王娟
摘 要:“十二生肖源于古代的動(dòng)物崇拜和圖騰崇拜”。狗作為十二生肖之一,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化中有不同的內(nèi)涵,英語(yǔ)中多含褒義,但在漢語(yǔ)里卻多是貶義。因此,了解中西方文化差異,對(duì)準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)文章進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)姆g,具有非常重要的意義。
關(guān)鍵詞:中西方文化;狗;差異
狗在漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中有不同的內(nèi)涵。在漢語(yǔ)文化中,有關(guān)狗的成語(yǔ)和諺語(yǔ)大多帶有貶義色彩。但在英語(yǔ)文化中,狗是人類(lèi)最親密的、忠實(shí)可信的朋友,常常利用許多關(guān)于狗的意象的習(xí)語(yǔ)來(lái)描述人類(lèi)的日常生活和行為,含有褒義色彩。在西方民眾眼中,養(yǎng)狗甚至和競(jìng)選總統(tǒng)扯上了關(guān)系,西方民眾認(rèn)為,作為總統(tǒng)應(yīng)該顯示出其有愛(ài)心的一面,才是一個(gè)好總統(tǒng)。并且美國(guó)民眾普遍養(yǎng)狗,認(rèn)為狗是人類(lèi)最親密的朋友。任何語(yǔ)言都來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活。人類(lèi)的日常生活與動(dòng)物息息相關(guān),故人類(lèi)的語(yǔ)言有很多是用有關(guān)動(dòng)物的形象來(lái)做比喻的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。但不同的國(guó)家和地區(qū),地理環(huán)境不同,文化背景更是差異很大。即便是使用同一種詞語(yǔ),表達(dá)方式相同,可能語(yǔ)義會(huì)相差千里。例如,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,“狗”字所致的借代和所表示的實(shí)質(zhì)含義截然不同。本文將基于漢英視角下有關(guān)狗的形象的成語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,從而探究相應(yīng)的翻譯策略。
1 狗在漢語(yǔ)文化中的特點(diǎn)
在漢語(yǔ)文化中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大部分是負(fù)面意義的,常被用來(lái)指代否定層面的情感色彩。例如,在形容某個(gè)小人狐假虎威,依仗大官的權(quán)力欺負(fù)窮人時(shí),就罵其為“狗腿子”,或者解釋為“狗仗人勢(shì)”;形容某些人盜竊的行為時(shí)會(huì)稱(chēng)之為“雞鳴狗盜”。類(lèi)似的還有“狗眼看人低”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗嘴吐不出象牙”等,這和我國(guó)的傳統(tǒng)文化有關(guān)。在古代封建社會(huì)等級(jí)制度森嚴(yán),統(tǒng)治者不拿老百姓當(dāng)人看,甚至一些爪牙鷹犬也可以狐假虎威、魚(yú)肉百姓、橫行鄉(xiāng)里,這就導(dǎo)致了狗在漢語(yǔ)文化中被邪惡化,產(chǎn)生了對(duì)狗價(jià)值的否定。在漢語(yǔ)文化中,中國(guó)人從內(nèi)心深處就對(duì)狗這類(lèi)動(dòng)物有看不起的感情色彩,時(shí)常把狗當(dāng)作是不道德的或者邪惡的東西。
2 狗在英語(yǔ)文化中的特點(diǎn)
在西方的傳統(tǒng)文化中,通常狗被當(dāng)作是人類(lèi)最忠誠(chéng)可信賴(lài)的朋友,稱(chēng)之是“唯一可以用金錢(qián)買(mǎi)到的忠誠(chéng)”。民眾對(duì)狗充滿了好感,把它喻為人,親切地稱(chēng)之為he,常用狗的形象比人的行為。所以,多數(shù)帶有“狗”的詞語(yǔ)和諺語(yǔ)都是褒義。例如,work like a dog(拼命工作),a lucky dog(幸運(yùn)兒),把“凡人皆有得意日”譯為“every dog has its day”。在翻譯“ love me,love my dog”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),不應(yīng)該把其譯為“愛(ài)我,也愛(ài)我的狗”,建議翻譯為“愛(ài)屋及烏”??梢?jiàn)在西方的狗文化中,以正面的詞匯肯定狗的忠誠(chéng)、可靠、親切,認(rèn)為其是人類(lèi)的伙伴。
3 英漢互譯中關(guān)于狗的詞語(yǔ)的翻譯建議
3.1 直譯法
直譯法是指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和語(yǔ)言色彩等。英文中的詞匯dog和漢語(yǔ)中“狗”所指代的對(duì)象明確,都是指狗這種動(dòng)物,都是陪伴人類(lèi)的朋友,是保護(hù)人類(lèi)家產(chǎn)和人身安全或者協(xié)助人類(lèi)打獵的動(dòng)物。正是因?yàn)檫@種動(dòng)物普遍存在,所有人都可以飼養(yǎng),都可以擁有,故建議直譯翻譯。直接翻譯不會(huì)出現(xiàn)信息傳達(dá)不準(zhǔn)確切的現(xiàn)象,不會(huì)造成交流溝通的障礙,也不會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,在翻譯時(shí)可以直接按照字面的意思進(jìn)行直譯翻譯。例如:
A case of dog eat dog. 狗咬狗。
Barking dogs do not bite. 吠狗不咬人。
Every dog is a lion at home.狗在家門(mén)前更兇。
以上幾個(gè)例子均是照字面意思進(jìn)行翻譯的,即直譯法。運(yùn)用直譯法翻譯上述語(yǔ)句時(shí)可以形成更加精簡(jiǎn)的含義,不會(huì)顯得啰嗦。因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)到漢語(yǔ)的過(guò)程中,直譯法是運(yùn)用比較多的翻譯方法,也是比較流行的方法。但是,漢語(yǔ)文化博大精深,文字的含義極其豐富,在翻譯有些諺語(yǔ)時(shí),運(yùn)用直譯法翻譯仍不能夠理解這個(gè)諺語(yǔ)的寓意,這種情況下就不能使用直譯法進(jìn)行翻譯,而應(yīng)采用意譯法或直譯法與意譯法兼用的翻譯方法。
3.2 意譯法
意譯法側(cè)重于將詞語(yǔ)的內(nèi)在意思翻譯出來(lái),而不局限于漢英單詞的一一對(duì)應(yīng)。意譯法要求在翻譯時(shí)譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:
dog-days 三伏天
eat dogs 忍氣吞聲
dogs and cats 狂風(fēng)暴雨
die dog for sb. 對(duì)某人極度忠誠(chéng),為某人效犬馬之勞
lead a dog's life 過(guò)著牛馬不如的生活
Dog does not eat dog. 同類(lèi)不相殘。
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
A dog that will fetch a bone will carry a bone.對(duì)你說(shuō)人家壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話。
從以上幾個(gè)例子的譯文與英文的對(duì)照看,這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)似乎被翻譯得偏離了字面意思。而事實(shí)上,對(duì)于這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯是成功的,很貼切作者要表達(dá)的本意。反之,如果我們非要刻板地去摳字眼,要求單詞在譯文中一一對(duì)應(yīng),可能會(huì)南轅北轍,或者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如原文生動(dòng)形象,達(dá)不到“信、達(dá)、雅”的翻譯要求,淪為干癟的字眼。
3.3 直譯與意譯兼用法
英語(yǔ)的詞匯跟漢語(yǔ)的詞匯一樣,都有它們自己的來(lái)源。因此,不能只根據(jù)詞匯的字面意思來(lái)翻譯,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)詞匯的實(shí)際意思,聯(lián)系漢語(yǔ)言文化,用較合適的詞匯翻譯,這時(shí)就應(yīng)該使用直譯法與意譯法兼用進(jìn)行翻譯。
a lucky dog 幸運(yùn)兒
a top dog位 高權(quán)重的人
clever dog 聰明的人
work like a dog 拼命工作
teach the dog to bark 此一舉
as a dog with two tails 非常開(kāi)心
help a lame dog over a stile 扶危濟(jì)困,雪中送炭
live a dog and cat life 過(guò)著吵鬧不休的生活
A dog trying to catch mice. 狗拿耗子多管閑事。
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患無(wú)辭。
在以上譯文中,由于西方人對(duì)狗非常喜愛(ài),在翻譯這些成語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí)常把dog比作人以及幫手、助手,并賦予同情。所以,在能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原成語(yǔ)或諺語(yǔ)的思想內(nèi)容的情況下,既要運(yùn)用直譯法盡量忠實(shí)于原文,也要靈活運(yùn)用意譯法來(lái)生動(dòng)形象地還原作者的真實(shí)意思。這樣有助于盡量還原作者所使用詞語(yǔ)或諺語(yǔ)的感情色彩,還可以產(chǎn)生一些創(chuàng)新的表達(dá)方法。
總的來(lái)說(shuō),關(guān)于“狗”的形象的詞匯在漢語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)言文化中皆寓意豐富,無(wú)論是好的還是壞的寓意,都能夠讓人聯(lián)想出一些惟妙惟肖的生活場(chǎng)景,可以使讀者產(chǎn)生情感共鳴。上述與“狗”的形象相關(guān)的語(yǔ)言,都帶著濃厚的地域文化色彩,給人帶來(lái)的理解也不同。隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,狗逐漸受到人們的善待,越來(lái)越多的人把狗當(dāng)作家庭中不可或缺的一分子。西方人的文化有很深的游牧文化痕跡,和狗的感情很深,在此基礎(chǔ)上就產(chǎn)生了褒義的文化。很多美國(guó)人把狗作為家庭成員之一,來(lái)源于根深蒂固的平等思想。由于受到語(yǔ)言思維的影響,美國(guó)人往往忽略狗的缺點(diǎn)而主要看其優(yōu)點(diǎn)。狗在西方人和中國(guó)人心中的地位不一樣,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就不一樣。因此,中西方關(guān)于狗的成語(yǔ)和諺語(yǔ)所指也就不一樣,在英漢互譯時(shí)要針對(duì)不同的文化背景選擇最切合的翻譯方法,才能更好地達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯要求。
參考文獻(xiàn)
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)大泀典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[2]相華利.中英動(dòng)物文化對(duì)比和翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(4).
[3]劉梅.從lucky dog說(shuō)起[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):114-115.
[4]項(xiàng)成東,王茂.英漢動(dòng)物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2009(3).
[5]陳運(yùn)香.關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的幾點(diǎn)再思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(1):17-21.
[6]印曉紅.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比喻形象的文化差異[M]//英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.