亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢中的“翻譯腔”及其解決策略探析

        2018-08-22 11:24:28閆維康
        東方教育 2018年20期

        閆維康

        摘要:本文回顧了“翻譯腔”的相關(guān)研究,從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現(xiàn)及其成因,提出了應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的解決策略,即深入學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)異同、增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化構(gòu)建以及突破表層結(jié)構(gòu)。

        關(guān)鍵詞:翻譯腔;英譯漢;解決策略

        引言

        “翻譯腔”(translationese)是指在譯入語(yǔ)中過(guò)度追求形式對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生的一種人造形式,其違反了正常的語(yǔ)法與語(yǔ)義模式[1]216.國(guó)內(nèi)外關(guān)于“翻譯腔”的研究已有不少,綜合來(lái)看,這些研究主要涉及對(duì)“翻譯腔”的表現(xiàn)的探究、對(duì)“翻譯腔”成因的探討以及應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略[2][3] 104-105 [4][5][6][7][8][9][10][11][12]。就“翻譯腔”的表現(xiàn)而言,有些學(xué)者從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面進(jìn)行了描述[4] [8];有些學(xué)者從現(xiàn)實(shí)譯文中總結(jié)出具體的“翻譯腔”表現(xiàn)形式,譬如“生搬硬套源語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式[13]”等。無(wú)論以怎樣的方式描述“翻譯腔”,其在譯文中的存在是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,探究其產(chǎn)生的成因以及解決策略就顯得極為重要?!胺g腔”產(chǎn)生的原因可以從客觀與主觀兩方面探究。劉重德[14]認(rèn)為,“翻譯腔”這一語(yǔ)病多半出現(xiàn)在詞組連詞組,從句套從句的長(zhǎng)句翻譯中,英漢語(yǔ)形合意合的差異是一主要原因。之后,王福祥與徐慶利[11]從翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶的關(guān)系出發(fā),得出了“翻譯腔”與任務(wù)復(fù)雜度正相關(guān),與譯者工作記憶負(fù)相關(guān)的結(jié)論。一定程度上證實(shí)了劉重德的觀點(diǎn)。然而,依據(jù)Nida[1] 216對(duì)“翻譯腔”的定義,它是人為因素造成的,所以在討論“翻譯腔”的成因過(guò)程中,學(xué)者們大多從譯者主觀角度出發(fā)。陳言[15]在討論翻譯中“異化”與“歸化”的問(wèn)題時(shí)提出,造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的束縛,未能深入深層結(jié)構(gòu)探究原文詞和句子的底蘊(yùn),另外譯者對(duì)譯入語(yǔ)的欠敏感同樣會(huì)造成“翻譯腔”的出現(xiàn)。姬玉珊與白巖雷[6]從源語(yǔ)對(duì)譯者心理干擾的角度出發(fā),將“翻譯腔”視為一種心理障礙,其心理機(jī)制是譯者視點(diǎn)受源語(yǔ)干擾,無(wú)法用譯入語(yǔ)代替源語(yǔ)意義、重組源語(yǔ)信息的表層形式、轉(zhuǎn)換表達(dá)角度等??朔胺g腔”是一個(gè)復(fù)雜而又艱巨的任務(wù),勞隴[16]認(rèn)為,要消除“翻譯腔”,首先要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言在句法上的差異。然而,認(rèn)識(shí)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的差異并非克服“翻譯腔”的充分條件,除此之外,還有深入理解原著[9]、加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練[6]、增強(qiáng)翻譯職業(yè)道德觀念[2]、巧用標(biāo)點(diǎn)括號(hào)[13]等。本文從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現(xiàn)形式以及成因,并提出相應(yīng)的解決策略。

        1.“翻譯腔”的定義

        “翻譯腔”(translationese)由Nida與Taber在The Theory and Practice of Translation中首次提出,表示一種因過(guò)度追求形式對(duì)應(yīng)而導(dǎo)致的形式上的忠實(shí),造成對(duì)原文的內(nèi)容與效果的不忠實(shí),違反了正常的語(yǔ)法與語(yǔ)義模式[1] 13, 219。方夢(mèng)之[17]將“翻譯腔”描述為:”主要特征為文筆拙劣,譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。這種譯文往往不是由于作者文化水平低,寫(xiě)作能力差而產(chǎn)生的,而是由于譯者在翻譯中受原文語(yǔ)言表達(dá)關(guān)系的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!眲㈠祽c[18]認(rèn)為,“翻譯腔”具有貶義色彩,是機(jī)械主義翻譯觀與方法論的產(chǎn)物,其顯著特點(diǎn)是置雙語(yǔ)差異于不顧,將翻譯看作語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。本文認(rèn)為,“翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的差異,片面追求形式對(duì)應(yīng)而造成的一種不自然的文體,其對(duì)譯入語(yǔ)讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語(yǔ)言藝術(shù),甚至歪曲原著意思,誤導(dǎo)讀者。

        2.“翻譯腔”的表現(xiàn)及成因分析

        “翻譯腔”表現(xiàn)于譯文的各個(gè)層次,以下探討了“翻譯腔”在詞匯、語(yǔ)句層面的表現(xiàn)及其成因。

        2.1詞匯層次

        詞匯層次的“翻譯腔”首先表現(xiàn)為對(duì)詞語(yǔ)的誤譯,即沒(méi)有理解原文詞匯的真實(shí)意義,而以表面意思代之。這種情況主要出現(xiàn)在對(duì)固定搭配以及習(xí)語(yǔ)的翻譯中。如:

        (1)Our son must go to school. He must break the pot that holds us in.

        原譯:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定要打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子[2]。

        (2)As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

        原譯:正如黑人權(quán)力一樣,蓬勃興起的紅色權(quán)力運(yùn)動(dòng)也包括文化與政治兩部分。

        由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,兩者在表達(dá)同一概念時(shí)往往借用不同的語(yǔ)言形式。例1中 “break the pot that holds us in”的字面意思正如原譯中所述,然而“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”讓譯入語(yǔ)讀者感到云里霧里,摸不著頭腦。此處表達(dá)的意義為“打破束縛我們的枷鎖”,亦可引申為“出人頭地”;例2中譯者將“Red Power”譯為“紅色權(quán)力”易讓讀者聯(lián)想起“紅色政權(quán)”等具有社會(huì)主義色彩的概念。然而,此處 “Red”為“印第安人”之意,原文表達(dá)的意思為“印第安人的權(quán)力運(yùn)動(dòng)”。故分別改譯如下:

        (3)我們兒子必須上學(xué),他一定要出人頭地。

        (4)正如黑人權(quán)力運(yùn)動(dòng)一樣,蓬勃興起的印第安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)同樣包括文化與政治兩部分。

        另外,詞匯層面的“翻譯腔”還表現(xiàn)在見(jiàn)詞便譯上。漢語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性,英語(yǔ)具有繁復(fù)性[19]89-103,漢語(yǔ)常用省略句、無(wú)主句,少用虛詞、附加成分,從而使句子顯得松散、活潑,無(wú)冗長(zhǎng)之感。王力[20] 457指出,“中國(guó)人喜歡用四個(gè)字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁?!比纭皭?ài)去不去”表達(dá)的意思為“你愛(ài)去也好,不愛(ài)去也好,我不管?!比欢?,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)常常由連接詞相連、環(huán)環(huán)相扣,語(yǔ)句復(fù)雜而邏輯清晰。因此在英譯漢時(shí),見(jiàn)詞便譯往往會(huì)造成譯文的冗長(zhǎng)、復(fù)雜、佶屈聱牙。如:

        (5)What cared Robinson Crusoe for a patch on his trousers? What did it matter to him if his toes did stick out of his boot?

        原譯:魯濱遜會(huì)在意他的褲子上的一塊補(bǔ)丁嗎?如果他的腳趾頭露在他的靴子外面,對(duì)他來(lái)說(shuō)又有什么關(guān)系呢?[8]

        如前所述,例5譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),應(yīng)改譯為:

        (6)魯濱遜會(huì)在意褲子上的補(bǔ)丁嗎?就算腳趾頭露出靴子,那又怎樣?

        2.2語(yǔ)句層面

        洪堡特[21] 105-121在“論漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”一文中指出“漢語(yǔ)的句子絕大多數(shù)很短,即使看起來(lái)較長(zhǎng)的句子也可以進(jìn)一步分為短句,”“(漢語(yǔ))摒棄一切不必要的添加成分,盡可能靠近數(shù)學(xué)等式的形式。”然而,英語(yǔ)語(yǔ)句往往由復(fù)雜的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等成分修飾或補(bǔ)充,語(yǔ)句較長(zhǎng)。在英譯漢中,將復(fù)雜的英語(yǔ)句子譯為冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子便會(huì)造成晦澀難懂,甚至出現(xiàn)歧義。如:

        (7)It wasnt mere luck that an airline passenger with precisely the right physical skills to abort one of the terror missions happened to be on the only plane hijacked that day where there was an opportunity to do that.

        原譯:那天一位有能力阻止這次恐怖襲擊活動(dòng)的乘客正好在這架被劫持的飛機(jī)上,使得他有機(jī)會(huì)去做,這不僅僅是巧合。

        (8)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

        原譯:這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子罹患肺癌的危險(xiǎn)比一般人大得多,丈夫煙抽的越多,其不抽煙妻子面臨的威脅越大。[2]

        例6為強(qiáng)調(diào)句,其被強(qiáng)調(diào)部分又由介詞短語(yǔ)、不定時(shí)短語(yǔ)等修飾。原譯保留了原文的結(jié)構(gòu),然而語(yǔ)句冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;尤其是第一個(gè)小句,漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性蕩然無(wú)存。例7為了追求與原文形式上的對(duì)等,將“non-smoking wives of men who smoke cigarettes”譯為“抽煙男子的不抽煙妻子”,顯得十分蹩腳拗口。改譯如下:

        (9)有一位飛機(jī)乘客,他擁有終止恐怖襲擊的能力,恰恰其所乘飛機(jī)又被劫持,而且還就是那唯一一架讓他有機(jī)會(huì)施展能力的飛機(jī),所有的這些同時(shí)發(fā)生,這絕非巧合。

        (10)研究發(fā)現(xiàn),妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子罹患肺癌的危險(xiǎn)性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的危險(xiǎn)也就越大。

        此外,語(yǔ)句層面的“翻譯腔”還體現(xiàn)在被動(dòng)句的翻譯中。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象[22],S. Baker[23]121指出:“(在英語(yǔ)國(guó)家中)大眾媒體、科學(xué)界以及政府如此熱衷被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以至于你必須時(shí)刻警惕這種陰沉而又冷漠的‘炫耀?!比欢袊?guó)被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的,被動(dòng)式曾被稱為“不幸語(yǔ)態(tài)”主要用以表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不企望的事[20]124-128。如:

        (11)He is respected by everybody.

        原譯:他被人人尊敬。

        (12)The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

        原譯:困難已被克服,工作已被完成,問(wèn)題已被解決。

        由于被動(dòng)式將施事主語(yǔ)隱藏于句子背后,排除主觀因素,增強(qiáng)語(yǔ)句表達(dá)的客觀性。西方民族注重理性思維方式,傾向于從客觀事實(shí)出發(fā),避免主觀情感的干擾,所以英語(yǔ)中被動(dòng)句式較多。漢語(yǔ)則反映了中國(guó)傳統(tǒng)的主觀悟性思維的特點(diǎn),凡事以人為中心,即“萬(wàn)物皆備于我《孟子·盡心上》”“人者,天地之心也《禮記》”“天地與我并生,萬(wàn)物與我為一《莊子·齊物論》?!币虼耍跐h語(yǔ)中被動(dòng)式的使用受到了限制。以上兩例改譯如下:

        (13)人人都尊敬他。

        (14)困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了。

        3.應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略

        以上我們探討了“翻譯腔”的定義,“翻譯腔”在詞匯和句法層面的表現(xiàn)及其成因。既然“翻譯腔”未能對(duì)原文意義進(jìn)行順利地、忠實(shí)地傳遞,亦對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成一定的閱讀上的不便;那么,應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的策略就顯得極為重要。

        3.1深入學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)的異同英漢分別屬于印歐語(yǔ)系、漢藏語(yǔ)系。由于歷史、文化、地理、政治等諸方面的原因,兩種語(yǔ)言存在巨大的差別。翻譯是一種特殊的跨文化交際過(guò)程,其包含原文作者、譯者與譯入語(yǔ)讀者三個(gè)要素。譯者肩負(fù)著如實(shí)地、順利地實(shí)現(xiàn)原文作者與譯入語(yǔ)讀者的交際這一重要任務(wù)。要完成這一任務(wù),了解兩種語(yǔ)言的差異熟知英漢語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn)是最基本的條件[5]。如英譯漢中意合句法的運(yùn)用就可以幫助譯者有效避免“翻譯腔”的困擾[2];再如認(rèn)識(shí)英漢被動(dòng)式使用上的差別,在譯入語(yǔ)中巧妙轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)。

        3.2增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化建構(gòu)翻譯實(shí)際上是原文作者、譯者、目的語(yǔ)讀者三者之間的交際。在這一交際過(guò)程中,人際意義的構(gòu)建在很大程度上決定了原文作者與譯入語(yǔ)讀者交際能否順利進(jìn)行。而這一構(gòu)建過(guò)程主要是由譯者搭建橋梁,溝通原文作者與目的語(yǔ)讀者。人際意義的跨文化建構(gòu)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)于原作轉(zhuǎn)移到適宜于實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖和跨文化人際關(guān)系的建立[24] 199,并提出了翻譯的目標(biāo)的三個(gè)方面:即準(zhǔn)確識(shí)別原文的人際意義、充分把握譯入語(yǔ)讀者的閱讀姿態(tài)以及翻譯的目的和譯者抵達(dá)到的效果[25]?!胺g腔”阻礙了原文作者與譯入語(yǔ)讀者之間人際意義的順利構(gòu)建。因此,避免“翻譯腔”的策略之一是譯者從情態(tài)、語(yǔ)氣、評(píng)價(jià)三大系統(tǒng)構(gòu)建作者與讀者的人際意義系統(tǒng)。

        3.3突破表層結(jié)構(gòu)正如陳言[15]所說(shuō),造成“翻譯腔”的根本原因在于譯者未能突破源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的束縛,未能深入深層結(jié)構(gòu)探究原文詞和句子的底蘊(yùn)。嚴(yán)復(fù)提出翻譯中的“信、達(dá)、雅”三大標(biāo)準(zhǔn);朱光潛[26]448則認(rèn)為“嚴(yán)又陵以為譯事三難:信、達(dá)、雅。其實(shí)歸根到底,‘信字最不容易達(dá)到?!狈g雖然是譯者將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,但實(shí)際上譯者是通過(guò)語(yǔ)言向讀者傳遞作者的意義。所以,譯者必須突破表層結(jié)構(gòu),深入到原文的意義層面,從而真正地達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。

        4.結(jié)語(yǔ)

        “翻譯腔”是由于譯者不知或忽視源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的差異,片面追求形式對(duì)應(yīng)而造成的一種不自然的文體,其對(duì)譯入語(yǔ)讀者理解原著具有消極影響,破壞原著的語(yǔ)言藝術(shù),甚至歪曲原著意思,誤導(dǎo)讀者。本文從“翻譯腔”的定義出發(fā),探討了其在詞語(yǔ)及語(yǔ)句層面的表現(xiàn)及其成因,并且提出了應(yīng)對(duì)“翻譯腔”的三項(xiàng)策略,即深入學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)異同、增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化構(gòu)建以及突破表層結(jié)構(gòu)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene A., Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. The Netherlands: Brill, 1969.

        [2]范仲英. 談翻譯癥 [J]. 中國(guó)翻譯. 1986(1):43-47.

        [3]范仲英. 實(shí)用英語(yǔ)教程 [M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.

        [4]傅國(guó)強(qiáng). 漢英科技翻譯中的翻譯癥 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 1993(2):8-13.

        [5]方夢(mèng)之. 談?dòng)h對(duì)比與翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯. 1997(3):7-10.

        [6]姬玉珊,白延雷. “翻譯綜合癥”與誘發(fā)性誤差 [J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(28):227-231.

        [7]黃忠廉. 漢譯語(yǔ)言變異探因 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(7):45-49.

        [8]牛新生. 論英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英譯漢實(shí)踐中的“翻譯癥” [J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(4):70-75.

        [9]秦茵. “翻譯癥”的成因及其糾正對(duì)策 [J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2005(2):50-52.

        [10]周彥君. 英漢翻譯中的“翻譯腔” [J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(3):172-175.

        [11]王福祥,徐慶利. “翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(6): 105-110.

        [12]冷冰冰. 科技翻譯典型翻譯癥之分析 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 2012(3):8-11.

        [13]梁春梅. 科技翻譯中的“翻譯腔”:表現(xiàn)形式及應(yīng)對(duì)策略 [J]. 中國(guó)科技翻譯. 2014(3):9-12.

        [14]劉重德. “歐化”辨析——兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1998(5):47-51.

        [15]陳言. 試論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問(wèn)題 [J]. 國(guó)外文學(xué). 2002(4):55-60.

        [16]勞隴. 英漢翻譯中“意合”句法的運(yùn)用——消除“翻譯腔”的一個(gè)重要手段 [J]. 中國(guó)翻譯. 1985(7):10-12.

        欧美日韩国产成人高清视| 中文字幕乱码在线婷婷| 欧美国产日本精品一区二区三区| 第九色区Aⅴ天堂| 日本午夜艺术一区二区| 91久久香蕉国产熟女线看| 亚洲熟妇无码久久精品| 亚洲精品久久久久成人2007| 痉挛高潮喷水av无码免费| 国产精自产拍久久久久久蜜 | 一本久久a久久精品综合| 综合久久一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲av无码一区二区三区观看| 久久棈精品久久久久久噜噜| 亚洲精品免费专区| 久久亚洲国产精品123区| 国产精品久久国产精品久久 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 色视频www在线播放国产人成| 在线亚洲综合| 国产成人亚洲欧美三区综合| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 久久人妻av一区二区软件| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲国产麻豆综合一区| 久久久久久人妻一区二区无码Av | 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 精品乱码久久久久久中文字幕| 无码之国产精品网址蜜芽| 国产成人丝袜在线无码| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 亚洲国产精品一区二区www| a级毛片在线观看| 国产av色| 日本视频在线观看一区二区| 人成午夜大片免费视频77777| 亚洲学生妹高清av| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 日本一区二区三区四区高清不卡|