生育文化是中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的一個載體。
——近日,《新華日報》發(fā)表文章建議設(shè)立生育基金制度,引起巨大輿論爭議。中國政法大學(xué)教授胡繼曄如此評論,并隨后回應(yīng):設(shè)立生育基金來鼓勵生育,應(yīng)該是由國家出錢設(shè)立,并不是說由老百姓出錢。
我是千禧一代,欠著學(xué)生貸款債。我是難民,租房居住。
——8月14日,美國明尼蘇達(dá)州州議員伊爾汗·奧馬爾贏得民主黨初選勝利后說
18世紀(jì),到中國的外國使臣們把“叩頭”根據(jù)中文發(fā)音翻譯成“kowtow”,該詞隨之被卷入英語世界和中國與西方的外交風(fēng)云史。在現(xiàn)代,磕頭已從中國的外交與政治禮儀表演中消失,但“kowtow”在英語中留存了下來,演變成了向更有權(quán)勢和地位的人屈服的意思。
——《紐約時報》認(rèn)為,隨著財富和權(quán)力的再次轉(zhuǎn)移,“kowtow”一詞又逐漸開始出現(xiàn)在對中外權(quán)力關(guān)系的討論中
人是很難如實地談?wù)撟约旱?。人總是本能地美化自己——這一點,我有了更深刻的體會。我寫的這個類似自傳的東西,是不是真的老老實實寫了自己呢?是不是同樣沒有觸及丑陋的部分,把自己或多或少地美化了呢?
——黑澤明在自傳《蛤蟆的油》中,講他的《羅生門》探討的是人性的虛偽與可悲
一切咒語,都屬于語言之靈性崇拜,相信某個句子、某個字,或某一段文句具有神圣法力,掌握了這幾個句子,就能超災(zāi)度厄、移山倒海。這段字句,其所以如此神秘,原因之一,就是它常用一般人聽不懂的音腔聲調(diào)來誦講。例如堅持使用古音、印度梵文、使用某一地區(qū)之方言等等。我知道有些地方的術(shù)士,主張請神降真時,一定要用客家語,就是這個道理。
——龔鵬程近日撰文《太上老君急急如律令》,談及咒語這件趣事
現(xiàn)在全國人民幾乎都希望把自己的孩子培養(yǎng)到大學(xué)畢業(yè),甚至都要進(jìn)名校成為精英。但實際上哪怕最發(fā)達(dá)的國家、教育最先進(jìn)的國家,也不可能把全部的國民都培養(yǎng)到大學(xué),更不可能都進(jìn)名校,那么在這種情況下為什么會產(chǎn)生這樣一種強烈的愿望?
——復(fù)旦大學(xué)葛劍雄教授在2018年上海書展上說