摘 要:互文性自上世紀(jì) 80年代初被引入我國后,大量學(xué)者對其在文學(xué)領(lǐng)域、非文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行分析。本文主主要以韓金龍對互文性的分類,來探索不同種類互文性在非文學(xué)領(lǐng)域-廣告語篇中的應(yīng)用及其在廣告語篇中的語用功能,并附以具體例證。
關(guān)鍵詞:互文性;分類;廣告;語用功能
作者簡介:皇江超(1993.12-),女,漢族,山西運城人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀與山西師范大學(xué)大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-14--01
1.引言
1967年,法國符號學(xué)家克里斯蒂娃在法國《批評》上首次提出了互文性這一概念,她認(rèn)為“每個語篇都是像馬賽克一樣被拼嵌起來的,每一篇都是對其他語篇的吸收和轉(zhuǎn)化。”這一理論打破了傳統(tǒng)的作者權(quán)威論,指出了所有能指系統(tǒng)都是由其他系統(tǒng)轉(zhuǎn)換過來的,也就是說,文學(xué)詞語的意義,并不是一個固定的點,也不具有一成不變的意義,而是文本間的互相交匯,空間的重合。在實際應(yīng)用中,我們對一篇文章就不能單獨理解,而要依賴于與它相關(guān)的整個語篇系統(tǒng),這也為我們進(jìn)行語篇分析提供了新的視角。
廣告語篇,由于其特殊性,使得它必須在短時間內(nèi)包含大量語義以吸引消費者注意,其互文性特征尤為顯著,因而有必要對其進(jìn)行研究。
2.互文性分析要素
在對廣告語篇進(jìn)行互文性分析之前,我們有必要對其分析要素進(jìn)行說明,其主要包括源文、互文標(biāo)記與互文能力。
源文:源文是信息或概念的引用來源。在廣告語篇中,源文指的是廣告活動所激發(fā)的象征或表達(dá),也就是說,人們讀到這篇廣告所聯(lián)想的內(nèi)容,也可進(jìn)一步細(xì)分為:1.文本;2.繪畫,建筑與音樂;3.事件,人物與角色;4.被廣泛接受的社會價值觀等。(韓金龍,2005)
總的來說,平面廣告的信息通過文本或是圖像傳遞給人們。
互文標(biāo)記和互文能力:讀者可以據(jù)互文標(biāo)記來想到原文的出處。一些作者用引號來表明引用,而另一些則沒有明顯的明示,被稱為零標(biāo)記。前者,我們稱之為顯性互文,后者為隱形互文。通常在廣告語篇中,隱形互文比較多。雖然在隱形互文中沒有明顯的標(biāo)記,一些詞語或是圖像也能使讀者聯(lián)想到源文。這些詞語或圖像,我們稱之為互文標(biāo)記?;ノ哪芰?,指的是讀者的互文能力。在有互文性應(yīng)用的廣告中,讀者的互文能力至關(guān)重要。它指的是作者辨認(rèn)互文、特別是隱形互文的能力,這種能力與作者以往的閱讀與的人生經(jīng)歷息息相關(guān)。例如,不同國家,或者不同年齡的人,其互文能力都大相徑庭。這就啟發(fā)廣告商在設(shè)計廣告時充分考慮其不同的互文能力。
3.中英文廣告語篇的表現(xiàn)形式和功能分析
根據(jù)不同學(xué)者對互文性的分類,本文把互文性分為細(xì)節(jié)互文、體裁互文、文化互文。
3.1細(xì)節(jié)互文
廣告語篇的細(xì)節(jié)互文包括引用、模仿、暗示。引用即在廣告文本中插入諺語、名言或是俗語等被廣為傳頌的詞句;模仿指的是對它們合理的改編與模仿以適應(yīng)當(dāng)前廣告的需要;暗示,是在廣告語篇中隱性的暗示某個事件,某個著作或是人物等。
<1>引用
例:精致眼妝,“如膠似漆”。 -植村秀眼線筆
“如膠似漆”是一個中國成語,來源于《史記:魯仲連鄒陽列傳》與《古詩十九首:客從遠(yuǎn)方來》。說的是兩個人關(guān)系親密到就像膠和漆一樣粘連分不開,多來形容夫妻、情侶間的甜蜜情景。
本文的互文標(biāo)記即這個成語,用人們對這個成語的理解來宣傳其眼線筆,消費者會覺得用了這個眼線筆,不容易掉妝,從而促使人們進(jìn)行購買。
<2>模仿
例:Follow your code.
-Armani code perfume
這是阿瑪尼的香水新品廣告,它巧妙地把 Follow your heart這一短語改成了香水產(chǎn)品的名字code,憑借人們對follow your code的熟悉度來讓人們接受和宣傳該產(chǎn)品。
<3>暗示
例:A taste of paradise -Bounty
在本則廣告中,paradise被用來說明本產(chǎn)品的絕妙口感。這也是本則廣告的互文標(biāo)記,暗示《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》不僅是一篇文學(xué)作品,更是文學(xué)領(lǐng)域的歷史瑰寶,被西方人們所熟知和廣為傳誦。既然它是一篇國外產(chǎn)品的廣告,那么它的指稱肯定被西方人所熟悉。在他們的潛意識里,天堂,就像圣經(jīng)提到的那樣,美好,充滿誘惑,所以,消費者自然而然也會對其有好感,進(jìn)而對該產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。
3.2體裁互文
體裁互文指的是廣告語篇中嵌入其他體裁類型的語篇以達(dá)到廣告的目的,例如文學(xué)體裁、新聞體裁與醫(yī)學(xué)報導(dǎo)的嵌入。
例:好羊生好毛,好毛出好線,羊好,毛更好。羊羊羊。 -恒源祥
這是我們中國人眾所周知的一則廣告,幾乎所有的中國人聽到前面的一句話就會不自覺的說出后面的。原因在于什么?就在于它應(yīng)用了繞口令的體裁,讓人耳目一新、倍感親切。
3.2文化互文
文化互文指的是在廣告中植入某種意識形態(tài)或是社會價值觀,它們?nèi)菀滓鹣M者的共鳴。
例:A Rolex will never change the world. We leave that to the people who wear them.
-Rolex Company
這是一則勞力士手表的經(jīng)典廣告,它的意思是勞力士不會改變世界,但佩戴上它,你就是那個改變世界的人。這是一則典型的有文化互文的廣告,它代表著成功文化。對于那些渴望成功的精英而言,這無疑是他們最好的選擇。
4.結(jié)語
互文性這一理論的提出,為語篇分析提供了新視角,互文性知識的普及也是消費這能更深入地 了解廣告的內(nèi)涵意義。
參考文獻(xiàn):
[1]韓金龍,2005,廣告語篇互文性研究[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報, 21,(1).
[2]辛斌,2000,語篇互文性的語用分析[J]. 外語研究, 2000(3).
[3]辛斌,2008,語篇研究中的互文性分析[J]. 外語與外語教學(xué), (1) 6-10.