王靜
兒童文學(xué)作家曹文軒于2016年獲得國際童書界的至高獎(jiǎng)項(xiàng)——國際安徒生獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國作家。與此同時(shí),他的作品也被越來越多地介紹到國外。國際兒童讀物聯(lián)盟副主席張明舟介紹:“近些年,曹文軒的作品頻繁地被國外出版社購買版權(quán)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),已被譯為英文、法文、德文、日文、韓文、希臘文、瑞典文、愛沙尼亞文、越南文等,版權(quán)輸出的作品達(dá)六七十種之多。”①曹文軒兒童文學(xué)作品大量走出國門,并成為中國兒童文學(xué)“走出去”的優(yōu)秀代表,我們有必要對(duì)曹文軒作品的海外傳播情況及其在海外的成功經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)。
本文借助聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(Online Computer Library Center,以下簡(jiǎn)稱OCLC數(shù)據(jù)庫)對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品進(jìn)行了中外文版本和海外館藏圖書館數(shù)目的統(tǒng)計(jì)分析,并通過全球最大的英文書評(píng)網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads,以下稱Goodreads網(wǎng)站)對(duì)海外讀者對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品的代表作之一《青銅葵花》的評(píng)價(jià)進(jìn)行了收集整理,嘗試對(duì)曹文軒作品的海外傳播情況進(jìn)行梳理,并總結(jié)其成功經(jīng)驗(yàn),以期對(duì)中國兒童文學(xué)在海外的傳播有所助益。
一、曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播情況
作為中國兒童文學(xué)“走出去”的代表作家之一,曹文軒在海外頗受歡迎,其作品被眾多海內(nèi)外圖書館所收藏,本文選取了在世界各地館藏圖書館較多的幾部作品進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
(一)中文版本
通過OCLC數(shù)據(jù)庫查詢可知,曹文軒兒童文學(xué)作品的中文版本中,在世界各地館藏最多的是作家出版社2003年出版的《草房子》第一版,有30家海外圖書館收藏,美國24家,加拿大4家,新加坡、英國各1家。
其次是北京十月文藝出版社1998年出版的《紅瓦》第一版,有館藏的圖書館是25家,英國、荷蘭、新加坡、澳大利亞各1家,加拿大5家,美國16家。
第三是作家出版社2003年出版的《紅瓦》第一版,有19家海外圖書館收藏,其中加拿大3家,荷蘭1家,其余15家都在美國。
(二)外文版本
曹文軒作品的外文版本中,海外收藏圖書館數(shù)量最多的是英文版的《青銅葵花》(Bronze and Sunflower),該版本由汪海嵐(Helen Wang)翻譯,蘇美璐(Meilo So)繪制插畫。這一版本的英國版由倫敦沃克出版社(Walker Books)于2015年出版,在美國則由燭芯出版社(Candlewick Press)于2017年出版。美國燭芯出版社的版本在世界各地的館藏達(dá)746家,其中,新加坡1家,加拿大11家,其余734家都在美國。英國沃克出版社的版本在世界各地有館藏的圖書館是69家,其中,新加坡1家,新西蘭15家,其余53家都在澳大利亞。
其次是曹文軒和巴西插畫師羅杰·米羅(Roger Mello)共同創(chuàng)作的繪本Feather(《羽毛》),這一繪本由其他版本出版社(Elsewhere Editions)出版,企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)為分銷商。這一繪本在世界各地有館藏的圖書館是410家,其中英國、澳大利亞各1家,加拿大2家,新西蘭5家,其余401家都在美國。
2006年美國更好的鏈接出版社(Better Link Press)出版的由西爾維亞余(Sylvia Yu)和朱利安陳(Julian Chen)共同翻譯的Straw Houses(《草房子》)在世界各地?fù)碛叙^藏的圖書館是67家,其中,澳大利亞2家,英國1家,加拿大1家,其余擁有館藏的63家圖書館都位于美國。
通過以上數(shù)據(jù)可以看出,無論是中文版還是外文版的曹文軒兒童文學(xué)作品,收藏圖書館數(shù)目最多的都是美國,且數(shù)目遠(yuǎn)超過其他國家和地區(qū),其次則是加拿大、英國等英語國家。
二、海外讀者對(duì)《青銅葵花》的評(píng)價(jià)情況
《青銅葵花》是曹文軒兒童文學(xué)作品的代表作之一,中文版最早于2005年由江蘇少年兒童出版社出版?!肚嚆~葵花》的英文版由汪海嵐翻譯,蘇美璐繪制插畫,最早于2015年在英國出版,美國版于2017年出版。英文版《青銅葵花》一經(jīng)推出,海外讀者就爭(zhēng)相購買。江蘇鳳凰少年兒童出版社對(duì)外合作部主任吳小紅介紹說:“2017年,《青銅葵花》美國版在美國的銷售不到半年就達(dá)到5000冊(cè),讀者的認(rèn)可才使這本書真正地走進(jìn)去?!雹谶@一成績(jī)可謂十分喜人。
不僅銷量眾多,《青銅葵花》還在海外獲得了讀者的廣泛好評(píng),以在英、美兩國出版發(fā)行的的英文版《青銅葵花》為例,在世界最大的讀者網(wǎng)站Goodreads上,共有268位讀者關(guān)注了這本書?!肚嚆~葵花》是一部?jī)和膶W(xué)作品,主要讀者是少年兒童,而Goodreads網(wǎng)站的用戶多為成年人,這表明本書受眾廣泛,除少年兒童之外,也引起了成年讀者的關(guān)注和興趣。
Goodreads網(wǎng)站的評(píng)分情況和書評(píng)直接展現(xiàn)了海外讀者對(duì)《青銅葵花》的評(píng)價(jià),網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)滿分是5分,在給《青銅葵花》打分的268位讀者中,給出5分的讀者是94人,占35%;給4分的是105人,占39%,這表明有74%的讀者喜歡這本書,這一評(píng)價(jià)是相當(dāng)高的。就讀者分布而言,這些留下書評(píng)的讀者中,美國讀者最多,也有英國、加拿大、新加坡、澳大利亞等國的讀者,與有館藏的海外圖書館的地域分布基本一致。
全部讀者中,有88位讀者留下了書評(píng)。具體而言,多數(shù)讀者對(duì)本書的評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為本書“美麗動(dòng)人”“引人入勝”“充滿詩意和溫情”“是我為孩子們讀過的最好的長篇小說之一”“也許是我讀過的最好的兒童小說”。不少讀者在閱讀此書的時(shí)候獲得了良好的閱讀體驗(yàn),認(rèn)為是“完美的閱讀”。海外讀者們還認(rèn)為《青銅葵花》讀者覆蓋面很廣,不僅僅是一本兒童文學(xué)作品,“下至七歲,上至七十七歲的人都會(huì)欣賞這部作品?!?/p>
值得注意的是,這些書評(píng)中的絕大多數(shù)都發(fā)表于2016年4月之后,不少讀者直接提到本書作者曹文軒是國際安徒生獎(jiǎng)獲得者,顯然是知道曹文軒得獎(jiǎng)的消息后,慕名而來。《青銅葵花》這部?jī)?yōu)秀作品也成功引起了海外讀者對(duì)曹文軒這一中國作家的關(guān)注,不少讀者留下了這樣的書評(píng),“希望能有更多的曹文軒作品被翻譯成英文,讓我們英語讀者也能欣賞到這些作品?!薄叭绻髡哌€有別的書,我100%會(huì)閱讀。”
此外,這本書也引起了一些讀者對(duì)海外兒童文學(xué)的興趣,如一位讀者認(rèn)為,美國兒童閱讀的外國兒童作品太少,認(rèn)為如果父母希望自己的孩子成為世界公民,“就把這本書(《青銅葵花》)給他們?!边€有一些讀者評(píng)價(jià)《青銅葵花》,“讓我窺視了中國文學(xué)的世界”“想讀更多外國的作品。”
盡管曹文軒的這部作品在海外獲得了廣泛好評(píng),但因?yàn)檎Z言文化背景的不同和閱讀習(xí)慣的差異,也有讀者給出了負(fù)面評(píng)價(jià),認(rèn)為這本書“無法理解”“對(duì)美國人來說很奇怪”。
三、曹文軒兒童文學(xué)作品成功“走出去”的啟示
當(dāng)前,國際童書市場(chǎng)正處于史上最好的發(fā)展時(shí)期,據(jù)2018年第55屆意大利博洛尼亞國際兒童圖書博覽會(huì)負(fù)責(zé)人埃萊娜·帕索麗介紹,“2017年,國際童書市場(chǎng)總額比上一年增長7.9%。在整個(gè)國際圖書版權(quán)交易方面,童書占據(jù)43%的市場(chǎng)份額,并且比2016年增加7.7%”③。國際童書市場(chǎng)正蓬勃發(fā)展,國內(nèi)童書市場(chǎng)也在快速發(fā)展,以2016年為例,“少兒圖書出版繼續(xù)保持快速增長,品種4.4萬種,增長19.1%;總印數(shù)7.8億冊(cè)(張),增長40%;單品種平均印數(shù)17,825冊(cè),較2015年增加2658冊(cè)”④,這些數(shù)字令人十分振奮。在這樣的大環(huán)境之下,國內(nèi)的兒童文學(xué)作品在中宣部等政府部門和“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”和“絲路書香工程”等項(xiàng)目的大力推動(dòng)之下,越來越多地走出國門,在海外取得了一些成績(jī)。但在數(shù)量質(zhì)量方面,“走出去”的兒童文學(xué)作品相對(duì)于引進(jìn)來的作品來說仍顯不足,“走出去”的兒童文學(xué)作品在海外所產(chǎn)生的影響也不能和引進(jìn)來的作品在國內(nèi)產(chǎn)生的影響相比?!肚嚆~葵花》能在這種形勢(shì)下走出國門,成為“中國第一本成功輸出英美的兒童文學(xué)作品”⑤,殊為不易,而分析其在海外成功傳播的原因,汲取其中的有益經(jīng)驗(yàn),則顯得十分必要。
首先,優(yōu)秀作品是推動(dòng)中國兒童文學(xué)“走出去”的基礎(chǔ)。曹文軒作品在海外的成功,首先是因?yàn)樗母哔|(zhì)量作品,《青銅葵花》《草房子》等作品品味高雅、文學(xué)性強(qiáng),擁有超越時(shí)間的魅力,推出十余年,仍被讀者所喜愛,是為讀者所認(rèn)可的經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。
中共黨史出版社社長兼總編輯汪曉軍在2011年的一次采訪中坦言:“有文化品位、有思想含量、有精湛?jī)?nèi)容的童書作品的確是鳳毛麟角。曹文軒、秦文君、楊紅櫻等人作品的廣受歡迎,并不能滿足三億少年兒童的閱讀需求……相當(dāng)一部分國人視童書出版為小兒科,輕視童書的創(chuàng)作、編輯、出版、閱讀推廣,較大數(shù)量的優(yōu)秀童書品種也明顯不足。在這種情形之下,我國童書出版由于缺少優(yōu)秀產(chǎn)品支撐,‘走出去的勁道也就不足?!雹抟胩岣咧袊鴥和膶W(xué)“走出去”的數(shù)量和質(zhì)量,必須鼓勵(lì)支持兒童文學(xué)作家,積極發(fā)掘優(yōu)秀作家作品。一方面要對(duì)已經(jīng)有優(yōu)秀作品產(chǎn)出的作家進(jìn)行支持,另一方面也要提高對(duì)兒童文學(xué)的重視程度,重視培養(yǎng)人才。目前,了解兒童心理、熟悉兒童文學(xué)的人才不足。雖然一些大學(xué)已經(jīng)設(shè)置了兒童文學(xué)專業(yè),但這一專業(yè)相對(duì)而言仍屬“小眾”,我們必須重視這方面人才的培養(yǎng)。有專業(yè)知識(shí)的人才無論是進(jìn)行兒童文學(xué)創(chuàng)作,還是進(jìn)入兒童文學(xué)出版業(yè),都會(huì)給中國兒童文學(xué)“走出去”帶來新氣象。
其次,要推動(dòng)中國兒童文學(xué)的海外傳播,還要與國內(nèi)外的優(yōu)秀譯者和插畫師合作。在Goodreads網(wǎng)站的書評(píng)中,不少讀者對(duì)《青銅葵花》的譯者汪海嵐給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為本書“翻譯巧妙”,還有讀者認(rèn)為汪海嵐將曹文軒富有詩意的語言風(fēng)格翻譯了出來,作家的寫作和譯者的翻譯達(dá)到了一個(gè)很好的平衡狀態(tài)。譯者汪海嵐是英國當(dāng)代中國兒童文學(xué)翻譯家及推廣者,因?yàn)槠浣艹龅姆g貢獻(xiàn),于2017年獲得英國馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(Marsh Award for Childrens Literature in Translation)。曹文軒作品在英美世界的成功,離不開汪海嵐的高質(zhì)量翻譯。汪海嵐早在三十多年前曾留學(xué)中國,后翻譯過不少中文作品,造詣深厚,譯作眾多。此外,在教育子女的過程中,汪海嵐經(jīng)常將中國童書翻譯給他們,對(duì)兒童的閱讀習(xí)慣有著深切了解。一方面對(duì)中國語言文化有著深刻理解和深厚感情,一方面了解譯作的受眾,汪海嵐的成功可謂水到渠成。正是由于她細(xì)膩流暢的翻譯,英語世界的讀者才得以感受到曹文軒富有詩意的文筆和作品中的東方韻味。中文作品要想“走出去”,離不開翻譯這座橋梁,為此,必須加強(qiáng)與優(yōu)秀譯者的合作。
通過OCLC數(shù)據(jù)庫查詢得到的數(shù)據(jù)可以看出,在世界各地館藏最多的幾部外文版曹文軒作品,全都是與插畫師合作的結(jié)果。《青銅葵花》英文版的插畫由世界知名插畫師蘇美璐完成,蘇美璐幼年習(xí)畫,后留學(xué)并定居英國,與作家蔡瀾合作二十多年,作品既富有東方神韻,又被海外讀者所認(rèn)可,曾多次獲得國際插畫大獎(jiǎng)?!肚嚆~葵花》在英美世界的成功,離不開她的努力。隨著人們生活水平的提高和對(duì)兒童教育的日漸重視,圖文并茂、制作精良的兒童繪本和有插畫的圖書廣受歡迎。要想更好地推動(dòng)一部?jī)和膶W(xué)作品“走出去”,就要積極尋求與國內(nèi)外插畫師的合作。
最后,要積極參與國際獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選,加強(qiáng)圖書的海外推介。據(jù)《青銅葵花》的英文版版權(quán)代理人姜漢忠介紹⑦,曹文軒《青銅葵花》英文版的出版困難重重,他先在推進(jìn)美國版出版的時(shí)候碰了壁,又轉(zhuǎn)向推進(jìn)英國版的出版,歷經(jīng)五年,本書的英國版才得以出版。2016年曹文軒獲得國際安徒生獎(jiǎng)后,2017年3月美國版得以出版,并接連登上美國《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》等重要報(bào)紙的年度童書榜,在美國風(fēng)行一時(shí)。
由Goodreads網(wǎng)站的書評(píng)可知,曹文軒獲得國際安徒生獎(jiǎng)之后,讀者們紛紛慕名而來。在出版業(yè)發(fā)達(dá)的國家中,網(wǎng)站書評(píng)、圖書榜單受到廣大讀者的重視,要想將一本兒童文學(xué)作品推廣到海外,必須適應(yīng)國際市場(chǎng),不僅要通過書展等活動(dòng)進(jìn)行圖書推介,還要積極主動(dòng)地參與國際獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選,因?yàn)橐坏┇@獎(jiǎng),推廣工作也會(huì)順利起來。
近年來,中國兒童文學(xué)作品越來越多地走出國門,并獲得國際童書界的認(rèn)可,以最近的佳作為例,《安的種子》中英文雙語版獲得“2017年美國弗里曼圖書獎(jiǎng)兒童文學(xué)銀獎(jiǎng)”、《小兔的問題》英文版獲得“國際杰出童書獎(jiǎng)”……這些成績(jī)令人振奮,相信在我國政府的支持下,在各界人士的共同努力下,會(huì)有更多的中國兒童文學(xué)作品成功“走出去”。
「注釋」
①張明舟、曹文軒:《讓中國兒童文學(xué)有尊嚴(yán)地走出去》,《工人日?qǐng)?bào)》,2016年4月18日第7版。
②范燕瑩:《走出去不是簽個(gè)約就結(jié)束》,《中國新聞出版廣電報(bào)》,2018年3月12日第6版。
③陳曉晨:《中國加速邁向童書出版強(qiáng)國》,《光明日?qǐng)?bào)》,2018年4月1日第8版。
④左志紅:《少兒出版增長強(qiáng)勁 迎來發(fā)展大時(shí)代》,《中國新聞出版廣電報(bào)》,2017年8月7日第5版。
⑤麗恩、汪海嵐:《注定結(jié)緣中國童書》,《新民晚報(bào)》,2017年11月19日第15版。
⑥朱璐:《中國兒童文學(xué)走出去的障礙和解決之道》,《編輯之友》,2011年第8期。
⑦姜漢忠:《〈青銅葵花〉英國英文版代理記憶》,《博覽群書》,2016年第2期。