翻譯不僅僅是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,更是重要的國際文化傳播載體。在翻譯過程中,要充分考慮語境、受眾以及受眾的接受程度
鄭潔嵐
這個夏天,俄羅斯再次吸引了全世界的目光。2018年足球世界杯賽程正緊張而有序的推進著。球迷們時而為心儀的球隊晉級而歡呼,時而也為喜愛的球星告別賽場而感到落寞。作為東道主的俄羅斯,為世界杯的組織開展了大量工作——建設(shè)比賽場館、將基礎(chǔ)設(shè)施修繕一新、組織志愿者、打造媒體服務(wù)中心等等。
莫斯科地鐵可以說是城市的一張“名片”,不僅承擔(dān)著每天運送八百多萬人次乘客的重任,也是公認(rèn)的全世界最漂亮的地鐵。它的每一站都有不同的主題,由著名設(shè)計師設(shè)計,充滿了藝術(shù)的氣息,宛如地下宮殿。這種設(shè)計理念據(jù)說也與那個激情澎湃的年代有關(guān)——“宮殿”不再屬于沙皇,而屬于人民。因此,莫斯科地鐵已成為很多外國游客必到之處。世界杯期間,莫斯科地鐵恰到好處地推出了充滿世界杯元素的主題地鐵,世界杯主題紅為車身顏色,舉辦城市標(biāo)志景點畫、萌萌的吉祥物,更為城市增添了濃濃的賽事氛圍。尤其值得一提的是,一走進地鐵車廂,便可以看到多語種的歡迎詞,俄語、英語、西班牙語……表達(dá)著東道主的熱情。只是這中文版——“歡迎參賽選手”讓人有些忍俊不禁。
首先值得肯定的是,莫斯科地鐵多語種的歡迎詞充分體現(xiàn)了東道主的熱情以及辦好賽事所付出的努力,一瞬間就映入眼簾的中文,更是讓來俄羅斯看世界杯的中國人有被尊重的感覺。其次,這里并不能說是一個“錯誤”,因為俄語原版、英語、西班牙語等的翻譯版本,如果按照字面意思直譯,均為“歡迎來參加賽事的人”。只是實際情況是,中國的贊助商、媒體、球迷都來了,唯獨缺了“參賽選手”。根據(jù)俄羅斯通信和大眾傳媒部新聞處6月30日最新數(shù)據(jù)顯示,中國公民在世界杯期間共辦理了六萬份球迷護照(FAN ID),在世界各國中排名第二。因此,筆者認(rèn)為,如這里能充分考慮語境以及所針對的“受眾”,將其寫為“歡迎球迷”更為合適,更能讓乘坐莫斯科地鐵的中國球迷感到賓至如歸。
筆者看來,翻譯不僅僅是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,更是重要的國際文化傳播載體。在翻譯過程中,要充分考慮語境、受眾以及受眾的接受程度。在全球化背景下,我國的對外傳播也應(yīng)在充分認(rèn)識本民族文化的基礎(chǔ)上充分考慮他國特點,分析受眾,根據(jù)特定的受眾選擇合適的表達(dá)方式,達(dá)到預(yù)期效果。只有這樣,才能更好地傳遞中國聲音,讓世界了解中國。
近年來,機器翻譯能否取代人工,也是業(yè)界和大眾廣為關(guān)注的話題。而從這個譯例來看,翻譯不僅僅是詞匯的轉(zhuǎn)換,更重要的是與受眾的情感互動和心靈溝通??萍冀o我們的生活帶來便利,也可以為翻譯工作提供輔助。只是從情感互動的角度來看,科技永遠(yuǎn)無法取代人。
(作者系上海外國語大學(xué)教師、留俄博士)