吳艷陽(yáng)
由于思維方式等方面不同,英漢這兩種語(yǔ)言在詞法、句法上存在較大差異。如今,英漢語(yǔ)言對(duì)比研究不僅已經(jīng)成為英漢學(xué)科科研熱點(diǎn),對(duì)我們做好翻譯工作也有幫助。本文從第十七屆韓素音翻譯比賽的兩篇文章(英譯漢節(jié)選自Scott Russell Sander的散文Beauty, 漢譯英為金克木先生所寫散文《老來(lái)樂(lè)》)入手,從英漢對(duì)比角度分析部分原文及譯文,從中總結(jié)英漢差異,繼而為以后的翻譯提供更好的指導(dǎo)。
一、漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)
被動(dòng)是英語(yǔ)常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,體現(xiàn)英語(yǔ)民族重分析、講客觀的思維傾向,英語(yǔ)句子分清主語(yǔ)和賓語(yǔ),及物和不及物,施事與受事、主動(dòng)與被動(dòng)。漢語(yǔ)被動(dòng)式的使用受意義和形式的限制并不常見,或采用某些轉(zhuǎn)換形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。
原:While they share Newtons faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules.
譯:世界受一套整合的法則所支配。
析:面對(duì)英語(yǔ)中頻頻出現(xiàn)的被動(dòng)表達(dá),在譯入漢語(yǔ)時(shí),我們要采用不同的策略,避免被字的使用。如例二中將被轉(zhuǎn)化為“受”字。
二、漢語(yǔ)是竹形結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹形結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)表達(dá)像竹子,一節(jié)接一節(jié),節(jié)節(jié)推進(jìn),重點(diǎn)在于理清表達(dá)的先后順序。英語(yǔ)表達(dá)像一棵樹,要確定句子的主干即主句,其他成分像枝干一樣,在主干的基礎(chǔ)上延伸。主干是最重要的部分,其他成分屬次要部分。這就需要在翻譯過(guò)程中把握中英差異,進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的調(diào)整。
原:Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious.
譯:那些打動(dòng)我們的理論,往往受到自然之母的肯定,其中奧妙不可言宣。
析:“Why nature ... beautiful”從句做主語(yǔ),其中“we find beautiful”做“theories”的定語(yǔ),“Why nature ... theories”則又是一個(gè)語(yǔ)意群,“…is far from obvious”是系表結(jié)構(gòu)。原文主干是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu),從中分出一些樹干來(lái)充當(dāng)不同的成分。而漢語(yǔ)更像是竹狀結(jié)構(gòu),一句話由不同的小句組成。
原:我的話匣子一開, 激光磁盤便響個(gè)不停, 滔滔不絕。
譯:When I open my mouth, it is like turning on a gramophone which may run on and on.
析:中譯英要把握句中隱含之意。先確定樹干即句子主干,再確定樹枝以及句子之間的連接詞。原文是三個(gè)簡(jiǎn)單的小分句,前半句較抽象,但包含時(shí)間狀語(yǔ),后兩句用了比喻,用代詞“it”做形式主語(yǔ)指代當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,將滔滔不絕譯作“gramophone”的修飾定語(yǔ)。
三、漢語(yǔ)意合,英語(yǔ)形合
意合是漢語(yǔ)詞句、句間的組合在外部形態(tài)上無(wú)明顯標(biāo)記,靠意義關(guān)聯(lián)來(lái)粘合,即漢語(yǔ)主要依賴意義的內(nèi)在銜接,形成隱約的意義脈絡(luò),隱含內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)形合是指句子與詞組在外部形態(tài)上有明顯標(biāo)記,標(biāo)記不充分時(shí),可用其他語(yǔ)法手段表示各成分關(guān)系,因此中譯英需將隱含信息顯現(xiàn)出來(lái),以使譯出的句子符合英文表達(dá)習(xí)慣。
原:無(wú)奈我閑人忙, 昕眾逐漸稀少, 終于門庭冷落, 只剩一屋子廣闊天地, 任我獨(dú)往獨(dú)來(lái), 隨意揮灑。
譯:Unfortunately, I was jobless while the audiences were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.
析:原文沒(méi)有將各小句之間的意思用語(yǔ)法手段粘連,但仍能體會(huì)到其中的邏輯、時(shí)態(tài)變化。之前因我閑別人忙,才沒(méi)有了聽眾,來(lái)我家的人也少,現(xiàn)今唯我一人擁有這片天地,隨意行事。故譯時(shí)不僅要加上相應(yīng)關(guān)系詞,如“while”、“so…that…”等,也要注意句子時(shí)態(tài),使用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)表前后對(duì)比。
原:An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes.
譯:這就像一位建筑師在薄薄的圖紙上繪制出設(shè)計(jì)方案,依此建造的高樓大廈,竟能夠經(jīng)受住地震的洗禮考驗(yàn),依然聳立。
析:原文分為兩個(gè)小短句,前半句主語(yǔ)是“An architect”,動(dòng)詞“draws”,后半句主語(yǔ)“her buildings”, 動(dòng)詞“stand up”, 兩句皆為主謂結(jié)構(gòu),而具體翻譯時(shí),譯者在句前加上“這就像……”,成功銜接前文,突出了此處主題。
四、漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)表達(dá),英語(yǔ)多靜態(tài)表達(dá)
英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在少用動(dòng)詞而用其他手段表示動(dòng)作意義的傾向,如多用名詞、形容詞、副詞、介詞,因而敘述呈靜態(tài)。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)有一種多用動(dòng)詞的習(xí)慣,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。
原:The experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe.
譯:體驗(yàn)美就是對(duì)遍布宇宙中的秩序和力量的回應(yīng)。
析:原文使用介詞結(jié)構(gòu)做主語(yǔ),賓語(yǔ)“an echo”,主語(yǔ)賓語(yǔ)都是名詞結(jié)構(gòu)。漢譯相應(yīng)處理成了動(dòng)詞,相比原文更具有動(dòng)態(tài)感,主語(yǔ)“The experience of beauty”未譯為“對(duì)美的體驗(yàn)”,而譯成“體驗(yàn)美”。
掌握英漢語(yǔ)言差異,對(duì)翻譯實(shí)踐意義重大,能確保我們的譯文在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上更加地道。漢譯英最難的是抓住漢語(yǔ)語(yǔ)言中所隱含的意義,把其中所包含的句子關(guān)系理解透徹,而不是僅從字面去理解。英譯漢最重要的是注重漢語(yǔ)的表達(dá),避免生硬之感、翻譯腔。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能,《英漢對(duì)比研究》[M]. 高等教育出版社,2013
[2]建平,王平,《金無(wú)足赤,瑕不掩瑜》[J].中國(guó)翻譯,2006
[3] 張培基,《英漢翻譯教程》[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2009