崔雯婧 田俊
摘要:對于英語小說漢譯來說,我們需要在讀懂原文的基礎(chǔ)上,準確把握作者所要揭示的文章主旨。因此在對英語小說進行翻譯時,應(yīng)掌握一定的翻譯方法和策略。針對文本的話語、句式特點對文本進行有效翻譯。本文主要從表達方式、句式變化方面對《傲慢與偏見》兩個中文譯本中人物對話部分的對比分析,討論英語小說漢譯的方法及策略。
關(guān)鍵詞:小說特點;寫作風(fēng)格;翻譯方法及策略
對于一部小說的翻譯,我們不能僅僅是停留在字對字的表面翻譯上,這樣翻譯出來的譯文不僅失去了原作的風(fēng)格而且還弱化了文學(xué)小說的特點。因此,作為一名譯者我們需要通過使用不同的翻譯方法及策略有效的對文本進行翻譯。讓翻譯的內(nèi)容盡量貼近原著,實現(xiàn)功能對等。在翻譯時,要注意在詞匯、句法方面的內(nèi)容,讓翻譯出來的譯文具有可讀性。
一、英語小說漢譯發(fā)展過程
英語小說漢譯的發(fā)展過程可分為晚清時期、五四新聞學(xué)運動時期、建國之后、文革之后四個時期,這四個時期的小說各有不同特點。受文化政治環(huán)境的影響晚清時期里,翻譯的政治性得到了最大限度的凸顯,翻譯主題為政治性居多。五四新文學(xué)運動后,涌現(xiàn)出茅盾、錢鐘書、傅雷等主要代表人物,這一時期的主題以文藝類學(xué)派、文藝創(chuàng)造性為主。之后到了文革后,現(xiàn)代主義文學(xué)與現(xiàn)代派相抗衡。最后到了當(dāng)代,這一時期的小說翻譯主題呈現(xiàn)多元化的趨勢。
二、簡·奧斯汀寫作風(fēng)格
奧斯汀的反諷手法在《傲慢與偏見》這部小說中發(fā)揮得淋漓盡致,通過大量運用反諷的修辭手法來反映書中人物的性格特點,使讀者讀起來津津有味。
三、英語小說的文體特點
在日常生活中我們或多或少都會接觸到一些英文小說。但是大多數(shù)人閱讀英文小說只是停留在弄懂文章大意的層面或者為練習(xí)好口語。而在閱讀過程中大多數(shù)人忽略對英語小說特點的把握。英語小說的特點主要有以下幾個方面:(一)語言的形象性;(二)人物語言的個性化;(三)修辭格的廣泛運用;(四)復(fù)雜多變的句式。
四、譯作對比分析
筆者將從修辭、句式、以及英語小說的問題特點這幾個方面來分析《傲慢與偏見》這本小說的翻譯:
例句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
譯文1凡是有錢的單身漢,一定要娶一名太太,這是舉世公認的真理。
譯文2有錢的單身漢總要娶一位太太,這是舉世公認的真理。
從這兩個譯文來看,譯文1對這句話的翻譯更能體現(xiàn)文學(xué)小說的特點,更具有文采。
五、英語小說漢譯的策略及理論
在英語小說翻譯中,根據(jù)不同的文本內(nèi)容,我們通常使用歸化和異化兩種策略和功能對等理論來進行小說的翻譯。下面我將用不同的例子具體說明這兩種策略和理論在這部小說翻譯中的運用。對比發(fā)現(xiàn),在不同的譯本中對這部小說里的地名、稱謂翻譯都有所不同。例如,書中貝內(nèi)特先生對自己夫人的稱謂“Mrs.Bannet”的稱呼,一些譯文中翻譯的是“貝內(nèi)特太太”,而另外一些譯本則翻譯為“我的好太太”。而從不同的譯本中也可看出譯者對小說人名翻譯采用不同的翻譯策略。有的是用歸化策略,歸化策略更具有可讀性,而有的譯本則使用異化策略進行翻譯,保留原作的風(fēng)格。
六、結(jié)語
針對英語小說翻譯,我們在翻譯過程中不能僅僅考慮自己的感受,而要更多的考慮到讀者的感受,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法來對英語小說翻譯。并且針對文學(xué)小說翻譯,我們應(yīng)當(dāng)注重在詞匯、句式上達到語言優(yōu)美的效果,使譯文具有一定的感染力。
參考文獻:
[1]吳菲菲,居雯霞,殷煒淇.語域順應(yīng)與小說對話翻譯的研究——以《傲慢與偏見》人物對話為例[J].上海商學(xué)院學(xué)報,2011,12(S1):52-54.
[2]蘇玲玲.《傲慢與偏見》對話翻譯中人際意義的再現(xiàn)[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2014.
[3]陳櫻之.小說對話翻譯中重現(xiàn)作者風(fēng)格——《傲慢與偏見》兩個中譯本對比[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2013,19(02):173-176.