亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國粹譯英文有多難?

        2018-07-04 09:13:22袁小茶
        大學生 2018年5期
        關鍵詞:藝術

        袁小茶

        草窗花,五大色,重彩點染?剪桐封虞,陰陽混剪,鏤金做勝傳荊俗?你是不是連中文都鬧不懂啥意思?這些瀕臨失傳的中國“非遺”,怎么首次譯成標準英文?

        我這個90后譯者,接了一個“3000歲”的賠錢大買賣——為了這些老祖宗留下來的瀕危失傳的國粹,這回真是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢“把半條命都搭進去”了。

        “翻譯公司的如意算盤落空了”

        其實我做這套書的譯者,嚴格而講是不合適的——因為一套書的寫、譯應該避免是同一個人。但經(jīng)過長達半年的試譯、改譯、退稿換譯者、改譯、退稿換譯者、改譯……折騰了半年換了仨試譯者,鬧了無數(shù)心驚膽戰(zhàn)笑掉大牙的翻譯笑話后,翻譯公司從直著脖子叫“我們是請專家審過的!”到認慫,“額……可能確實有問題,我們翻譯公司也不容易……”

        最后深夜給北外的學長打電話,精疲力盡地探討了一個多小時的譯法斟酌再打聽好譯者時,學長給出了誠懇建議——“我推薦你自己來操刀這個譯稿?!?/p>

        所以,這篇譯者記,就好像是一篇全稱無尿點、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退譯說明。

        翻譯的是啥稿子呢?確實有點難。題材是關于6個瀕危失傳的國家級非遺剪紙的流派技法介紹與代表性傳承人傳記。這6位老傳承人都是國寶大熊貓級別的了——都是首批國家級非遺剪紙大師。想趁著老傳承人們還在世,用中英雙語將他們的技法和流派故事做個記錄。

        信——中國傳統(tǒng)文化專有名詞,怎么“生造”?

        翻譯遇到的第一個頭疼問題,就是“信”——很多的中國非遺詞匯,根本沒有現(xiàn)成的英文翻譯。也就是說,需要譯者“生造”。

        第一類最好處理,是“你一看就不會的詞”。

        比如從小背過“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,“花黃”怎么譯成英文?這是講到南北朝時期阜陽剪紙溯源時,“花黃”就是最早的頭貼剪紙。把“貼花黃”譯成了“sticking paper yellow flower on the face”(往臉上貼黃色的紙花)。這如果是8塊錢團費的導游講解,那還可以蒙混過關。但如果是嚴肅的著書譯說,就讓老外笑話了。“花黃”不是黃色的紙花,最準確的翻譯就是huahuang,然后解釋,這是中國古代女子的一種化妝術,貼花黃,就是拿金色或黃色的紙剪成各種圖案,然后貼在臉上……還有啊,花黃的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是圖案,可能是花鳥魚,要用floral designs……所以,“貼花黃”這仨字,我譯為:sticking Hua huang on the face.然后加一條譯注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.

        是不是“花黃”還沒貼,頭都大了?這些老祖宗的非遺寶貝,譯不好全是猴吃麻花滿擰的笑話段子。

        第二類,是“你以為會,其實不會的詞”。比如講到河北蔚縣剪紙的起源,提到咸豐年的“草窗花”和同治年的“五大色”。根據(jù)上下文,“在咸豐年間,當時的蔚縣刻染技術較為粗陋,故稱為‘草窗花”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,這個“草”要譯成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那個“grass”。否則外國人看這句話會產(chǎn)生嚴重誤解——咸豐年間刻染技術粗陋,如果譯錯了,成了中國人拿青草做窗花?

        第三類,是翻譯不好就能把外國人嚇壞、驚天地泣鬼魂笑岔氣的文化誤會。比如“剪皮藝術”。講到內(nèi)蒙古和林格爾草原剪紙的起源可追溯到蒙古的“剪皮藝術”。如果活生生把“剪皮藝術”譯成了“skin-cutting”,會讓外國人直接理解成“剪皮膚”(奴隸社會的人皮面具的既視感)。而蒙古剪皮藝術,是剪皮革!因為早期的北方草原沒有紙,所以剪刻材料多以動物皮革進行鏤刻加工。這個“皮”是leather(皮革),不是skin(人皮)!

        達——“文化壁壘”,怎么解釋給老外?

        嚴復講“信達雅”,其實對于中國非遺、傳統(tǒng)文化這類譯稿,“信”已經(jīng)很難,“達”就更難了。比如,講到北方中國為什么會拿紅色的剪紙做窗花。這是因為玻璃窗到了很晚才進入中國,古代的中國老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻紙糊窗戶(現(xiàn)在上歲數(shù)的老人還對平房白色的‘糊窗紙有記憶)。然而“白麻紙雖好,卻顯得太過素雅,尤其是逢年過節(jié),滿眼都是大白窗,很煞風景”,所以中國人是圖個喜慶,才在大白窗上貼紅色的剪紙。

        那么問題來了,請問“白麻紙雖好,卻顯得太過素雅”的“素雅”,應該翻譯成什么?

        把“素雅”譯成了“elegant”??瓷先ナ遣皇且稽c問題也沒有?elegant就是“素雅的、優(yōu)雅的”意思啊。但問題恰恰出在這里——elegant在英語中是褒義詞,然而在中文環(huán)境中,這個“太過素雅”是委婉的貶義(中國人認為白色是不吉利的,尤其逢年過節(jié)),所以才會在白窗戶上貼紅剪紙。但是在西方文化中,白色是“純潔”的象征,是褒義(西式婚紗都是白的呢,人家可不認為白色不吉利)。所以這里牽扯到“白色”在中西文化中的壁壘。如果譯成elegant,這句譯文的邏輯就變成了“白色的糊窗紙非常優(yōu)雅,于是中國人覺得很煞風景?逢年過節(jié)要在白窗上貼紅色剪紙?”……外國人估計看完就暈了,這是為什么?

        那么這個“太過素雅”怎么譯呢?我用“pale”。因為“pale”的白可以做“慘白的,蒼白的”講,可以略帶貶義,這就說得通了。為了更清晰,可以在括號中加一句注(在中國人眼中,白色通常被認為是是不吉利的,通常用于葬禮)。

        雅——四個中國字,5個翻譯大坑

        比如,講到高密剪紙的“金石氣”。上來中文標題可有文采了“人生易壞,金石不壞”,請問這8個字怎么譯?譯成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal嗎?

        首先,要搞懂“金石氣”是什么。金石氣是品評中國藝術(尤其是傳統(tǒng)藝術)雅俗的一個重要標準,來自中國經(jīng)學和語言文字研究中的“金石學”。金,為刀具,石,為石碑。所以,金石氣的“金”,不是金子(gold),而是金屬(metal)。所謂文人藝術的金石氣, “金”指的是刻碑刻石用的刻刀(是金屬的);也指青銅器(也是金屬)……這個跟中國五行的金木水火土一個道理,那個“金”不是gold,是泛指金屬……

        而人生易壞的“壞”呢?比起時間維度的short,這個“壞”更偏向“fragile(脆弱的)”,因為拿肉身對比金石,金石是摔不壞磕不壞的幾乎永恒的。所以這8個字,更好的譯法是:Life is Fragile,While the Metal and Stone are Eternal.

        周成王“剪桐封虞”——成王把桐葉剪成“圭”形贈給弟弟叔虞,并封他為唐王。

        別小看“剪桐封虞”四個中國字,里邊至少有5個大坑。首先,“剪桐封虞”是個成語,需要翻譯出意思,你不能跟磚家一樣扔了四個字:“jian tong feng yu”

        坑1:周成王,譯成“Zhou chengwang”老外一定看不懂。至少要譯成“King Cheng of Zhou Dynasty(1055-1021 B.C)”。這樣老外哪怕不了解周朝,也知道周成王指的是“中國一個叫‘周的朝代,一個叫‘成的國王”。

        坑2坑3:“剪桐”怎么譯?“圭形”怎么譯?這個“桐”指的是桐樹葉,而“圭”是古代帝王諸侯舉行禮儀時所用的玉器。所以把桐葉剪成“圭”形,至少譯成cut the tung-tree leaves into the shape of“gui”(圭,an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions)。

        坑4:贈給弟弟叔虞,請問“弟弟叔虞”怎么譯?這里譯作“younger brother Yu”,叔虞,要鬧懂其實他弟弟叫“虞”,“伯仲叔季”是排行,不是名字……

        坑5:最大的坑來了——并封他為唐王,“唐王”怎么譯?譯成King of Tang…就全錯了!外國人會理解成“唐朝皇帝”的……但請問周朝的周成王怎么能封他弟弟當唐朝的皇帝?!穿越了?首先,要知道古唐國是個諸侯國,屬于principality而不是kingdom,其次,封王……當然是封諸侯王,可以用duke或prince,但prince多指國王的兒子輩,封自己弟弟用duke(公爵)就可以了……“封他為唐王”,應該譯成“conferred him the Duke of Tang”。

        你是不是已經(jīng)不敢做傳統(tǒng)文化類的筆譯了?好像有1000分也不夠扣的……

        這還不夠勁爆。更酸爽的是,有很多傳統(tǒng)中國的文化意象,是幾乎“不可譯”的。有些比較幸運,還能找到詞對應。比如,中國畫的“大膽落墨,細心收拾”,請問這8個字怎么譯?“大膽”,能譯成brave(勇敢的)嗎?我想了半天還是bold更好——能當粗體字講的那個bold。有大膽的意思,也有清晰、線條很粗健的意思,“Bold-Inking and Careful-Making”,這就跟“大膽落墨、細心收拾”的味道能對上了。

        而更多的是不可譯的概念。比如“古樸深遠”四個字,就是四個意象。請問什么是“遠”?譯成far-reaching?然而,“遠”是中國藝術特有的一個概念,不是指空間的遠。far-reaching只有物理概念,而中國文化的“遠”是一種心理上的悠遠、是陳丹青說的“在別處”。

        那么“古樸深遠”的“古”呢?譯成“old”?我改成“ancient”,但也只是略好而已。中國藝術的“古”,說的是一種老味兒(不見得一定是時間上的“老”,比如一個新燒的瓷器也可以有“古味兒”)。ancient 是原始的意思,old更表示時間性的“舊了”。五十步笑百步吧。

        再比如,廣靈剪紙的線條雕刻風格,可歸納為“圓、尖、方、缺、線” 的風格。請問,“缺”怎么譯?什么是中國藝術的“缺”?缺唇瓶里瘦梅孤??隙ú皇恰發(fā)acking”,我覺得西方概念的imperfect beauty(殘缺美)略微靠近,但也只能無限接近。

        再舉例子,這篇稿子5萬字也寫不完。這只是舉了百分之一的最淺顯的例子。為什么這么較真兒?沒轍啊,誰讓咱是中國人,譯的一筆一畫都是老祖宗的寶貝呢。

        責任編輯:樸添勤

        猜你喜歡
        藝術
        抽象藝術
        家教世界(2022年13期)2022-06-03 09:07:18
        西方現(xiàn)代藝術的興起
        家教世界(2022年7期)2022-04-12 02:49:34
        身邊的藝術
        中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:02
        可愛的藝術罐
        兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
        美在《藝術啟蒙》
        藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:06
        紙的藝術
        決定的藝術
        英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
        因藝術而生
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
        藝術之手
        讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
        爆笑街頭藝術
        国产精品麻豆综合在线| 欧美xxxxx高潮喷水| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 手机免费在线观看日韩av| 情爱偷拍视频一区二区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产综合色在线视频| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 中文字幕女同系列在线看一| 国产xxxxx在线观看| 奇米狠狠色| 国产成人夜色在线视频观看| 国产让女高潮的av毛片| 天天天天躁天天爱天天碰2018 | 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产午夜精品理论片| 激情久久无码天堂| 国产精品久久三级精品| av无码国产精品色午夜| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 亚洲AV永久天堂在线观看| 人妻中文字幕一区二区三区| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 最新日韩人妻中文字幕一区| 日本二一三区免费在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 日韩免费高清视频网站| 蜜桃精品视频一二三区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 天堂√最新版中文在线天堂| aa视频在线观看播放免费| 自拍偷拍 视频一区二区| 大桥未久亚洲无av码在线| 日本加勒比东京热日韩| 日本免费视频一区二区三区| 99久久人妻无码精品系列| 岛国成人在线|