生活氣息,其神態(tài)、舉止、飲食、家庭日常無不令讀者如睹其人。同時,梅林運用歷史唯物主義方法,精彩地剖析了馬克思思想演變的復(fù)雜過程。這部著作不僅是歷史上第一部全面系統(tǒng)的馬克思傳記,而且也是馬克思傳記學(xué)中的一座高峰。俄共(布)在1918年首次籌劃出版馬恩全集的時候,就曾計劃把第一卷的版面留給梅林的這部《馬克思傳》。1945年,羅稷南先生將該書1936年的英文版轉(zhuǎn)譯為中文,在10年中出版了上下兩卷全譯本,篇幅約40萬字,廣受讀者歡迎,1948年由駱駝書店再版發(fā)行。羅譯本《馬克思傳》對國人了解馬克思以及馬克思主義在中國的傳播產(chǎn)生了極大影響。
蘇聯(lián)著名馬克思主義理論家粱贊諾夫的《恩格斯馬克思合傳》,與梅林版風(fēng)格迥異,也產(chǎn)生了很大影響。1924年,蘇聯(lián)馬克思恩格斯研究院首任院長梁贊諾夫在主持編訂《馬克思恩格斯全集》的基礎(chǔ)上,撰寫了《馬克思和恩格斯的生平與著作導(dǎo)論》。1929年,李一氓從該書1927年的英譯本轉(zhuǎn)譯為中文,以《恩格斯馬克思合傳》為名由江南書店出版。1930年,劉侃元重譯此書,以《馬克思與恩格斯》為題,由春秋書店出版。
粱贊諾夫版“馬克思傳”和梅林版“馬克思傳”瑕瑜互見。前者出版時間晚于后者,在文獻占有、馬克思思想來源、馬克思思想演變的社會背景考察等諸多方面,遠非后者所能比。不過,梁贊諾夫版篇幅不大,譯成中文不過10余萬字,馬克思生平介紹篇幅更加短小,大都淹沒在對社會歷史背景的考察和敘述之中,似乎多少偏離了“傳記”的定位。顯然,梅林版的生動性和可讀性要勝一籌。更重要的是,梅林版并未神化馬克思,甚至梅林在書中對拉薩爾以及馬克思其他論敵的同情性評價,成為該書后來廣受政治批判的重要原因。而粱贊諾夫版則代表了蘇聯(lián)官方對馬克思生平的態(tài)度,有明顯的“為尊者諱”色彩,成為其他社會主義國家馬克思傳記創(chuàng)作的“教科書”。
此外,在正統(tǒng)馬克思主義者創(chuàng)作的傳記作品中,各種不同版本的中譯本出版次序,也折射出民主革命時期中國的政治生態(tài)。列寧版(1914年)雖然在出版時間上晚于恩格斯版(1878年),但其中文譯本的發(fā)表時間卻早于恩格斯版。列寧版早在1929年就由馮雪峰譯進中國,而恩格斯版中譯本則遲至1940年才同國人見面。與此相似的是,粱贊諾夫版馬克思傳(1927年)在出版時間上晚于梅林版(1919年),但是中譯本1929年就出版了,而梅林版則遲至1945年才有了上卷的中文譯本。這既無關(guān)中國與蘇聯(lián)和德國的地理遠近,也無關(guān)英語、德語、日語的漢譯之難易,而是折射出十月革命后的蘇聯(lián)對中國革命道路所產(chǎn)生的巨大向心力。
在大量馬克思傳記作品譯介進國內(nèi)的同時,國內(nèi)學(xué)界也開始了馬克思傳記的創(chuàng)作和研究。當(dāng)時國內(nèi)各主要政治派別都根據(jù)自身的政治立場和理論尺度,創(chuàng)作了一些馬克思傳記作品。正如荷蘭學(xué)者布盧門貝格所指出的那樣:“存在多種多樣的馬克思傳,不管是大部頭的還是小篇幅的,都以作者自身對馬克思思想理論的態(tài)度為依據(jù),這使得他們創(chuàng)作的馬克思傳記帶上或明亮或陰郁的色彩。”
20世紀初,資產(chǎn)階級改良派較早將馬克思及其思想引入中國。改良派代表人物梁啟超,曾在《進化論革命者頡德之學(xué)說》《二十世紀之巨靈托辣斯》《中國之社會主義》等文中,多次談及馬克思及其思想。在粱啟超看來,馬克思是“社會主義之鼻祖”,社會主義可以概括為“土地歸公,資本歸公,專以勞力為百物價值之原泉”。維新派之所以對馬克思及其思想發(fā)生興趣,其重要原因在于,馬克思對資本主義社會的批判,在某種程度上契合了維新派改良的政治需要。但改良派對馬克思及其思想的介紹,僅限于“牖新知”,粱啟超甚至表示,馬克思的學(xué)說“微特今日之中國不可行,即歐美亦不可行,行之其流弊將不可勝言”。
中國第一個對馬克思生平思想進行原創(chuàng)性闡發(fā)的人是資產(chǎn)階級革命派代表人物、同盟會骨干朱執(zhí)信。1906年1月和4月,朱執(zhí)信(署名蜇伸)在《民報》上發(fā)表《德意志社會革命家小傳》,其中單列一節(jié)用5000字的篇幅,比較詳細地介紹了馬克思(文中譯為“馬爾克”)的生平事業(yè),一定程度上推動了馬克思主義在中國的傳播。不過,朱執(zhí)信對馬克思主義理論的理解卻有失偏頗,多是以“三民主義”的思想框架來評價《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》中的社會經(jīng)濟思想。朱執(zhí)信之所以創(chuàng)作這篇傳記,也不過是“所期者,數(shù)子之學(xué)說行略,溥遍于吾國人士頭腦中,則庶幾與社會革命猶有所資也”。換句話說,朱執(zhí)信有感于馬克思主義政黨在歐洲異軍突起,希望馬克思的革命精神和事跡,能“有所資”于國內(nèi)的民主革命事業(yè)。
在中國共產(chǎn)黨成立前后,大批進步知識分子陸續(xù)整理和創(chuàng)作了大量馬克思傳記作品,其中最具代表性的是李季創(chuàng)作的《馬克思傳》(神州國光社,1926-1932年),此外還有劉秉麟、胡南湖和雁汀等人在《新青年》和《晨報副鐫》等雜志上撰寫的短篇文童。20世紀40年代,左翼知識分子蕭三和艾明之在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,分別編撰了馬克思傳記作品。1949年,《中國青年》在第2-3期、6-8期連載了蕭三的《偉大導(dǎo)師一馬克思》,同年7月中國青年出版社出版單行本《偉大的導(dǎo)師馬克思》,篇幅約1.5萬字。艾明之于1947年創(chuàng)作《馬克思》,由士林書店出版,篇幅約2萬字。這兩本小冊子比較詳細地介紹了馬克思一生的奮斗經(jīng)歷。
中國人第一部原創(chuàng)的長篇馬克思傳也誕生在民主革命時期,其作者是上海共產(chǎn)主義小組早期成員李季。李季所著《馬克思傳》分為上中下冊,分別于1926、1930、1932年由神州國光社陸續(xù)出版,篇幅總計約70萬字,是當(dāng)時篇幅最長、內(nèi)容最豐富、論述最全面的白話文馬克思傳記。此書出版后即產(chǎn)生較大影響,并于1932年、1936年、1949年多次再版,大大推動了馬克思生平及其思想在中國的傳播。
李季認為,“要研究馬克思主義,自然先從馬氏的傳記人手”,他在20世紀20年代赴歐洲學(xué)習(xí)期間,大量搜集馬克思傳記文獻資料,回國之后陸續(xù)出版《馬克思傳》。李季所著《馬克思傳》直接取材于外文文獻,將馬克思生平分為“少年時代”“壯年時代”“中年時代”和“晚年時代”,非常詳細準確地述及馬克思的家庭教育、學(xué)校教育、寫作生涯、家庭狀況、疾病與死亡等生平情況。值得一提的是,該書對同時代其他馬克思傳記著作中不準確的地方進行考證辨誤,如對梅林《馬克思傳》中關(guān)于馬克思與拉薩爾分歧的論述,對滕尼斯《馬克思的生平和學(xué)說》中馬克思恩格斯首次會面時間的辨誤,以及對斯巴哥《卡爾·馬克思的生平與事業(yè)》中關(guān)于馬克思未能參加共產(chǎn)主義者同盟代表大會的原因考證等,這在當(dāng)時是非常難能可貴的。
李季創(chuàng)作馬克思傳力求客觀公正,“記述必以事實為根據(jù),批評必以公正為準則,凡馬氏的學(xué)說與事業(yè),對的地方,固予以表彰,即不對的地方,也不稍加掩飾”。李季對恩格斯在馬克思主義形成過程中的重要作用也進行了論述,提出“馬克思與恩格斯同為科學(xué)的社會主義之始祖,而昂氏(恩格斯)且首先為這種主義安下一個經(jīng)濟的基礎(chǔ)”。李季對馬克思的整體性評價,發(fā)前人所未發(fā),以“圣賢發(fā)憤之所為作”的中國文化傳統(tǒng)作對比,指出“他的著書立說不是起于窮愁困苦,反之,他的窮愁困苦乃是由于著書立說,由于要替全世界無產(chǎn)階級造成一種健全的理論,像他這樣的著書立說,真是‘千古罕有其匹了”。
總之,李季所著《馬克思傳》資料翔實、內(nèi)容豐富、論述客觀全面,在史料價值和理論價值上也遠勝于改良派和革命派的同類傳記作品,代表了民主革命時期原創(chuàng)馬克思中文傳記的最高水平。
資產(chǎn)階級改良派和革命派是介紹馬克思的先驅(qū),但真正作為傳播馬克思生平及其思想的主力軍,卻非中國共產(chǎn)黨莫屬。中國共產(chǎn)黨成立后,自覺將譯介創(chuàng)作馬克思傳記作為推進馬克思主義大眾化的重要政治任務(wù),在傳播平臺、翻譯和創(chuàng)作人才隊伍建設(shè)方面進行了不懈的努力,推動了馬克思主義在中國的傳播。
在中國共產(chǎn)黨成立之前,中國早期共產(chǎn)主義知識分子就開始借助《新青年》《政衡》等報刊平臺,宣傳馬克思生平及其思想,比如前述劉秉麟和陳公博的文章。1921年中國共產(chǎn)黨在成立后明確制定了馬克思傳記的出版計劃,并通過人民出版社、江南書店、延安解放社、新華書店等出版機構(gòu),以及《共產(chǎn)黨》《新華日報》《紅旗》等報刊平臺,大量翻譯出版關(guān)于馬克思生平的文童和著作。
在民主革命時期的四部馬克思傳記漢譯本中,列寧、粱贊諾夫、梅林的三部傳記作品,均是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下翻譯完成的,譯者馮雪峰、李一氓、羅稷南等人均是中國共產(chǎn)黨文化戰(zhàn)線上的骨干力量。而且,出版粱贊諾夫《恩格斯馬克思合傳》的江南書店,是中共中央文委直接領(lǐng)導(dǎo)下的出版社和開展左翼文化工作的聯(lián)絡(luò)點,而出版梅林《馬克思傳》的駱駝書店,則是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的“生活書店”在上海的三線機構(gòu)。此外,雖然國民黨元老戴季陶等人較早翻譯過部分馬克思傳記作品,但后來中國共產(chǎn)黨黨員、著名翻譯家董秋斯、何封等人又多次予以重譯。中國第一部原創(chuàng)性長篇馬克思傳記著作的作者李季,更是中國共產(chǎn)黨早期黨員之一,其所著《馬克思傳》的出版社神州國光社,雖不是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的出版機構(gòu),但在其30年代的鼎盛時期與中國共產(chǎn)黨的左翼文化工作組織有著千絲萬縷的聯(lián)系。
作為馬克思主義政黨,中國共產(chǎn)黨成立之后,每年的5月5日馬克思誕辰,都會通過召開隆重的群眾性紀念會,其間印刷發(fā)行的馬克思紀念文章更是不計其數(shù)。1922年5月5日馬克思誕辰104周年,中國共產(chǎn)黨在北京、上海、長沙和廣州等大城市舉辦群眾性紀念大會,黨的中央和各地方主要負責(zé)人,以及共產(chǎn)國際駐華代表和社會名流廣泛參與,印發(fā)兩萬冊之多的《馬克思紀念冊》,掀起了一個自從中國人知道馬克思及其學(xué)說以來規(guī)模最大、范圍最廣的紀念和宣傳馬克思的活動。正是由于中國共產(chǎn)黨以一政黨之力進行的馬克思傳記譯介和宣傳工作,使得馬克思成為中國近代以來被介紹最詳細的外國人,為馬克思主義中國化時代化大眾化提供創(chuàng)造了很好的條件。
(本文系北京市社科基金項目“新媒體背景下馬克思主義大眾化問題研究”J17KDB0111階段性成果)
(作者單位:中國礦業(yè)大學(xué)(北京)馬克思主義學(xué)院)
責(zé)任編輯:尹霞