翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是重要的國(guó)際文化傳播載體。在翻譯過(guò)程中,要充分考慮語(yǔ)境、受眾以及受眾的接受程度
鄭潔嵐
這個(gè)夏天,俄羅斯再次吸引了全世界的目光。2018年足球世界杯賽程正緊張而有序的推進(jìn)著。球迷們時(shí)而為心儀的球隊(duì)晉級(jí)而歡呼,時(shí)而也為喜愛的球星告別賽場(chǎng)而感到落寞。作為東道主的俄羅斯,為世界杯的組織開展了大量工作——建設(shè)比賽場(chǎng)館、將基礎(chǔ)設(shè)施修繕一新、組織志愿者、打造媒體服務(wù)中心等等。
莫斯科地鐵可以說(shuō)是城市的一張“名片”,不僅承擔(dān)著每天運(yùn)送八百多萬(wàn)人次乘客的重任,也是公認(rèn)的全世界最漂亮的地鐵。它的每一站都有不同的主題,由著名設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì),充滿了藝術(shù)的氣息,宛如地下宮殿。這種設(shè)計(jì)理念據(jù)說(shuō)也與那個(gè)激情澎湃的年代有關(guān)——“宮殿”不再屬于沙皇,而屬于人民。因此,莫斯科地鐵已成為很多外國(guó)游客必到之處。世界杯期間,莫斯科地鐵恰到好處地推出了充滿世界杯元素的主題地鐵,世界杯主題紅為車身顏色,舉辦城市標(biāo)志景點(diǎn)畫、萌萌的吉祥物,更為城市增添了濃濃的賽事氛圍。尤其值得一提的是,一走進(jìn)地鐵車廂,便可以看到多語(yǔ)種的歡迎詞,俄語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)……表達(dá)著東道主的熱情。只是這中文版——“歡迎參賽選手”讓人有些忍俊不禁。
首先值得肯定的是,莫斯科地鐵多語(yǔ)種的歡迎詞充分體現(xiàn)了東道主的熱情以及辦好賽事所付出的努力,一瞬間就映入眼簾的中文,更是讓來(lái)俄羅斯看世界杯的中國(guó)人有被尊重的感覺。其次,這里并不能說(shuō)是一個(gè)“錯(cuò)誤”,因?yàn)槎碚Z(yǔ)原版、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等的翻譯版本,如果按照字面意思直譯,均為“歡迎來(lái)參加賽事的人”。只是實(shí)際情況是,中國(guó)的贊助商、媒體、球迷都來(lái)了,唯獨(dú)缺了“參賽選手”。根據(jù)俄羅斯通信和大眾傳媒部新聞處6月30日最新數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)公民在世界杯期間共辦理了六萬(wàn)份球迷護(hù)照(FAN ID),在世界各國(guó)中排名第二。因此,筆者認(rèn)為,如這里能充分考慮語(yǔ)境以及所針對(duì)的“受眾”,將其寫為“歡迎球迷”更為合適,更能讓乘坐莫斯科地鐵的中國(guó)球迷感到賓至如歸。
筆者看來(lái),翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是重要的國(guó)際文化傳播載體。在翻譯過(guò)程中,要充分考慮語(yǔ)境、受眾以及受眾的接受程度。在全球化背景下,我國(guó)的對(duì)外傳播也應(yīng)在充分認(rèn)識(shí)本民族文化的基礎(chǔ)上充分考慮他國(guó)特點(diǎn),分析受眾,根據(jù)特定的受眾選擇合適的表達(dá)方式,達(dá)到預(yù)期效果。只有這樣,才能更好地傳遞中國(guó)聲音,讓世界了解中國(guó)。
近年來(lái),機(jī)器翻譯能否取代人工,也是業(yè)界和大眾廣為關(guān)注的話題。而從這個(gè)譯例來(lái)看,翻譯不僅僅是詞匯的轉(zhuǎn)換,更重要的是與受眾的情感互動(dòng)和心靈溝通??萍冀o我們的生活帶來(lái)便利,也可以為翻譯工作提供輔助。只是從情感互動(dòng)的角度來(lái)看,科技永遠(yuǎn)無(wú)法取代人。
(作者系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師、留俄博士)