高琳琳
摘要:在翻譯中,歸化與異化之爭受到越來越多的關注。與直譯和意譯不同,歸化與異化是立足于翻譯過程中的文化取向。成語是中國文化的一種重要載體,因此成語的翻譯也尤為重要?!读暯秸勚螄碚芬粫峭庑g的成功典范,各語種版本發(fā)行以來,在國際上引起了廣泛的關注。習主席講話喜歡引經據典,使用的成語也豐富多樣。本文以《習近平談治國理政》德語譯本中的成語翻譯為載體,探討歸化與異化翻譯策略在漢語成語德譯中的應用。
關鍵詞:漢語成語;歸化翻譯;異化翻譯
歸化和異化的概念最早可追溯到德國翻譯理論家施萊爾馬赫1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯途徑:一種是讓讀者去接近作者,另一種是讓作者去接近讀者。1995年,美國學者韋努蒂在《譯者的隱形》一書中,將施萊爾馬赫所描述的第一種方法稱作“異化法”,第二種方法稱作“歸化法”。[1]
總的來說,歸化翻譯策略是將譯本用目的語讀者所習慣的表達方式來還原原文內容,以目的語文化為歸宿;異化翻譯策略需要譯者在翻譯過程中傳達原文的意向和內涵,盡可能地采取原作者的源語表達方式,以源語文化為歸宿。以成語的來源為參照物,可將成語分成六類:來源于寓言故事、神話傳說、歷史事件、詩文語句、民間口頭流傳及外族語言。[2]本文將《習近平談治國理政》一書中的成語分成故事類、名言警句類及口口相傳三大類,并舉例探討漢語成語的德譯策略。
一、故事類成語
“希望廣大留學人員…以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭…”[3]在此書中相應的德語翻譯,韋編三絕:das Lederband dreimal gerissen ist,懸梁刺股:das Haar an den Balkon knoten und sich mit der Ahle stechen,鑿壁借光:ein Loch in die Wand mei?eln,um Licht zu leihen,囊螢映雪:im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees studieren,這四個成語均出自典故,形容勤學苦讀,而譯者并沒有直接譯為德語中的flei?iges lernen(勤奮學習),而是采取異化翻譯策略,將原文所表達意思呈現給德語讀者,保留漢語文化特色,也向德語讀者傳達了勤奮刻苦是中華民族的傳統美德這一內涵?!耙凑杖瞬懦砷L規(guī)律改進人才培養(yǎng)機制,…避免急功近利、拔苗助長…”[4]拔苗助長在此處譯為:nach Sofortwirkung streben,意即不可急于求成,此處便采取了歸化翻譯策略,將拔苗助長的意思轉化成德語受眾所熟悉的表達,如果直接按拔苗助長的字面意思翻譯,則會對德語讀者理解原文造成干擾。
二、名言警句類
“了解人民所思所盼,要有如履薄冰,如臨深淵的自覺,…”[5]這兩個成語均出自《詩經》,在書中所對應的翻譯分別為als stünde man an einem tiefen Abgrund和als schritte man auf dünnes Eis,此處譯者采取異化翻譯,形象且完整的表達了原文所要體現的這種小心謹慎的意識?!肮膭钊嗣袢罕姵绲孪蛏?、見賢思齊…”[6]見賢思齊一詞出自《論語》,作為中國文化的奠基性文獻,《論語》中的很多名言警句無一不展現著中華文化,采取異化翻譯策將見賢思齊譯為sich tugendhafte und f?hige Personen zum Vorbild nehmen,很好地傳遞了中華文化,體現了源語中所要表達的語言及文化意義?!霸谙順分髁x方面,…有的追求物質享受,…熱衷燈紅酒綠…”[7]燈紅酒綠一詞出自《官場現形記》形容享樂糜爛生活,如果此處按照字面意思翻譯,詞不達意,德語讀者也無法理解想表達的意思,因此譯者采取歸化翻譯,直接用德語中與燈紅酒綠意思相近的諺語in Saus und Braus leben,使讀者一目了然。
三、口口相傳類
“有些人開始擔心,認為中國發(fā)展起來了必然是一種威脅…這種論調像天方夜譚一樣…”[8]天方夜譚即《一千零一夜》。原為阿拉伯古代民間故事集。古城阿拉伯國家為天方國,故名。內容富于神話色彩。因以比喻虛誕夸飾的議論。[9]天方夜譚:ein M?rchen aus Tausendundeiner Nacht,此處譯者直接譯為一千零一夜,《一千零一夜》在18世紀初早已傳入西方,易于讀者理解。
四、結語
在翻譯實踐中,譯者永遠不可能只采用一種方法或只遵循一種原則,過度的異化與歸化反而會使譯文晦澀難懂,索然無味。通過本文分析發(fā)現,異化在文化傳遞中起著舉足輕重的作用,而歸化對目標讀者正確理解原文非常有效。因此在翻譯策略的選擇上,我們要學會找一個“平衡點”,歸化翻譯時不失原文味道,異化翻譯時又不妨礙譯文的通順易懂。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence:The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.
[2]徐續(xù)紅.成語問題分類研究[J].湖南:宜春學院學報(社會科學),2003(25),5.
[3][4][5][6][7][8]習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[9]羅竹風(主編).漢大成語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,2000.