亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《背影》英譯本對比賞析

        2018-07-23 04:06:48馬雪穎
        世界家苑 2018年6期

        摘 要:《背影》是朱自清先生的一篇敘事性散文,本文通過文本細讀,從三個層面:詞法層面、句法層面以及修辭層面對比分析了楊憲溢和張培基先生的英譯本,總結(jié)翻譯此類散文的方法,并發(fā)現(xiàn)張培基譯本無論是在詞匯選用、句式安排及修辭意義的傳達上都能更勝一籌,比較貼近原文。

        關(guān)鍵詞:《背影》;散文;英譯

        一、引言

        《背影》是朱自清的一篇敘事散文,于1925年所作,整篇散文以回憶“父親”送“我”去火車站的一系列故事情節(jié)。本文選取了《背影》的兩個英譯版——楊憲溢譯本和張培基譯本,來做一個對比分析和賞析。整個分析過程將從詞法層面、句法層面以及修辭層面三方面入手。

        二、分析對比過程

        1.詞法層面

        整篇散文中多次出現(xiàn)帶有文化和地域特點的詞或者一些四字詞,如“禍不單行”、“天無絕人之路”、“變賣典質(zhì)”、“一股腦兒”、“觸目傷懷”等,在翻譯這些詞時要盡量做到還原其內(nèi)涵,同時保留其凝練性和簡潔性。

        “那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子……”

        張譯:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.

        楊譯:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.

        這句話中的“禍不單行”,在處理這個四字詞時,張譯本將其單獨作為一個句子,采用套譯法直接套用英語中對等的表達的方式,比較切合原文同時又利于讀者理解。而楊譯本直接按照原來的句式,將其譯為原因狀語從句,同時用“trouble”來表示“禍”,直接套用西方的表達方式會更貼切西方讀者的閱讀習慣。

        “父親說,‘事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”

        張譯:Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”

        楊譯:“Whats past is gone,” said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.

        這句話中“天無絕人之路”是一句俗語,在這里兩位譯者都采用歸化的翻譯策略將其譯為“Heaven always leaves one a way out.”套用了目的語中的現(xiàn)存句式,準確傳達了原文的意思,也為我們今后翻譯這句話提供了借鑒。

        “回家變賣典質(zhì),父親還了虧空…..”

        張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.

        楊譯:Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts…

        這句話中,“變賣典質(zhì)”的意思是出賣財產(chǎn)什物,換取現(xiàn)款。張譯本將其處理為“selling or pawning things”,有售賣和典當物品的意思,而楊譯本用“sold property and mortgaged the house”似乎有過譯之嫌,文中并沒有明確說明“父親”有以房產(chǎn)作抵押的行為,所以這里張譯本采用模糊處理,很好地規(guī)避了這一點。

        “他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外?!?/p>

        張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.

        楊譯:The thought of this naturally depressed him,and as he had to vent his irritation.

        這里“觸目傷懷”、“情郁于中”都屬于四字詞。這里,張譯本將“觸目傷懷,情不能以”譯為一句,表達較為完整,而楊譯本則將其直接用動詞“depress”概括,處理上略顯粗糙,同時將“情不能自已”省略未譯出。“情郁于中”,張譯本將其譯為“pent-up emotion”比較準確,而楊譯本將其譯為“irritation”,有誤譯之嫌。

        總而言之,在處理散文中出現(xiàn)的一些特殊化的字詞時,要究其根本意思,翻譯時要注意是否準確完整地傳達了原文的意思,做到不偏不漏。

        2.句法層面

        因為此篇文章屬于散文體,所以在一些句式的使用上較為簡練,口語化明顯,多次出現(xiàn)無主語句,如“到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去?!币约耙恍┟鑼懢唧w動作的句子,在翻譯時要多加注意原文的句式安排,盡量保留原文散文體風格。

        “走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去?!?/p>

        張譯:But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.

        楊譯:To reach them he had to cross the lines,which involved jumping down from the platform and clambering up again.

        這句話屬于無主語句,在翻譯時張譯本將其處理為不定式做主語的并列句,而楊譯本將其具體化到父親,以“he”做主語。兩句都完整地傳達了作者意思,但在句式安排上,張譯本就更高一籌,其句式較楊譯本更簡潔明了。

        中文句式比較松散,一句話中可能同時出現(xiàn)多個主語,也可能是零主語,因此,在翻譯這樣的句子時,結(jié)合上下文找出句子的中心主語,做適當?shù)奶钛a或刪減。

        此篇散文中還有一些描寫父親動作的句子,從中透漏出父親上了年紀的種種不容易,又盡心盡力照顧子女的偉大展現(xiàn)地淋漓盡致,因此,翻譯這些極具感情色彩的句子時需要對原作者的情感加以照顧,盡量在譯文再現(xiàn)出來。

        “他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子?!?/p>

        張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.

        楊譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.

        這句話描寫了“父親”攀爬月臺去,買橘子的情景,流露出“父親”的辛酸與不易。在翻譯這句話時,張譯本以物做主語,展現(xiàn)了“父親”當時攀爬月臺時四肢的動作,更為具體,而楊譯本則以人為主語,展現(xiàn)了動作的主動性,但在效果營造上略失一籌。

        3.修辭層面

        因為此篇文章屬于敘事散文,所以作者并沒有使用大量的修辭手法,這也是敘事散文的一大特點,總結(jié)下來,筆者發(fā)現(xiàn)文中有以下兩處用到了修辭手法:

        (1)反諷:

        “唉,我現(xiàn)在想想,那時真是太聰明了!”

        張譯:Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!

        楊譯:Ah,thinking back,what a bright young man I was!

        這句話中作者聲稱自己“太聰明了”,其實是一種自我嘲諷,所以,在翻譯這句話時要注意作者透露于言語之外的懊悔和自責。張譯本中選用“smarty”這個詞,有“自作聰明”的意思,。而楊譯本中選用“bright”這個詞,意為“聰明的”具有褒義,與原文作者想要傳達的情感效果不符,所以,在這句話的處理中,張譯本更能再現(xiàn)原作者對當時自己的一個諷刺和自責。

        (2)反問:

        反問句也經(jīng)常會出現(xiàn)在散文體中,以增強語氣加以強調(diào),如下面這個句子:

        “而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?”

        張譯:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.

        楊譯:And wasnt I old enough to look after myself?

        原文這句話是反義疑問句,“父親”的過多囑咐是多此一舉。張譯本將其譯為肯定句,并用“certainly”來加強語氣,而楊譯本則仿照原文采用否定疑問句,做到了忠實原文,很好地還原了原文的語氣。所以,雖然兩位譯者在翻譯此句話時采用了不同的句式,但都完整準確地傳達了原文的意思與作者的情感表達。

        三、結(jié)語

        《背影》是朱自清先生的一篇回憶性敘事散文,其語言簡樸,句式凝練。因為此篇文章屬于散文體,所以在翻譯這篇文章時就要將散文的風格準確把握,才能準確地還原其藝術(shù)風格。本文通過對比閱讀《背影》的張培基譯本和楊憲溢譯本,在詞匯、句法以及修辭三個層面展開對比分析,在詞匯層面,兩位譯者都能準確的翻譯出具體詞句的意思,相較之下,張譯本更為細致一些。在句法層面,張譯本的句子結(jié)構(gòu)更貼合于原文,表達也比較凝練。在修辭層面,同樣是張譯本更突出一些,很好地傳達了原則的思想精髓。

        所以,綜上所述,在《背影》這篇散文的翻譯上,雖然兩位譯者都有自己不同的翻譯風格和翻譯方法,但比較來看,張培基譯本更出彩一些。

        參考文獻

        [1]李蕊.基于語料庫從詞匯層面賞析《背影》兩英譯本[J].文教資料,2016(27):55-56.

        [2]吳霜.運用及物性理論比較《背影》的兩篇英譯文[J].海外英語,2011(14):218-219.

        [3]張麗娟.評張培基的英譯《背影》(英文)[J].咸寧師專學報,2001(05):149-152.

        [4]張培基.飽含真摯感情的不朽之作─朱自清名篇《背影》英譯[J].外國語(上海外國語學院學報),1994(01):26-29+80.

        [5] 彭祝斌.大學語文與寫作.長沙市:湖南大學出版社,2002年:150-152頁

        作者簡介

        馬雪穎(1994—)女,甘肅省平?jīng)鍪?,陜西師范大學在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

        (作者單位:陜西師范大學外國語學院)

        日本乱子人伦在线视频| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 一二三四区中文字幕在线| 免费无码a片一区二三区| 无码人妻丰满熟妇精品区| japanese色国产在线看视频| 亚洲美女一区二区三区三州| 蜜臀av在线观看| 久久老子午夜精品无码怎么打 | 中文字幕文字幕视频在线| 国产av一区二区三区无码野战| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲国产精品国语在线| 少妇人妻在线伊人春色| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 色五月丁香五月综合五月4438| 久久久AV无码精品免费| 在线观看免费视频发布白白色| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 久久久久久久久久久国产| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲精品综合中文字幕组合| 亚洲国产精品无码久久久| 高潮毛片无遮挡高清免费| 久久久久无码中文字幕| 中文字幕影片免费人妻少妇| 日本高清视频xxxxx| 樱花AV在线无码| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产成人亚洲精品无码h在线| 亚洲色AV天天天天天天| 激情久久黄色免费网站| 精品无码久久久久久国产| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 日本在线一区二区三区视频| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲国产成人精品激情| 一区二区在线观看日本视频|