呂姝婧
摘 要:典籍凝結(jié)著中華文明的精髓,典籍翻譯對于弘揚(yáng)中國文化具有重要作用,但典籍英譯并未得到應(yīng)有的重視。本文旨在文化翻譯觀的指導(dǎo)下探討典籍英譯過程中應(yīng)使用的翻譯策略,希望借此引起對中國典籍英譯的重視,從而宣傳中國文化,讓世界了解中國。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;典籍英譯;翻譯策略
0 引言
中國典籍是五千年中華文明的結(jié)晶,這些優(yōu)秀成果傳承了中國文化,深深影響著華夏子孫。在全球化的背景下,我們不僅要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)多種文化的融合。中國典籍內(nèi)容豐富,包括四書五經(jīng)、諸子百家學(xué)說等,可以說是全人類的精神財(cái)富,為此我們要向世界傳播中國文化,增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力。中國文化要走出去,這就需要將其翻譯成其他語言,而英語作為當(dāng)今使用最廣的語言,因此中國典籍的英譯研究就顯得尤為重要。
1 中國典籍英譯的研究現(xiàn)狀
20世紀(jì)以前,中國典籍主要是通過外國傳教士傳播的,像辜鴻銘、林語堂等翻譯中國典籍的中國學(xué)者不多。進(jìn)入新世紀(jì)之后,隨著中西經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,中國典籍英譯的研究呈現(xiàn)出迅猛增長的勢頭,越來越多的中國典籍被譯為英語,并且關(guān)于典籍英譯的理論和實(shí)踐研究成果也日漸豐富。目前,有不少來自國內(nèi)外的學(xué)者從事中國典籍英譯的工作。迄今,已召開了五屆全國典籍英譯研討會(huì)。并且一批典籍英譯專家在這一領(lǐng)域做了許多扎實(shí)的工作,極大地推動(dòng)了這個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展。此外,中國新聞出版署從20世紀(jì)末開始組織《漢英大中華文庫》的翻譯工作,為海內(nèi)外有志從事中國典籍翻譯的學(xué)者提供了一個(gè)平臺(tái),也促進(jìn)了中國文化的對外交流。目前已經(jīng)出版了數(shù)十種中國文化典籍,如《大中華文庫》《儒家經(jīng)典譯叢》《紅樓夢》《楚辭》等。盡管典籍英譯領(lǐng)域已取得了不小進(jìn)展,但能夠勝任這類高難度、高要求工作的人才并不夠多,愿致力于典籍翻譯和研究的人員很少。作為外語學(xué)習(xí)者,筆者希望對典籍英譯這一領(lǐng)域進(jìn)行一些探索和研究。本文擬在文化翻譯觀理論的指導(dǎo)下進(jìn)行研究,以求在保持民族特色的前提下探討中國典籍英譯的策略。
2 文化翻譯觀
文化與語言相互影響,文化包含語言,語言又是文化的載體,體現(xiàn)著民族的文化。翻譯的實(shí)質(zhì)應(yīng)該是在交流語言的同時(shí)傳遞語言承載的文化。它不是單純地把一種語言譯為另一種語言,而是要精確地傳達(dá)出語言中所蘊(yùn)含的文化。
“文化翻譯”這個(gè)概念是由社會(huì)人類學(xué)家埃德蒙·里奇提出的。文化翻譯指的是翻譯要在文化的大語境下來進(jìn)行,主要探討文化和翻譯的實(shí)質(zhì)聯(lián)系。換句話說就是從文化研究的角度來研究翻譯。20世紀(jì)80年代后期開始,許多學(xué)者從不同的文化研究角度來研究翻譯問題。他們主張把文化納入翻譯研究中,這標(biāo)志著文化翻譯觀理論的基本形成。
文化翻譯觀要考慮歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,譯者要了解文化的深層蘊(yùn)含,還要了解語言表層含義的異同。例如,中國人認(rèn)為“狗”通常含有貶義,如“狼心狗肺”“狗咬呂洞賓”等。而西方人卻把“dog”(漢譯:“狗”)視為“人類最好的朋友”。例如,Every dog has his day(漢譯:人皆有出頭之日)、lucky dog(漢譯:幸運(yùn)兒)等。如果在中國文化中把人比作狗則是極大的侮辱。
3 中國典籍英譯的翻譯策略
從文化翻譯觀的角度看,不能將翻譯簡單看作兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包括兩種文化模式的轉(zhuǎn)換。在這一指導(dǎo)下,我們在進(jìn)行中國典籍英譯的過程中可采取異化策略。第一,采取異化策略是文化對等觀念的需要。文化對等主張不同文化之間是平等的,因此每種文化都應(yīng)受到同等的尊重。文化對等觀要求譯者應(yīng)最大限度地忠實(shí)于原文。英譯過程中還要采取異化策略以尊重外國文化,在平等的基礎(chǔ)上真實(shí)地反映異國文化正是讀者閱讀譯作的目的。第二,如果采用歸化策略,或許會(huì)扭曲原文,喪失民族特色。因此在翻譯中國典籍時(shí)采取異化策略,能保留我國的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等,使讀者讀到原汁原味的我國典籍作品譯本,以便能夠更好地領(lǐng)略我國深厚的文化底蘊(yùn)。
上述原因表明我們在典籍英譯時(shí)應(yīng)采取異化策略,在翻譯過程中使用“中國英語”,葛傳椝在1980年首次提出這一概念。汪榕培認(rèn)為中國英語是中國人在標(biāo)準(zhǔn)英語的基礎(chǔ)上使用的具有本國特色的英語。之后,李文中、賈冠杰、向明友等人也作出了相似的論斷,論述了中國英語的客觀存在以及存在的意義。在異化策略中使用中國英語具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。首先,中國英語能增進(jìn)外國對我國的了解。中華文明經(jīng)過五千年的積淀,形成了我們獨(dú)特的文化,中國英語能更加準(zhǔn)確生動(dòng)地定義中國文化。例如,對中國文化影響深遠(yuǎn)的儒家思想(Confucianism)和功夫(Kung fu)等這些中國英語,能讓外國人更準(zhǔn)確地了解中國國情。其次,中國英語能夠彌補(bǔ)典籍英譯中的“文化空缺”問題。中西文化存在諸多不對應(yīng)現(xiàn)象,致使出現(xiàn)文化空缺詞。我國許多真正有民族特色的東西,在英語中是找不到完全對等的表達(dá)方式的。這些詞具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯的時(shí)候,可以采用音譯、語義再生等手段將其譯成中國英語,如太極(Tai ji)、叩頭(kowtow)等,采用中國英語能大大減少譯者的辛勞,并且能有效填補(bǔ)英漢文化差異造成的文化空缺。
4 結(jié)語
中國典籍英譯對于傳播中國文化有重要意義,因此在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,我們在典籍英譯過程中可采用異化策略,適時(shí)使用中國英語。在此需要注意的是中國英語并不是中國式英語。中國式英語是中國英語使用者受母語負(fù)遷移的影響形成的不合規(guī)范、不合英語習(xí)慣的英語。而中國英語以標(biāo)準(zhǔn)英語為基礎(chǔ),是可被廣泛接受的,是中西文化翻譯時(shí)的必然產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文革.中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J].外語研究,2000(1).
[2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[3] 陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[4] 徐珺.古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承[M].長春:吉林出版集團(tuán)責(zé)任有限公司,2005.