亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學視閾下蜀繡作品名的英譯

        2018-08-13 17:23:00唐春梅王曉
        文學教育·中旬版 2018年6期

        唐春梅 王曉

        內容摘要:蜀繡作為四川的文化名片,理應積極地對外譯介,讓更多的人了解、熟知。然而,現(xiàn)在對蜀繡對外譯介的研究非常少。本文借助接受美學,探討蜀繡作品名稱在對外譯介時如何傳播中國傳統(tǒng)文化,同時又不給英語讀者帶來閱讀障礙,加之作品名稱翻譯又受限于篇幅。本文作者認為,在翻譯蜀繡作品名稱時,應該采取歸化和異化相結合的策略。

        關鍵詞:蜀繡名稱 翻譯策略 歸化異化互補

        一.蜀繡簡介

        蜀繡,是我國的四大名繡之一,與蘇繡、湘繡、粵繡齊名,距今已有近3000年的歷史。其圖案精美,工藝精湛,是巴蜀文化的重要組成部分,現(xiàn)在已經成為了四川的文化名片。蜀繡,不僅僅是一門手工藝,更傳承著四川的織繡文化,是四川乃至中國絲綢中的瑰寶。歷經輝煌與沒落,蜀繡于2006年被列為我國第一批國家級非物質文化遺產。翻譯是不同語言文化之間交流的橋梁,因此,蜀繡的發(fā)揚光大及其對外譯介也必須依賴翻譯。然而,關于蜀繡對外譯介的探討很少,基于此,本文以接受美學為理論支撐,探討蜀繡對外譯介的方法和策略,從而讓蜀繡能借助翻譯媒介,走出國門;讓蜀繡成為中國的文化名片,而不僅僅是四川的文化名片。

        二.以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學

        1.接受美學簡介

        接受美學,又被稱之為接受反應文論,是20世紀60年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學思潮,主要代表人物是姚斯(Hans Robert Yauss,1921-1977)和伊瑟爾(Woffgang Iser, 1926-2007).接受美學顛覆了傳統(tǒng)文論以原文文本為中心及作品自足存在的觀點,而是將作品與讀者的關系置于中心地位,認為作品的意義是在讀者閱讀的實踐過程中生發(fā)出來的,而譯者對作品的翻譯過程其本身就是一個閱讀及賦予作品意義的過程。因此,這也為翻譯研究提供了全新的視角,為不同譯本的差異提供了新的解讀。接受美學主要提出了期待視野、潛在讀者、意義空白和視野融合等理論主張。雖然接受美學是一種文藝美學思潮,但它的諸多思想都對翻譯研究具有重要的啟示意義。

        2.接受美學重要理論梳理

        伊瑟爾在其文學的接受反應研究中提出了潛在讀者這一重要概念。伊瑟爾認為,意義是文本和讀者共同作用的結果,是閱讀經驗中的產物,是讀者賦予了文本以意義。文學作品的意義既不等同于作者所隱含的恒定意義,也不等同于讀者在閱讀過程中具體化意義,而是在這兩者之間?;诖?,伊瑟爾將讀者分為了“潛在讀者”和“真實讀者”。所謂的潛在讀者是文本自身所設定,是作為對文本的“反應邀請結構”而存在。

        期待視野又稱“期待視域”(horizon of expectation),是姚斯文學接受研究中的重要理論主張。姚斯所提出的期待視野指的是“期待視野主要指讀者在閱讀理解之前對作品現(xiàn)行方式的定向性期待,這種期待有一個相對確定的界域,此界域圈定了理解之可能限度”。他還指出“一部新作品的讀者能夠再較為狹窄的文學期待視野中感知它,也能在更為廣闊的生活的期待視野中感知它”。也就是說,期待視野主要包括文學期待視野和生活期待視野構成,前者主要包括對文學形式、審美、主題、風格和語言審美經驗;而生活期待視野主要指對社會、歷史、人生的經驗。在姚斯的基礎之上,格林進一步指出,期待視野是指一個時代的審美要求、藝術趣味以及閱讀能力所形成的讀者的欣賞要求和欣賞能力,它是讀者接受文本的前提條件。作者在創(chuàng)作文本之前,就會對讀者的期待視野做出預測,從而更有利于文本的傳播和接受。

        三.接受美學對蜀繡作品名英譯指導的可行性分析

        1.接受美學對于蜀繡作品名稱翻譯的理論闡釋力探討

        蜀繡作品的名稱是一件蜀繡作品的靈魂,通常蜀繡作品的名稱都會涵蓋作品顏色,作品主題、作品用途以及作品材質等。尤其是蜀繡作品名稱中所蘊含的主題,更是蘊含了豐富的文化內涵,比如常見的兩性與繁衍、納吉求福等主題等等都是蘊含了豐富的傳統(tǒng)文化。因此,對于蜀繡作品的英譯必須考慮如何恰當?shù)赜糜⑽脑佻F(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。換言之,對于蜀繡作品名稱的翻譯不僅僅是語言層面的將其從一種文字轉換成另外一種文字,而是涉及到將中國傳統(tǒng)文化用英文進行傳達。然而中國傳統(tǒng)文化和西方文化之間差異巨大,這更是增加了翻譯的難度。正如廖七一教授在其著作《當代西方翻譯理論探索》中所論述的那樣:“每個民族都有各自的文化焦點(cultural focus),而詞匯總是朝著特定的文化中的焦點方向發(fā)展,變得日益詳盡和復雜。如果文化間的焦點相似,那么不同語言詞匯間語義對應和交叉的情況就很普遍。相反,如果文化間的焦點各異,那么不同語言的詞匯間語義沖突甚至空缺的現(xiàn)象就十分突出,翻譯的難度自然會大大增加?!倍邮苊缹W以“讀者為中心”,強調讀者對于作品的理解。這對于文化焦點相差甚遠的中西文化之間的轉換具備積極的指導意義。

        2.蜀繡作品名稱翻譯策略

        從潛在讀者的角度出發(fā),在對蜀繡作品的翻譯過程中,必須考慮到讀者對于譯文的接受。而不同接受者對于信息的理解,取決于各自的文化預設(cultural presuppositions)。英語讀者由于不具備漢語讀者的文化預設,因此只能按照英語的文化預設去理解英文詞匯。而當英文詞匯與漢語詞匯在文化上存在巨大差異時,英語讀者對于詞匯所產生的聯(lián)想和中文讀者對于原文所產生的聯(lián)想就會存在巨大差異。為了避免這種差異的產生,達到英文譯文對于英文讀者所產生的影響和中文讀者對于中文所產生的影響對等的效果,在翻譯標志中文特有事物的文化負載詞時,應采取異化的翻譯策略,而不是采取歸化的的策略。從而英文讀者才不會受其文化預設的影響,而對譯文所傳達的信息理解出現(xiàn)偏差。蜀江錦院博物館收藏的蜀繡作品《麒麟送子》,筆者考慮可以將其英譯為Kylin delivering the son. 而不是將麒麟翻譯為Chinese Dragon. 因為麒麟在中國文化中內涵和龍在基督教文化中的內涵是截然不同的。麒麟,性情溫和,乃中國傳統(tǒng)瑞獸,而龍在西方文化中乃兇猛殘暴的動物,是邪惡的象征。麒麟,乃中國傳統(tǒng)瑞獸,性情溫和,傳說能活兩千年。中國古人將雄性稱麒,雌性稱麟。麒麟在中國傳統(tǒng)文化中寓意長壽、太平,因為其深厚的文化內涵,麒麟在中國傳統(tǒng)民俗禮儀中,被制作成各種飾物和擺件,佩戴在身或安放家中,寓意祈福和安佑。麒麟是古代中國人最希望出現(xiàn)的神獸,它們的出現(xiàn)就意味著幸福、好運。而dragon在基督教文化中被認為是邪惡的象征。

        姚斯指出,期待視野由文學期待視野和生活期待視野構成,而生活期待視野主要指對社會、歷史、人生的經驗。因此,譯者作為譯文的創(chuàng)造者,在創(chuàng)作文本之前,必然會對讀者的期待視野加以預測,從而讓譯文能更好地在譯語文化語境中傳播和接受?;诖耍M管有些蜀繡作品名稱傳達了豐富的中國文化內涵,英語文化讀者基于其生活期待視野的制約,無法依據(jù)譯文完全理解其在中國文化語境中的文化內涵,但鑒于篇幅的制約以及對譯文流暢度和可接受度的考慮,譯者依然會選擇歸化的譯法,確保譯文的較高接受度。比如,四川大學博物館收藏的清代蜀繡作品《蜀繡鳳凰朝陽圖.白湖縐肚兜》是典型的表現(xiàn)兩性關系主題的蜀繡作品。該作品中的鳳凰比喻女性,而太陽喻指男性,作品繡制在女子的肚兜上,表現(xiàn)男女情愛。作品名稱翻譯成英文為Sichuan Embroidery of Phoenix Heading the Sun, white Huzhou Crepe bellyband。譯文將富含文化主題的部分鳳凰朝陽圖處理成為Phoenix Heading the Sun. 在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是傳說中的百鳥之王,象征祥瑞,歷來是中國文化的重要元素。自秦漢始,原本雌雄區(qū)分的鳳凰,開始整體“雌”化,喻指女性。在中國古代哲學體系中,宇宙萬物皆是陰陽對立,正如《周易.系辭上》所言,一陰一陽之謂道,在兩性關系上,陽喻指男性。因此,蜀繡作品上的“鳳凰朝陽”暗指了男女兩性關系,但缺乏相應文化背景的英文讀者顯然從Phoenix Heading the Sun這個譯文中是無法領會該文化內涵的。再如西南師范大學歷史文化學院陳列館收藏的蜀繡作品《福祿壽星圖》,筆者考慮可以將其翻譯為 Gods of Luck, Fortune and Longevity, 而不是像某些譯文一樣,將其音譯為Fu Lu Shou. 鑒于篇幅所限和作品名稱的特殊性,不能在音譯的基礎上加以注釋,音譯無疑是無譯,如此翻譯喪失了翻譯的意義。因此,從讀者接受的角度來講,歸化的譯文優(yōu)于異化的譯文。因此,在翻譯蜀繡作品名稱時,要視具體情況具體分析,不能一概而論地只采取歸化策略或異化策略。

        從接受美學的角度出發(fā),筆者認為在對蜀繡作品名稱的英譯過程中,應該采取歸化異化相結合的方法。既要追求譯文的流暢性和可讀性,降低英語讀者的閱讀難度,增強英語讀者的閱讀興趣,同時又要在有限的空間內有效輸出中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)“文化保真”。

        參考文獻

        [1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002

        [2]W.伊澤爾(霍桂恒、李寶彥譯).審美過程研究——閱讀活動:審美響應理論[M]. 北京:中國人民大學出版社,1988

        [3]姚斯、霍拉勃.接受美學與接受理論(周寧、金元浦譯)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987

        本文為四川省哲學社會科學重點研究基地 文化產業(yè)發(fā)展研究中心研究項目“《非物質文化遺產蜀繡的對外譯介策略研究》”的論文成果之一(項目編號:WHCY2017B13)

        (作者介紹:唐春梅,四川傳媒學院外國語部講師,主要研究方向:翻譯;王曉,四川傳媒學院外國語部講師,主要研究方向:翻譯)

        国产亚州精品女人久久久久久| 国产高清一区在线观看| 午夜国产在线精彩自拍视频| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国语对白做受xxxxx在| 少妇太爽了在线观看| 亚洲精品99久久久久久| 久久久精品国产av麻豆樱花| 亚洲无av在线中文字幕| 夫妇交换刺激做爰视频| 在线天堂中文一区二区三区| 亚洲天堂av在线观看免费| 肉色丝袜足j视频国产| 99久久人人爽亚洲精品美女| 中文字幕无码免费久久99| 一区二区三区在线乱码| 免费人成小说在线观看网站| 国产成人午夜精华液| 久久道精品一区二区三区| 中文字幕人妻互换激情 | 在线看片免费人成视频电影| 99精品视频在线观看免费| 99久久精品久久久| 论理视频二区三区四区在线观看| 欧美日韩精品久久久免费观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 女同成片av免费观看| 国产精品亚洲二区在线看| 亚洲中文字幕在线观看| 久久AV中文综合一区二区| 精品久久精品久久精品| 丰满少妇弄高潮了www| 国产日产高清欧美一区| 熟女人妻中文字幕一区| 日韩中文字幕有码午夜美女| 成人精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产色视频在线观看了| 精品欧洲av无码一区二区14| 欧美色精品91av| 亚洲一区视频中文字幕|