亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯中的文化自信

        2018-07-03 20:03:20王萍
        對(duì)外傳播 2018年5期
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義文化

        王萍

        習(xí)近平總書記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出了“四個(gè)自信”,具體到翻譯領(lǐng)域,“文化自信”則涉及到“譯出法”或“譯入法”的選擇問題?!白g出法”是以源語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn),體現(xiàn)譯出語(yǔ)的文化特色,不拘泥于譯文所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)而作的翻譯;“譯入法”則更多地呈現(xiàn)譯入語(yǔ)的主體性,并以滿足目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化思維定勢(shì)與審美習(xí)慣為導(dǎo)向。

        作為長(zhǎng)期從事翻譯專業(yè)工作并癡迷于翻譯技術(shù)研究的工作人員,筆者曾糾結(jié)于外文表達(dá)與中國(guó)思想的融合,并試圖找到一種捷徑,而且確信能找到一種方式實(shí)現(xiàn)二者的融合,但是晝思夜想,并沒有成功。究其原因,實(shí)為從事翻譯工作太久,思維模式已經(jīng)相對(duì)固化。拿到一篇文章,先入為主地就已經(jīng)開啟了外文模式,怎樣說才是最地道的,怎樣講外國(guó)人才能理解,其實(shí)這是一種有待商榷的觀點(diǎn)。技術(shù)的重要性毋庸置疑,但翻譯的立足點(diǎn),是文化自信的問題,是站在中文立場(chǎng)上的“走出去”還是站在外文立場(chǎng)上的“引進(jìn)來(lái)”的問題。

        一、翻譯的“對(duì)等性”與“不對(duì)等性”

        “走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的問題在當(dāng)下的翻譯討論中很常見。2017年7月,有譯者質(zhì)疑許淵沖先生的英文水平,提出其譯作不夠復(fù)雜,習(xí)慣用高頻詞,不擅用動(dòng)詞,句法復(fù)雜性也不達(dá)標(biāo)。這種觀點(diǎn)能夠提出來(lái),是個(gè)好的現(xiàn)象,說明我們的外語(yǔ)水平提高了,翻譯受人關(guān)注了,出現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的現(xiàn)象。但是,提出這種問題的根源,在于我們對(duì)自己的文化還不夠自信,在于我們對(duì)翻譯技術(shù)舍本逐末的追求。

        技術(shù)應(yīng)當(dāng)為我所用,而不是為我所累。囿于技術(shù)的限制,就真的進(jìn)入了“白馬非馬”的理論桎梏。解構(gòu)主義大師德里達(dá)的中國(guó)之行最受人詬病的就是他“中國(guó)有思想,但沒有哲學(xué)”的言論。這個(gè)言論本身就是翻譯的問題,是“譯出法”和“譯入法”的問題。

        “Philosophy”中文譯作“哲學(xué)”。從詞語(yǔ)本身來(lái)講,中國(guó)當(dāng)然沒有“philosophy”,因?yàn)橹形漠?dāng)中沒有這個(gè)外文詞匯,只有中文詞“哲學(xué)”。站在外國(guó)人的角度,“philosophy”承載的是外國(guó)文化中邏輯哲思的傳承,怎么可能在中國(guó)文化中找到一模一樣的東西,即便有,也需要龐大的翻譯系統(tǒng)工程,作解釋、作闡述。這就是翻譯當(dāng)中語(yǔ)義不對(duì)等的問題。按照德里達(dá)的想法,中國(guó)上下五千年文思泉涌的哲思只是“思想”。而“哲學(xué)”的定義到底是什么?按照其“愛智慧”的希臘語(yǔ)的詞源學(xué)涵義,以及“哲學(xué)是對(duì)基本和普遍之問題的研究”的定義,中國(guó)是有哲學(xué)的,如《道德經(jīng)》。但是為什么說“在學(xué)術(shù)界里,對(duì)于哲學(xué)一詞并無(wú)普遍接受的定義,也預(yù)見不到有達(dá)成一致定義的可能”?歸根到底,是因?yàn)槲鞣皆捳Z(yǔ)權(quán)的壟斷地位,是因?yàn)槲覀冊(cè)诜g的過程中文化自信不夠。

        同樣的例子并不少見?!癏umanism”在中文里被翻譯成“人文主義”,但中文意義的“人文主義”并非英語(yǔ)中的“Humanism”。“Humanism”指的是文藝復(fù)興以來(lái)西方形成的一種關(guān)于人的思想體系。對(duì)于不懂外語(yǔ)的中國(guó)人或者不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說,極易混淆。這是翻譯的問題。在翻譯中,我們引入的外國(guó)文化已經(jīng)相當(dāng)豐富,但是我們文化“走出去”的步伐還不夠大。

        無(wú)論是中譯外還是外譯中,找到完全對(duì)等的詞匯都是非常難的一件事情。因?yàn)橛昧硪环N語(yǔ)言表達(dá),先入為主地就是將一種文化用另一種文化去表述,目的語(yǔ)已經(jīng)有自己的語(yǔ)言體系和語(yǔ)意系統(tǒng)。翻譯過來(lái)的意思不可避免地要受到目的語(yǔ)原有意思的影響,只不過我們翻譯工作者有時(shí)身在其中而不自知。習(xí)近平總書記提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的理念是非常好的一個(gè)想法,這意味著每種文化不應(yīng)禁錮在自己的圈子里,要放眼世界,把所有文化放在人類這個(gè)大圈子里,互通有無(wú)。

        二、翻譯的“譯出法”與“譯入法”

        在“譯出法”與“譯入法”的選擇問題上,美籍意大利翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中也有自己的見解。他梳理并總結(jié)了西方翻譯的歷史,在解構(gòu)主義與后殖民主義的基礎(chǔ)上,提出了對(duì)英美翻譯文化中占主導(dǎo)地位的、以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿的歸化翻譯的質(zhì)疑。他號(hào)召譯者用異化翻譯的原則來(lái)展現(xiàn)被翻譯文本中的語(yǔ)言文化差異與異國(guó)情調(diào),來(lái)抵抗西方主流文化價(jià)值對(duì)其他弱勢(shì)語(yǔ)言與文化的干預(yù)與壓制,進(jìn)而策略性地顛覆西方印歐語(yǔ)系中根深蒂固的帝國(guó)霸權(quán)主義與文化殖民主義。

        可以說,只站在自己的立場(chǎng)去衡量別人的做法是狹隘的,但是有意也好,無(wú)意也罷,這恰恰是西方長(zhǎng)久以來(lái)秉持的理念。我們現(xiàn)在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體就是要打破這種理念,其難度可想而知。像德里達(dá)這樣一位大師級(jí)的人物、解構(gòu)主義的開創(chuàng)者和堅(jiān)定擁護(hù)者,最終卻也難免落入自己反對(duì)的邏各斯中心主義(logocentrism)的陷阱。所以,以翻譯促進(jìn)文化“走出去”的工作,任重道遠(yuǎn)。

        針對(duì)解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義的關(guān)系,德里達(dá)曾指出:“解構(gòu)主義無(wú)法取代結(jié)構(gòu)主義或者形而上學(xué)的傳統(tǒng),它只是一種反觀傳統(tǒng)和人類文明的意識(shí)”,并認(rèn)為既然差異無(wú)處不在,就應(yīng)該以多元的開放心態(tài)去容納。開放性和無(wú)終止性也是解構(gòu)的兩大基本特征。用德里達(dá)的話說,解構(gòu)主義是一種蹤跡,難以限定,無(wú)形無(wú)蹤,卻又無(wú)時(shí)無(wú)處不在。

        從某種角度上說,解構(gòu)主義為東西方文化的相遇架構(gòu)了橋梁。正如海德格爾在《存在與時(shí)間》中引用赫拉克利特的話說:“我們所說的真理現(xiàn)象始終是在被揭示狀態(tài)(晦蔽狀態(tài))的意義上出現(xiàn)的。”解構(gòu)主義是一種“道”,一種世界觀層次的認(rèn)識(shí),而不是一種“器”,一種操作的原則。

        老子說:“道可道,非常道;名可名,非常名?!薄肮视袩o(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相較,高下相傾,音聲相和,前后相隨?!钡吕镞_(dá)說:“延異是一個(gè)不同物到另一個(gè)不同物、一個(gè)對(duì)立項(xiàng)到另一個(gè)對(duì)立項(xiàng)的位移和搖擺不定的過渡。”我們?cè)诜g過程中,也應(yīng)該遵循這些理念。

        說到標(biāo)準(zhǔn)問題,我們不禁會(huì)問:“外國(guó)人能看懂的翻譯就是好的翻譯嗎?”舉個(gè)例子,“天道酬勤”中的“天道”,在法語(yǔ)中有人翻成“天之道”(la Voie céleste),有人提出反對(duì)意見。持反對(duì)意見的人認(rèn)為“天道”不應(yīng)該翻成“天的路”,并且聲稱問了法國(guó)當(dāng)?shù)匾苑ㄕZ(yǔ)為母語(yǔ)的朋友,都說不太理解,認(rèn)為“中文中的天道沒有宗教含義,應(yīng)該在歐洲文化的基礎(chǔ)上,按廣義的理解翻譯成Dieu(上帝、神),或者le ciel(天、上帝、老天爺)更好一點(diǎn)”。

        針對(duì)這個(gè)問題,筆者查了一些資料。首先,“l(fā)a voie”確實(shí)有“道路”的意思,但是在哲學(xué)意義上,它也是“道”這個(gè)中文詞在法文中的特定譯法。如《道德經(jīng)》這個(gè)書名,也采納了同樣的譯法;其次,“天道酬勤”出自《周易》中的卦辭“天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物”,“道”并不能用西方現(xiàn)有哲學(xué)體系中的“上帝”來(lái)代替;再次,西方一些研究中國(guó)文化的學(xué)者或機(jī)構(gòu),如美國(guó)舊金山大學(xué)利瑪竇中西文化歷史研究所,是把“天道”翻成“l(fā)a Voie céleste”或“l(fā)a Voie du Ciel”(天之道)的。主張以外國(guó)文化中的詞匯代替中國(guó)文化中的特有現(xiàn)象,猶如掩耳盜鈴,并不能徹底解決理解上的難題。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及中華文化魅力的不斷顯現(xiàn),會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化感興趣,不應(yīng)妄自菲薄。

        從這個(gè)例子可以看出,翻譯有許多種不同的方法,但是選擇哪一種,是基于文化傳播的立場(chǎng)選擇“譯出去”,還是站在外文的角度將中文“譯進(jìn)來(lái)”,最終會(huì)導(dǎo)致傳播的效果大不相同。回到許淵沖先生的翻譯,其他暫且不論,就將中國(guó)文化“譯出去”這一點(diǎn)來(lái)說,讓中國(guó)古詩(shī)的風(fēng)韻在外語(yǔ)的環(huán)境下得以保存,是非常了不起的。

        三、翻譯的“直譯”與“意譯”

        翻譯分為“中譯外”和“外譯中”?!爸凶g外”首先是傳達(dá)中國(guó)文化的意境,是中國(guó)的水墨畫,而不是西方的肖像畫。雖然我們學(xué)習(xí)了肖像畫的畫法,但最終的目的也是為我所用,而不是邯鄲學(xué)步,亦步亦趨。掌握文法的難度固然重要,但用之衡量翻譯的效果,就容易掉入唯技術(shù)論的圈套。在技術(shù)性與藝術(shù)性的關(guān)系問題上,技術(shù)是基礎(chǔ),但是藝術(shù)應(yīng)該是終極目標(biāo)。“信、達(dá)、雅”的排列順序,于高階者當(dāng)追求“雅”。此“雅”不應(yīng)局限于文字之“雅”,更需追求意境之“雅”。這有點(diǎn)像牛頓定律與愛因斯坦的“相對(duì)論”之間的關(guān)系。

        美學(xué)大師宗白華先生在《中國(guó)美學(xué)史中重要問題的初步探索》一文中說,謝赫“六法”中的“應(yīng)物象形”“隨類賦彩”是模仿自然,它要求藝術(shù)家睜眼看世界:形象、顏色,并把它表現(xiàn)出來(lái)。但是藝術(shù)家不能停留在這里,否則就是自然主義。藝術(shù)家要進(jìn)一步表達(dá)出形象內(nèi)部的生命,這就是氣韻生動(dòng)的要求。氣韻生動(dòng),是繪畫創(chuàng)作追求的最高目標(biāo)與境界,是繪畫批評(píng)的主要標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該成為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

        氣韻生動(dòng)并不直接涉及到直譯與意譯的問題。直譯也可以做到氣韻生動(dòng),關(guān)鍵是意境的表達(dá)。從概念上講,意譯是根據(jù)原文的大意、不逐字逐句地翻譯(區(qū)別于直譯)。筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)一種文化處在強(qiáng)勢(shì)地位或者變得更加強(qiáng)勢(shì)的時(shí)候,直譯就會(huì)增多;當(dāng)學(xué)習(xí)和借鑒源文化偏多時(shí),以譯出語(yǔ)為主的翻譯也會(huì)增多。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技的創(chuàng)新、文化的自信,都會(huì)影響到翻譯方法的選擇。最鮮明的例子,就是“宇航員”一詞。隨著新技術(shù)在不同國(guó)家的出現(xiàn),外語(yǔ)里也先后出現(xiàn)了“astronaut”“cosmonaut”和“taikongnaut”這些不同的詞匯。

        除了詞匯的直接植入,直譯還表現(xiàn)為借助外文的概念式植入?!耙粠б宦贰薄靶聲r(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”等,都已經(jīng)被直接翻譯成了固定模式。翻譯行業(yè)的創(chuàng)新,直接反映出的是一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力的變化。2015年,在新華社制作的視頻作品《Bala Bala“十三五”》中,四個(gè)卡通形象的“歪果仁”(網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),指外國(guó)人)用一首中英文混搭的民謠為國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友普及了一把“十三五”。不絕于耳的中文詞語(yǔ)“十三五”既有趣又上口,一遍下來(lái),估計(jì)不會(huì)中文的人也記住了“十三五”。

        不得不說,文化的強(qiáng)勢(shì)體現(xiàn)在翻譯上就是獨(dú)立的話語(yǔ)體系,是對(duì)有特色的民族的東西的定義權(quán),和對(duì)表達(dá)思想感情的語(yǔ)言的傾訴權(quán)。“與君歌一曲,請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。”如果有一天,提到中國(guó)文化,撲面而來(lái)的是“滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄”的豪邁,“渭城朝雨輕塵,客舍青青柳色新”的憂傷,“我家洗硯池邊樹,朵朵花開淡墨痕”的淡雅,“酒力微醒時(shí)已暮,醒時(shí)已暮賞花歸”的喜悅,中國(guó)的浪漫為世界所知之時(shí),世界必將愈加贊嘆于人類的美好。

        四、文化自信:中國(guó)翻譯“走出去”的不二法門

        隨著媒體的融合發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)的展開,除了技術(shù)輸出,中國(guó)更應(yīng)該做的就是文化的輸出。如果在翻譯過程中只局限于用外國(guó)的理論和語(yǔ)法來(lái)解釋、闡述中國(guó)的故事,或者只滿足于把中國(guó)的文化安到外國(guó)文化的框架當(dāng)中去,我們的文化就仍然處在弱勢(shì)的地位,就失去了文化傳播的意義,失去了“彎道超車”的機(jī)會(huì),事倍功半,本末倒置。

        今天,獲取中國(guó)的消息已經(jīng)非常容易,但是怎樣才能讓高鐵載著中國(guó)的文化走進(jìn)異域民眾的心里尚需更多的努力。今天,物流的速度已不是問題。當(dāng)中餐館開滿世界各地,餐館里菜肴的味道應(yīng)該是改良版還是原汁原味,可以說仁者見仁、智者見智。

        文化自信,一定是先熱愛自己的文化才能自信。中國(guó)并不缺少對(duì)外傳播的原材料,缺少的是文化底蘊(yùn)深厚和對(duì)文化傳統(tǒng)熟稔的翻譯人才。不了解歷史,或知其然不知其所以然,才是翻譯路上最大的絆腳石,有時(shí)甚至?xí)蔀樵谙鄬?duì)客觀的時(shí)政等內(nèi)容翻譯上容易出錯(cuò)的根本原因。

        中國(guó)文化“走出去”,文化自信是關(guān)鍵。解決好“為了誰(shuí)、依靠誰(shuí)、我是誰(shuí)”的問題,從心底認(rèn)同中國(guó)文化,翻譯出的作品才能有底蘊(yùn)、有根基,才不是漂泊的一葉浮萍。正如著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特與勒菲弗爾在國(guó)外翻譯研究叢書的總序中所指出:“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的改寫,所有的改寫,不論其動(dòng)機(jī)如何,均反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),因而操縱文學(xué)在一定的社會(huì)以一定的方式發(fā)揮功能。”

        在人類社會(huì)發(fā)展的過程中,傳統(tǒng)文化符號(hào)丟失的現(xiàn)象是正常的。但是,這種丟失一定有著某種特定的原因,否則人們一定會(huì)想方設(shè)法地保存有關(guān)歷史的記憶。通過翻譯記載中華民族為人類發(fā)展做出的貢獻(xiàn),是翻譯工作者的責(zé)任。中華民族從未缺席過人類文明的盛宴,但“桃李不言,下自成蹊”的傳統(tǒng)觀念影響頗深?!安蝗招抡弑厝胀恕保懊髡咭驎r(shí)而變,知者隨事而制”。

        繩鋸木斷,水滴石穿。當(dāng)文化自信的春風(fēng)搭上新技術(shù)發(fā)展的快車,對(duì)外傳播也將勢(shì)如破竹,銳不可當(dāng)。在尊重世界文明多樣性的前提下,我們要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,致力于促進(jìn)各國(guó)人民之間的相互理解、相互尊重和相互信任。在翻譯過程中,要堅(jiān)持文化自信,以我為主、兼收并蓄,講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。

        猜你喜歡
        解構(gòu)主義文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        重塑與解構(gòu)
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        解構(gòu)主義服裝風(fēng)格研究
        福建輕紡(2017年11期)2017-04-05 07:35:54
        解構(gòu)主義翻譯探析
        解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
        淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
        又紧又大又爽精品一区二区| 二区三区亚洲精品国产| 最新中文字幕乱码在线| 久久黄色国产精品一区视频| 日本做受120秒免费视频| 国内a∨免费播放| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 又爽又猛又大又湿的视频| 美女视频一区二区三区在线| 亚洲欧美日韩精品久久| 老湿机香蕉久久久久久| 亚洲av乱码专区国产乱码| 国产精品中文字幕日韩精品| 国产一级一片内射视频播放| 亚洲精品一品区二品区三品区| 青草草视频在线观看华人免费| 成人动漫久久| 最近亚洲精品中文字幕| 一区二区三区极品少妇| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 欧美gv在线观看| 久久露脸国产精品WWW| 色婷婷精品大在线视频| 欧美激情肉欲高潮视频| 野外性史欧美k8播放| 亚洲无码观看a| 国产真实一区二区三区| 中文字幕无线码| 亚洲天堂资源网| 日韩精品一区二区三区av| 极品老师腿张开粉嫩小泬 | 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产一级免费黄片无码AV| 久久久免费精品国产色夜| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说 | 国产精品久久久亚洲| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 日本一区二区在线免费看| 亚洲中文字幕成人无码| 99国产精品久久久蜜芽| 亚洲av综合av国一区二区三区|