陳大康
林紓不懂外文,他依靠與人合作的方式,竟成了百年前著名的小說(shuō)翻譯家。他是將外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó)的先行者,其譯作也暢行天下。關(guān)于林紓的研究論著已有不少,但論述多圍繞其譯作,其實(shí)還有些相關(guān)記載散見(jiàn)于近代報(bào)刊易被忽略,擷取考察,亦可對(duì)林紓及其翻譯有更多的了解。
一、林紓對(duì)稿酬大為惶恐
不懂外語(yǔ)的林紓與小說(shuō)翻譯結(jié)緣帶有點(diǎn)偶然性。光緒二十四年,林紓的妻子病故,為幫他排解悲痛,其友王壽昌提議合作翻譯法國(guó)小仲馬的小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》,這則悲劇故事與林紓當(dāng)時(shí)的心情也正合拍。在法國(guó)留學(xué)多年的王壽昌精通法文,他口述作品內(nèi)容,林紓則耳受手追,組織成文字。林紓的古文曾得到桐城派大家吳汝綸的賞識(shí),他又善于敘事抒情,兩人的合作可謂是珠聯(lián)璧合。
小說(shuō)翻譯后,由魏瀚出資刻印了百部,為了收回成本,林紓的另一位好友高鳳謙(后曾任商務(wù)印書館編譯所所長(zhǎng))便與主持上?!吨型馊?qǐng)?bào)》的汪康年聯(lián)系,希望能幫忙銷售。汪康年當(dāng)即決定買下版權(quán),在報(bào)上連載,但由于高鳳謙擔(dān)心報(bào)上連載會(huì)影響單行本銷路,最后是決定將《巴黎茶花女遺事》與原先《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載的《新譯包探案》《昌言報(bào)》連載的《長(zhǎng)生術(shù)》合印成一書刊行。汪康年動(dòng)作很快,他與高鳳謙談妥后沒(méi)幾天,即在《中外日?qǐng)?bào)》上介紹《巴黎茶花女》情節(jié)變幻,意緒凄惻,“不日出書”,并聲稱書稿是“本館特向譯書之人用巨資購(gòu)得”。半個(gè)月后林紓在福建看到這則廣告,他的本意只想收回刻印成本,現(xiàn)在譯書居然也可得“巨資”,這使他大為惶恐。他趕緊寫信給汪康年,說(shuō)明自己是“游戲筆墨,本無(wú)足輕重”,盡管書上只署名“冷紅生”,但不少人知道這是林紓的筆名,如果收取稿酬,就會(huì)有損他的清譽(yù)。林紓要求汪康年“再行登報(bào)”聲明:“前報(bào)所云致巨資為福建某君翻譯此書潤(rùn)筆,茲某君不受,由本處捐送福建蠶學(xué)會(huì)?!?/p>
林紓信寄出半個(gè)月后,上海《中外日?qǐng)?bào)》從四月十七日至二十一日連續(xù)刊載了一則《(茶花女遺事)告白》:
此書閩中某君所譯,本館現(xiàn)行重印,并擬以巨資酬譯者。承某君高義,將原板寄來(lái),既不受酬資,又將本館所償板價(jià)捐入福州蠶桑公學(xué),特此聲明,并志謝忱。昌言報(bào)館白。
同時(shí),《新聞報(bào)》上又刊載了銷售廣告,稱贊《茶花女遺事》“譯筆尤佳”。這部單行本既有外國(guó)的言情小說(shuō),又有福爾摩斯的偵探案,很快就受到讀者的歡迎,其中林紓的譯作尤甚。“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,從嚴(yán)復(fù)贈(zèng)給林紓的詩(shī)句,也可看出這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)影響。
林紓不敢接受稿酬事件,頗能反映當(dāng)時(shí)一部分士人的觀念,他們不愿將自己的創(chuàng)作與銅臭氣相聯(lián)系。同時(shí),一些報(bào)刊則認(rèn)為發(fā)表作品是幫人傳播,應(yīng)該收費(fèi),《申報(bào)》創(chuàng)刊時(shí)宣布刊載來(lái)稿“概不取值”,已是對(duì)士人的很大優(yōu)惠。不過(guò),為了保證創(chuàng)作或翻譯事業(yè)的發(fā)展,稿酬制度的建立與完善是必然趨勢(shì)。六年后,林紓曾在《時(shí)報(bào)》上聲明《黑奴吁天錄》的版權(quán)“售歸文明書局”,似可說(shuō)明林紓的稿酬觀念已經(jīng)轉(zhuǎn)變。
《茶花女遺事》的風(fēng)行,使林紓一舉成名,此前他曾七次上京參加禮部會(huì)試,但屢遭挫敗,如今他找到了通過(guò)翻譯小說(shuō)實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的道路。隨后他翻譯的幾部小說(shuō),先后由文明書局、京師大學(xué)堂官書局、北京學(xué)務(wù)官書局與廣雅書局出版,后來(lái)他翻譯的單行本則基本上都由商務(wù)印書館發(fā)行,簽訂的合同是每干字六元。林紓成了翻譯界的名人,稿酬也成了他重要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,如何維護(hù)自己的權(quán)益,這便成了他需要時(shí)時(shí)關(guān)注的問(wèn)題。有次朋友來(lái)信詢問(wèn),他是否翻譯過(guò)名為《貨殖傳》的小說(shuō),因?yàn)榇藭淖g者署名“林紓”,且即將出版。林紓得知此事后趕緊登報(bào)聲明:“仆譯稿近四十種,并未譯有此書,亦未嘗托人轉(zhuǎn)售?!绷旨倢?duì)冒用他名字出版翻譯小說(shuō)的行徑十分警惕,他解釋說(shuō),“若不聲明,后此假托者將源源而來(lái)”,其權(quán)益將受到莫大傷害。還有一次,林紓的譯稿《恨綺愁羅記》“被竊”,他也是立即在《中外日?qǐng)?bào)》上聲明:“如有將原稿或改名求售者,各編譯所各書坊切勿購(gòu)入為幸?!币苍S是擔(dān)心譯稿被改名后出售,過(guò)了十天,林紓在《神州日?qǐng)?bào)》刊載譯稿遺失廣告時(shí)還介紹了小說(shuō)的梗概:“敘法皇魯意十四在非色野離宮中眷一美人。美人為保姆,后冊(cè)立中宮。有英雄名德鐵利納,及美洲英格林與皇爭(zhēng)新教事”,并還交代了作品篇幅是“文可七萬(wàn)言”,而遺失的地點(diǎn)是南昌。廣告的最后是呼吁:“如有改名求售,望各書局、各編譯所勿收為幸。”在登報(bào)聲明的同時(shí),林紓也抓緊修訂手中尚存的原稿,三個(gè)多月后,這部《恨綺愁羅記》便由商務(wù)印書館出版,在某種意義上可以說(shuō),林紓的兩次登報(bào)聲明,實(shí)際上也成了這部小說(shuō)的銷售廣告。與初次面對(duì)稿酬時(shí)的惶恐相較,林紓的觀念已發(fā)生了巨大變化。
二、毀譽(yù)參半的翻譯生涯
林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》時(shí)并無(wú)牟利的計(jì)較,他翻譯的第二部小說(shuō)《黑奴吁天錄》(現(xiàn)名《湯姆叔叔的小屋》)則緣于對(duì)現(xiàn)實(shí)的憂慮,此書描寫了美國(guó)黑奴的悲慘生活。這次翻譯的合作者,是年僅21歲的上海圣約翰大學(xué)的學(xué)生魏易,后來(lái)魏易與林紓長(zhǎng)期合作,翻譯的小說(shuō)多達(dá)40余種?!逗谂跆熹洝烦霭媲耙粋€(gè)月,正值《辛丑條約》簽訂,人們都感覺(jué)到了迫在眉睫的亡國(guó)滅種之禍,林紓與魏易翻譯這部小說(shuō)的意圖,是以黑奴的慘狀警醒國(guó)人,“愿讀書者人人以黑奴自惕,勿恃有林肯之援而日鼾睡于豺虎之側(cè)也”,其譯書是“振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”。林紓曾多次論及自己翻譯小說(shuō)的原因,他說(shuō):“紓年己老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。”又說(shuō),“余老矣,無(wú)智無(wú)勇”,所能做的便是“肆其日力,以譯小說(shuō)”,借此向青年人傳輸些新思想,以助他們?nèi)?shí)現(xiàn)救國(guó)的理想。他翻譯《鬼山狼俠傳》時(shí)鼓吹盜俠英雄氣概,希望讀者受到感染,“人人以國(guó)恥爭(zhēng),不以私憤爭(zhēng)”,“茍用以御外侮”;翻譯《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,是希望中國(guó)人讀后了解兵法,改變面對(duì)列強(qiáng)侵略時(shí)清軍“觸敵即餒,見(jiàn)危輒奔”的現(xiàn)狀。翻譯《吟邊燕語(yǔ)》是告訴大家,英國(guó)對(duì)自己的歷史文化極為推崇,借此批判了一些年輕人盲目崇洋,拋棄中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傾向。同時(shí),針對(duì)衛(wèi)道士們?cè)g毀歐美人不講孝道,一律排斥西方文化思想議論,林紓翻譯了《英孝子火山報(bào)仇錄》,他根據(jù)英國(guó)孝子拋棄巨萬(wàn)家財(cái)為母報(bào)仇的故事反駁道:“西人不盡不孝矣,西學(xué)可以學(xué)矣”,衛(wèi)道士們只是“封一隅之見(jiàn),以沾沾者概五洲萬(wàn)國(guó)”。林紓聯(lián)系作品發(fā)表的議論,有的只是牽強(qiáng)附會(huì),但他是個(gè)愛(ài)國(guó)的翻譯家卻毋庸置疑。林紓的政治立場(chǎng)是擁護(hù)光緒帝的維新變法,故而他翻譯《愛(ài)國(guó)二童子傳》就是希望他們不要“高言革命,專事暗殺”,而是投身于振興實(shí)業(yè),“所愿人人各有‘國(guó)家二字戴之腦中,則中興尚或有冀”。清廷大概也注意到林紓的政治態(tài)度,學(xué)部向全國(guó)學(xué)堂推薦“宣講用書”時(shí),林紓的譯作就入選了《黑奴吁天錄》《美洲童子萬(wàn)里尋親記》與《魯濱孫漂流記》三部。
不過(guò),林紓翻譯的小說(shuō)中,數(shù)量最多且影響最大的還是愛(ài)情小說(shuō),用他自己的話來(lái)說(shuō),是“言情者實(shí)居其半”,其中譯自英國(guó)作家哈葛德的作品尤多。接連翻譯了幾部,林紓發(fā)現(xiàn)了哈葛德撰寫愛(ài)情小說(shuō)的公式:“言男女事,機(jī)軸只有兩法,非兩女爭(zhēng)一男者,則兩男爭(zhēng)一女”,原來(lái)都是寫三角戀愛(ài)。這類作品翻譯多了其實(shí)并沒(méi)多大意義,與林紓宣稱的忠心愛(ài)國(guó)的主旨也不相干,但他照樣樂(lè)此不疲。原因很簡(jiǎn)單,其時(shí)言情小說(shuō)每出一本,往往會(huì)引來(lái)讀者爭(zhēng)購(gòu),可謂是售多利速,得到甜頭的商務(wù)印書館怎肯放棄這個(gè)市場(chǎng),而林紓看在千字六元稿酬的份上,也就一本接一本地翻譯了。這種狀態(tài)引起了有識(shí)之士的不滿與憂慮,創(chuàng)辦《時(shí)報(bào)》的狄葆賢就曾批評(píng)道:“即如歐美小說(shuō),頗多注意于金錢,其書結(jié)尾,往往得一美妻,而父即死,父死而家產(chǎn)乃歸其手,若視為美滿者。此種小說(shuō),己譯出者甚夥,吾甚愿后之譯者,少留意焉?!笨墒抢叄瑤拙鋭駥?dǎo)又怎能改變局面。
在晚清翻譯小說(shuō)中,銷路最好的另一類作品是偵探小說(shuō),以翻譯言情小說(shuō)著稱的林紓對(duì)此也不放過(guò)。光緒三十三年正月,商務(wù)印書館向讀者預(yù)告林紓翻譯的《神樞鬼藏錄》即將出版,兩個(gè)月后此書開(kāi)始行銷,報(bào)上廣告又說(shuō),偵探小說(shuō)雖然已出版了不少,但都“未足云奇也”,而林紓翻譯的這部,“真乃鬼設(shè)神施,心通造化”。這件事惹怒了小說(shuō)林社,它刊載《新書紹介》告訴讀者,《神樞鬼藏錄》就是該社不久前出版的《馬丁休脫偵探案》,而且原書共有十一個(gè)破案故事,小說(shuō)林社是全文翻譯,急于出版的林紓卻只翻譯了六個(gè)?!缎≌f(shuō)林》也接連發(fā)表文章評(píng)論林紓的譯本,不僅惋惜“購(gòu)者則蒙其欺矣”,而且還說(shuō):“統(tǒng)閱全文,亦殊未足鼓舞讀者興趣,只覺(jué)黯淡無(wú)華耳。”接下來(lái)一段文字批評(píng)得很不客氣,說(shuō)有的人“艱于結(jié)構(gòu)經(jīng)營(yíng)、運(yùn)思布局,則以譯書為便”,而且是“不假思索,下筆成文,十日呈功,半月成冊(cè),貨之書肆,囊金而歸”。聯(lián)系到林紓為《神樞鬼藏錄》作序時(shí)稱“盡十余日之力譯成”,這段批評(píng)所指應(yīng)該是很明確的。林紓與人合作翻譯小說(shuō)的速度確實(shí)很快,他曾得意地宣稱,“余耳受而手追之,聲己筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言”。他有時(shí)還在作品序言中炫耀其速度之快,《吟邊燕語(yǔ)》是“就燈起草,積二十日書成”,《西利亞郡主別傳》雖有二卷,也是“不數(shù)日成書”。自光緒三十年八月到宣統(tǒng)元年十月的五年里,他在商務(wù)印書館出版的單行本就有50種之多。不過(guò)速度一快,謬誤難免,林紓自己也承認(rèn),那是“粗心浮意,信筆行之”的緣故。
商務(wù)印書館出版《神樞鬼藏錄》后不久,小說(shuō)林社出版了《海屋籌》,它在《神州日?qǐng)?bào)》上的廣告不是按常規(guī)介紹故事如何精彩,而是硬將林紓拖了進(jìn)來(lái),說(shuō)他翻譯了不少哈葛德的作品,但這部小說(shuō)卻不在其內(nèi),而且小說(shuō)林社是“細(xì)心移譯,務(wù)求不背原書;斟酌詞句,又閱時(shí)日,乃得印成出版”,這些話顯然都是針對(duì)林紓譯作而言。不過(guò)林紓畢竟有功于小說(shuō)翻譯,不少讀者喜歡他翻譯的故事,也佩服他翻譯時(shí)使用的古文,但始終也有持批評(píng)態(tài)度者。小說(shuō)林社對(duì)林紓并未全盤否定,它概括了“合毀譽(yù)者而如一”的社會(huì)反響,對(duì)其譯作下了“毀譽(yù)參半”的考語(yǔ)。
現(xiàn)在沒(méi)有看到林紓回應(yīng)小說(shuō)林社的文字,但他并未因受到批評(píng)而停止偵探小說(shuō)的翻譯。盡管世上已有數(shù)種福爾摩斯偵探案的單行本在流傳,林紓?cè)匀环g了《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,接著又翻譯了《貝克偵探談》與《貝克偵探談續(xù)編》。其中的原因很顯然:偵探小說(shuō)是當(dāng)時(shí)最熱門的暢銷書,這一市場(chǎng)份額怎可輕言放棄?
三、《迦茵小傳》公案
在晚清翻譯小說(shuō)中,同一部作品有不同譯本的情況并不少見(jiàn),而《迦因小傳》與《迦茵小傳》的先后問(wèn)世,卻鬧出了一場(chǎng)公案,而引發(fā)者則是林紓。
翻譯《迦因小傳》的是兩個(gè)年輕人,其時(shí)楊紫麟是上海虹口中西學(xué)院的學(xué)生,為了學(xué)英文,常到舊書店買些英文書閱讀。有次他買了本小說(shuō),感到內(nèi)容有點(diǎn)像《巴黎茶花女遺事》,讀來(lái)很有趣味。楊紫麟住在乍浦路,常在圓明園路口蘇州河旁的小公園里與好朋友包天笑相會(huì),正在籌辦《勵(lì)學(xué)譯編》的包天笑聽(tīng)到這則故事,便建議翻譯。楊紫麟自感國(guó)文不行,提出與包天笑合譯。于是就在這個(gè)小公園里,兩人“促膝并坐,手講口譯”,包天笑回蘇州后,楊紫麟又將未譯完的內(nèi)容寫下來(lái)寄到蘇州,由包天笑整理潤(rùn)色。光緒二十七年二月,《勵(lì)學(xué)譯編》創(chuàng)刊,《迦因小傳》的部分內(nèi)容連載于該刊的第一冊(cè)至第十二冊(cè),歷時(shí)整整一年,編者也明確告知讀者,“從下卷譯起,深抱不全之憾”。一年多后,下冊(cè)全部翻譯完畢,由上海文明書局出版。
幾年前《巴黎茶花女遺事》的發(fā)行,使讀者們激動(dòng)了好一陣,如今《迦因小傳》問(wèn)世,又向讀者介紹了一位為愛(ài)情獻(xiàn)身的柔情女子。這部小說(shuō)描寫了迦因的生平遭遇:她自幼生活在姨媽家中備受凌辱和輕視,后來(lái)與貴族子弟亨利相愛(ài)。但亨利為重振家業(yè)須與富豪家聯(lián)姻,迦因毅然犧牲個(gè)人幸福而違心嫁給了石茂。最后石茂因忌妒欲殺害亨利,迦因?yàn)楸Wo(hù)情人而犧牲了生命。這則來(lái)自西洋的愛(ài)情故事又一次感動(dòng)了讀者,報(bào)上廣告甚至說(shuō):“柔情癡愛(ài)如迦因,真潔白好如迦因,世界全球殆無(wú)其匹也?!辈贿^(guò),《迦因小傳》只是個(gè)殘缺的譯本,楊紫麟述其翻譯緣起時(shí)稱,“偶于冷攤得殘破西籍?dāng)?shù)種”,其中的《迦因小傳》“惜殘缺其上帙,而郵書歐美名都,思備其全,卒不可得”。因此這部翻譯小說(shuō),只是原書的下冊(cè),但這并未影響它的風(fēng)行,于是在茶花女之后,讀者心目中又增添了一位美麗純潔的異國(guó)女性的形象。
將《迦因小傳》補(bǔ)全的是林紓與魏易的合譯,為以示區(qū)別,書名定為《迦茵小傳》。作品前林紓寫的《小引》很值得玩味,他先稱贊“蟠溪子(楊紫麟)”“譯筆麗贍,雅有辭況”,又以“抗詞幽說(shuō),閑意眇旨”比擬“天笑生(包天笑)”所作之序。可是,“書佚其前半篇”,讀者深感遺憾,而原書全文并不難找,“赫然在《哈氏叢書》中也”。林紓自稱曾想請(qǐng)“蟠溪子”補(bǔ)譯上冊(cè),但“莫詳其里居姓氏”,不得己只好自己動(dòng)手,“以七旬之力譯成”,這實(shí)在是為了消弭讀者未見(jiàn)全文的遺憾,也是因?yàn)樵瓡熬罒o(wú)倫,不忍聽(tīng)其淪沒(méi)”。林紓找不到原譯者的說(shuō)法很值得懷疑,因?yàn)樽g者之一包天笑并非無(wú)名之輩,那時(shí)他已先后在文明書局、小說(shuō)林社出版了小說(shuō)譯本,還協(xié)辦《時(shí)報(bào)》,在報(bào)上發(fā)表了一些小說(shuō),一封信寄到時(shí)報(bào)社即可建立聯(lián)系。事實(shí)上,包天笑的《釧影樓回憶錄》記載得很清楚,林紓曾寫信給他,算是打招呼,只不過(guò)那已是《迦茵小傳》出版后的事了。
林紓的《小引》對(duì)楊紫麟與包天笑不吝贊美之詞,但《新聞報(bào)》上《迦茵小傳》的銷售廣告就沒(méi)那么客氣了,不僅批評(píng)他們只翻譯了下冊(cè),“閱者鑒其果而莫審其因,未免悶損”,而且與他們的“直譯”相較,林紓譯本是“以曲折生動(dòng)之筆,達(dá)渺綿佳俠之情,不愧曠代奇構(gòu)”。這部《迦茵小傳》的銷路確實(shí)不錯(cuò),在一年半的時(shí)間里,居然已印了三版。銷路紅火的原因之一是引起了讀者的好奇,他們心目中原為純情少女的“迦因”,在林譯本中變成了蕩婦“迦茵”,她甚至還育有私生子。
巨大反差源于楊紫驎與包天笑的翻譯,他們有意將違背中國(guó)封建道德標(biāo)準(zhǔn)的描寫悉數(shù)刪去,從而塑造了一個(gè)純情少女的形象,林紓則是忠實(shí)原著全文照譯,但那些新增的追求個(gè)性解放的內(nèi)容絕非當(dāng)時(shí)的輿論界所能容忍,于是他的譯本遭到了猛烈抨擊,其中最突出的是“寅半生(鐘八銘)”?!耙肷痹谧约褐鬓k的《游戲世界》上發(fā)表了《讀(迦因小傳)兩譯本書后》,稱贊楊紫麟“不知幾費(fèi)躊躇,幾費(fèi)斟酌”,刪去了那些不合封建傳統(tǒng)道德的內(nèi)容,保持了迦因純情少女的形象,而林紓的翻譯是“傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也”,他為此責(zé)問(wèn)林紓究竟是何居心,并斥責(zé)他“自詡譯本之富,儼然以小說(shuō)家自命,而所譯諸書,半涉于牛鬼蛇神,于社會(huì)毫無(wú)裨益;而書中往往有‘讀吾書者云云,其口吻抑何矜張乃爾!甚矣其無(wú)謂也”?!耙肷边€將文章稍作修改后在《月月小說(shuō)》上發(fā)表,一時(shí)間產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響。在今日看來(lái),林紓按原文翻譯全然無(wú)錯(cuò),可是在晚清時(shí),卻有相當(dāng)多的人主張外國(guó)小說(shuō)“不合中國(guó)人好尚的,不必翻譯”,已被翻譯者應(yīng)是“于我中國(guó)習(xí)慣不相合處多所更改”,須做到“刪者刪之,益者益之,竄易者竄易之,務(wù)使合于我國(guó)民之思想習(xí)慣”,是否忠于原著那倒是次要的事了。若撇開(kāi)那些意氣之言不論,可以發(fā)現(xiàn)這樁公案實(shí)際上是兩種不同的翻譯價(jià)值觀和文學(xué)道德觀的爭(zhēng)論。
隨著時(shí)間推移,“迦因”與“迦茵”之爭(zhēng)慢慢被人遺忘了,可是到了1931年,魯迅在《上海文藝之一瞥》中論及中國(guó)人對(duì)于婚姻的見(jiàn)解時(shí)又重提這樁公案。不過(guò)魯迅敘述時(shí)講錯(cuò)了兩點(diǎn):第一,說(shuō)楊紫麟他們翻譯的是上冊(cè);第二,因?yàn)橄聝?cè)中有私生子情節(jié),譯者故意不去翻譯下冊(cè),魯迅甚至對(duì)這本書是否有上下冊(cè)之分也表示懷疑。事實(shí)上楊紫麟他們翻譯的確為下冊(cè),翻譯時(shí)將私生子之類妨礙迦因純情少女形象的文字全刪去了。畢竟事情相隔二十四年,魯迅一時(shí)記錯(cuò)可以理解,他不會(huì)想到,那段內(nèi)容有誤的敘述后來(lái)竟會(huì)被學(xué)界奉為定論,直到五六十年后,才有人在比對(duì)了《迦因小傳》與《迦茵小傳》后,發(fā)現(xiàn)楊紫驎他們翻譯的是下冊(cè)中的內(nèi)容,而非魯迅所說(shuō)的上冊(cè),可是這一質(zhì)疑又遭到批評(píng):“魯迅先生的說(shuō)法是對(duì)的?!庇谑窃谂型砬寰S護(hù)封建舊道德的翻譯觀時(shí),一些研究論著仍然沿用魯迅的說(shuō)法。其實(shí),只要翻閱晚清報(bào)刊上相關(guān)的論述或廣告,此事真相如何并不難判斷。學(xué)界的這樁公案與林紓譯書多少有點(diǎn)關(guān)系,故也附記于此。
(作者為華東師范大學(xué)教授、上海市文史研究館館員)
責(zé)任編輯 楊之立