王慶 陳卉
(1. 重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 400047 / 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 北京 100089;2. 重慶郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)
“隱喻”一詞源自希臘語(yǔ)metaphora,意指“轉(zhuǎn)換”、“變化”。亞里斯多德(1991:157)認(rèn)為,隱喻是一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來(lái)表達(dá)同一意義的語(yǔ)言手段。隱喻和明喻本質(zhì)上是一致的:“明喻也是隱喻,二者的差別是很小的”(亞里斯多德,1991:158)。自此以后,隱喻長(zhǎng)期以來(lái)被看作是一種修辭手法 ,傳統(tǒng)的隱喻研究幾乎都在文法修辭層面展開(kāi)。但是隨著20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)研究的深入以及心理學(xué)研究逐步被引入語(yǔ)言學(xué)的研究之中,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)發(fā)生了重要的變化。特別是,Lakoff & Johnson(1980)出版《我們賴(lài)以生存的隱喻》以后,隱喻更是被提升到了“認(rèn)知方式”和“推理機(jī)制”的高度來(lái)理解。在這一書(shū)中,作者指出:隱喻在我們的語(yǔ)言中、思想中無(wú)處不在,其實(shí)人類(lèi)的概念系統(tǒng)就是建立在隱喻之上的(Lakoff & Johnson,1980:3-14)。尼古拉斯·布寧、余紀(jì)元(2001:611)認(rèn)為,隱喻“是一種修辭格或文字組合法,用于指某種與其字面意思不符的表達(dá)式”,“最上乘的隱喻是通過(guò)表明某一詞匯的字面意思與其所暗示的事物之間的相似性,來(lái)喚起一種復(fù)合詞意的和構(gòu)成新詞意的內(nèi)心反應(yīng)”。也就是說(shuō),隱喻是一種表達(dá)方式,通過(guò)這種方式人們不把要說(shuō)的話直接明確地說(shuō)出來(lái),而是借用其它的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。也有學(xué)者將隱喻稱(chēng)為“隱晦的方面”(The dark side),認(rèn)為隱喻是明顯的、野蠻的假話,是不融貫的、荒謬的(Lycan,2008:173)。當(dāng)然,這只是少數(shù)人的極端論調(diào)。多數(shù)學(xué)者同意,語(yǔ)言中的隱喻使用可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)力。當(dāng)代西方大文論家艾布拉姆斯(2004:33-34)認(rèn)為,“比喻不論新生的還是垂死的,都是所有話語(yǔ)中不可分割的部分,包括那些既非勸說(shuō)性也非審美性的,而是描述性或者信息性的話語(yǔ)。形而上學(xué)的系統(tǒng)尤甚,它在本質(zhì)上就是一個(gè)比喻”;他認(rèn)為,文學(xué)批評(píng)中運(yùn)用隱喻和文學(xué)作品中的隱喻是同樣值得推崇的,“出現(xiàn)在批評(píng)中的隱喻,相比較于出現(xiàn)在詩(shī)歌中的,對(duì)于我們同樣重要”。毫無(wú)疑問(wèn),隱喻廣泛地應(yīng)用于人們的日常交際及文學(xué)作品中,它的構(gòu)成與人們的思維模式及社會(huì)歷史文化因素密切相關(guān),是人類(lèi)“根據(jù)某一事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一事物”的途徑(Lakoff & Johnson,1980:5)。
完整的隱喻結(jié)構(gòu)通常包括三部分:本體(tenor)、喻體(vehicle)和喻底(ground)。本體和喻體兩種不同事物的相似性是隱喻的基礎(chǔ)(程同春,2005:36)。語(yǔ)言有助于構(gòu)成隱喻,而且它本身就是隱喻的?!半[喻研究日益重要,因?yàn)槿藗冋谡J(rèn)識(shí)到語(yǔ)言不僅反映而且有助于構(gòu)成隱喻”(Sarup,1993:47)。隱喻的使用使得語(yǔ)言更為豐富,也更具有表達(dá)力,同時(shí)也使得不同語(yǔ)言之間的翻譯更為困難??梢赃@么說(shuō),掌握了隱喻的翻譯,也就基本掌握了兩種語(yǔ)言間翻譯的要領(lǐng)。這就是我們選擇英漢隱喻翻譯作為實(shí)踐操作對(duì)象的初衷。Newmark(1981:85)指出:翻譯的根本問(wèn)題是針對(duì)不同問(wèn)題選擇不同的翻譯方法,翻譯中最特殊的問(wèn)題是隱喻翻譯,英語(yǔ)語(yǔ)言中的四分之三是使用隱喻語(yǔ)言。他還進(jìn)一步指出,隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式,或傳遞其意義,或重塑其形象,或?qū)ζ湟饬x進(jìn)行修改,或?qū)ζ湟饬x與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素密不可分(Newmark,1981:113)。不難看出,隱喻翻譯問(wèn)題始終是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要問(wèn)題,也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
由于隱喻翻譯一般是在兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行的,不同的本體論承諾、思維模式差異及社會(huì)歷史文化因素都會(huì)造成隱喻翻譯的困難。有時(shí)如果完全復(fù)制原語(yǔ)的隱喻形象,譯文就會(huì)顯得晦澀難懂;但如果完全換用目的語(yǔ)的隱喻形象,則原語(yǔ)的文化色彩就會(huì)丟失。因此,Newmark(1981)提出了七種翻譯方法,包括在翻譯隱喻時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境及上下文,在目的語(yǔ)中重現(xiàn)相同的喻體,將隱喻替換成目的語(yǔ)中的喻體或明喻,將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底,明喻和喻底或者隱喻和喻底相結(jié)合以及省略等方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于印歐和漢藏兩個(gè)不同的語(yǔ)系,東西方認(rèn)知方式、社會(huì)文化以及審美觀的巨大差異注定了兩種語(yǔ)言的隱喻轉(zhuǎn)換絕非易事。王寅(2012:54)在談到英漢語(yǔ)翻譯中的隱喻問(wèn)題時(shí)指出,隱喻可以概述為“A is B”,即一個(gè)概念域(始源域B)來(lái)喻說(shuō)另一個(gè)概念域(目標(biāo)域A)。他從轄域與背景的識(shí)解維度分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)遭遇的“隱喻映射”轉(zhuǎn)換問(wèn)題。他對(duì)英語(yǔ)中有關(guān)荷蘭人的侮辱性習(xí)語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)面臨的困難進(jìn)行了分析,如“in Dutch”(困境中)、“Dutch courage”(酒后之勇)、“Dutch uncle”(嚴(yán)厲的訓(xùn)斥者)等。因?yàn)闋?zhēng)奪海上霸權(quán),英荷兩國(guó)交戰(zhàn)多年,“英民族基于英荷戰(zhàn)爭(zhēng)這一歷史事實(shí)和文化轄域, 通過(guò)認(rèn)知加工創(chuàng)造了若干侮辱荷蘭人的習(xí)語(yǔ),在將其譯成漢語(yǔ)時(shí)必須考慮到漢語(yǔ)言背后的認(rèn)知機(jī)制’ 和 ‘現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)’”(王寅,2012:54)。如果簡(jiǎn)單按照字面翻譯這些習(xí)語(yǔ),漢民族讀者必然會(huì)感到莫名其妙??梢?jiàn),面對(duì)一個(gè)完全不同的文化習(xí)慣與歷史背景,中國(guó)學(xué)生在英漢翻譯中如何處理隱喻問(wèn)題,除了學(xué)習(xí)掌握相關(guān)文化背景知識(shí)外,系統(tǒng)的培訓(xùn)指導(dǎo)也是必不可少的。
因此,對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)除了引導(dǎo)學(xué)生了解熟悉“直譯-意譯”、“歸化-異化”等翻譯策略外,指導(dǎo)他們進(jìn)行翻譯實(shí)踐并通過(guò)具體的翻譯實(shí)踐來(lái)提升他們的翻譯能力,特別是隱喻翻譯能力,是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。而如前所述,英語(yǔ)語(yǔ)言中相當(dāng)部分使用的是隱喻語(yǔ)言,因而隱喻理解和翻譯能力的好壞直接影響英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,直接影響到譯文質(zhì)量的高低。在某種程度上,對(duì)于英語(yǔ)教育而言,隱喻翻譯教學(xué)的好壞決定了英語(yǔ)人才培養(yǎng)的成敗。如果按照孫有中(2017:859)提出的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育作為一種人文教育應(yīng)該包括三個(gè)基本原則——語(yǔ)言課程應(yīng)與人文英語(yǔ)教育緊密結(jié)合、語(yǔ)言能力包含思辨能力和跨文化能力、語(yǔ)言教學(xué)是一個(gè)合作參與的社會(huì)文化建構(gòu)過(guò)程——的思路,則本研究提出的教學(xué)模式亦非常有益于學(xué)生人文素養(yǎng)的提升。
本研究以翻譯項(xiàng)目為載體,探討如何通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英漢隱喻翻譯實(shí)踐、小組討論、對(duì)比分析以及翻譯項(xiàng)目報(bào)告等方式,培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英漢隱喻翻譯能力。同時(shí),這一教學(xué)模式設(shè)計(jì)包含了對(duì)學(xué)生邏輯推演能力的培養(yǎng),而邏輯推演能力又是批判性思維的重要內(nèi)容(Elder & Richard,2016:30)。因而,采用這一教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的批判性思維形成有著非常積極的作用。
教學(xué)過(guò)程以翻譯項(xiàng)目的方式,培養(yǎng)學(xué)生英漢隱喻的翻譯能力。訓(xùn)練對(duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生。具體過(guò)程包括以下幾個(gè)方面和階段:
前期準(zhǔn)備階段:選取兩篇包含若干隱喻表達(dá)的英語(yǔ)原文,一篇為社會(huì)科學(xué)類(lèi)(鮑爾萊因的《最愚笨的一代》),另一篇為文學(xué)類(lèi)(梭羅的《瓦爾登湖》)。將學(xué)生分為若干小組,每組3至4人。翻譯項(xiàng)目分兩次進(jìn)行,每次兩個(gè)課內(nèi)學(xué)時(shí)加若干課外學(xué)時(shí),每次完成一篇英譯漢練習(xí),兩次練習(xí)之后用兩個(gè)課內(nèi)學(xué)時(shí)完成翻譯項(xiàng)目報(bào)告及教師講評(píng)。
獨(dú)立翻譯與思考階段:學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立翻譯與反思。要求學(xué)生在一節(jié)課時(shí)間內(nèi)自行翻譯一段文章,并于課后撰寫(xiě)翻譯日志。翻譯日志內(nèi)容包括:翻譯中遇到的問(wèn)題,特別是對(duì)英語(yǔ)原文中隱喻的漢譯思考過(guò)程,自己是如何解決這些問(wèn)題的,采用了什么樣的翻譯策略。
小組合作階段:組員獨(dú)立翻譯結(jié)束后,在第二小節(jié)課堂上,小組成員之間進(jìn)行譯文自評(píng)與交叉評(píng)閱,即根據(jù)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),特別注意隱喻的翻譯,給每一份譯文定等級(jí)(優(yōu)、良、中、差),并說(shuō)明理由。評(píng)價(jià)時(shí)要求客觀、公正、公開(kāi),給出分?jǐn)?shù)并簽名。自評(píng)互評(píng)成績(jī)進(jìn)入期末總評(píng)成績(jī),以4人小組為例計(jì)算,自評(píng)成績(jī)加3位組員互評(píng)成績(jī)共計(jì)4份,取平均值,占期末總評(píng)成績(jī)的10%。本階段包括小組成員自評(píng)互評(píng)、小組討論、譯文對(duì)比分析、翻譯項(xiàng)目報(bào)告撰寫(xiě)與展示匯報(bào)等幾個(gè)步驟。
小組討論與對(duì)比分析:自評(píng)互評(píng)之后進(jìn)行小組討論分析。小組討論主要內(nèi)容包括三部分內(nèi)容。第一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)。圍繞“忠實(shí)與通順”“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文學(xué)類(lèi)與非文學(xué)類(lèi)文本進(jìn)行討論分析。第二、翻譯策略。討論歸化與異化翻譯策略在不同文本中的應(yīng)用;討論隱喻翻譯時(shí)如何根據(jù)語(yǔ)境采用重現(xiàn)相同的喻體、轉(zhuǎn)換喻體或是將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻等翻譯策略。第三、隱喻與文化、思維模式之間的聯(lián)系。討論如何通過(guò)英漢隱喻翻譯,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化背景及思維模式差異。通過(guò)討論與分析,最后形成一篇代表本小組的譯文上交。每位組員將自己的譯文與小組最終上交的譯文進(jìn)行比較,并于課后撰寫(xiě)對(duì)比差異、討論心得以及在整個(gè)隱喻翻譯過(guò)程中的收獲。
翻譯項(xiàng)目報(bào)告撰寫(xiě)與展示匯報(bào):每個(gè)小組以PPT的形式制作一份翻譯項(xiàng)目報(bào)告,包括兩次(一次為文學(xué)類(lèi)文本,另一次為非文學(xué)類(lèi)文本)翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,并在全班展示匯報(bào)。報(bào)告要點(diǎn)包括:全文采用了什么樣的翻譯方法;翻譯過(guò)程中隱喻的翻譯難點(diǎn)以及針對(duì)這些難點(diǎn)采用了怎樣的解決辦法;文學(xué)類(lèi)與非文學(xué)類(lèi)文本的差異,總體翻譯策略的異同,以及兩類(lèi)文本中隱喻的不同翻譯策略,并分析原因;小組討論的焦點(diǎn)是什么;對(duì)隱喻的獨(dú)立翻譯、分析、思辨及小組討論、思想碰撞的收獲;英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異及其所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵及思維方式;在翻譯課程及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)上需要進(jìn)一步努力的方向。
雙向交流階段:教師與學(xué)生進(jìn)行雙向交流反饋。教師對(duì)各小組上交的譯文進(jìn)行審閱,并結(jié)合各小組的翻譯項(xiàng)目匯報(bào)進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)后再與學(xué)生進(jìn)行交流反饋。教師全程為學(xué)生答疑解惑,督促學(xué)生在翻譯及討論過(guò)程中查閱翻譯及隱喻相關(guān)理論并指導(dǎo)實(shí)踐,使學(xué)生將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,在培養(yǎng)隱喻翻譯能力的同時(shí)提升自己的理論水平。
時(shí)間安排:本翻譯項(xiàng)目屬于“英漢翻譯”(一個(gè)學(xué)期共計(jì)36個(gè)學(xué)時(shí))的部分教學(xué)內(nèi)容,共計(jì)12個(gè)學(xué)時(shí),一般放在學(xué)期最后6個(gè)教學(xué)周進(jìn)行。項(xiàng)目包括兩個(gè)模塊(本研究提供一個(gè)模塊的描述分析),每個(gè)模塊6個(gè)學(xué)時(shí),運(yùn)行機(jī)制相似,都是選取兩個(gè)英語(yǔ)文本,一個(gè)是文學(xué)文本,另一個(gè)是非文學(xué)文本。6個(gè)學(xué)時(shí)主要用于學(xué)生自己翻譯文本(2學(xué)時(shí))、譯文互評(píng)、小組討論(2學(xué)時(shí))、課堂小組演示匯報(bào)與教師評(píng)講(2個(gè)學(xué)時(shí));另外,學(xué)生自評(píng)與反思、小組匯報(bào)材料撰寫(xiě)與PPT制作、教師評(píng)講后學(xué)生撰寫(xiě)總結(jié)與收獲需要課外完成。
保障機(jī)制:以形成性評(píng)價(jià)體系作為保障機(jī)制,即兩次翻譯項(xiàng)目占學(xué)期總評(píng)成績(jī)的40%(陳卉,2017:134)。這樣,保證了學(xué)生足夠重視整個(gè)翻譯項(xiàng)目過(guò)程,全身心地投入到隱喻翻譯、小組討論、譯文評(píng)價(jià)及翻譯項(xiàng)目總結(jié)匯報(bào)等各個(gè)階段。整個(gè)翻譯項(xiàng)目流程如下圖所示:
翻譯項(xiàng)目流程圖
本節(jié)選取8個(gè)小組對(duì)6個(gè)英語(yǔ)隱喻的譯文,結(jié)合學(xué)生的反思和討論日志進(jìn)行分析。例1至例4摘自《最愚笨的一代》;例5和例6摘自《瓦爾登湖》?,F(xiàn)對(duì)6個(gè)隱喻及其譯文進(jìn)行逐一分析。
例1. Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-youth communications no longer limited by time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the way into their bedrooms.
譯文(2). ……所有的這一切如同蠶繭一樣把他們包裹起來(lái),以至于他們足不出戶(hù)便知天下事。
譯文(3). ……這些東西將他們圍繞起來(lái),足不出戶(hù)可知天下。
“cocoon”這一隱喻背后的概念隱喻是HUMAN IS INSECT,就是說(shuō)人被包圍起來(lái),受到保護(hù)了(葉子南,2013:185)。學(xué)生譯文包括三類(lèi):重現(xiàn)相同的喻體、將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻或省略。8個(gè)小組中,有4個(gè)小組選擇重現(xiàn)相同的喻體;3個(gè)小組選擇轉(zhuǎn)換成明喻;只有一個(gè)小組使用了省略的方法。
學(xué)生討論和反思:這個(gè)隱喻在各個(gè)小組中引起了熱烈的討論,有同學(xué)認(rèn)為這是兩篇文章中最難理解的一句隱喻?!癱ocoon代替了上面提到的images、songs等青年們所熱衷的東西,就像一個(gè)蠶繭把我們‘wrap up’了,包裹范圍直達(dá)我們的臥室?!弊g文(1)的小組認(rèn)為,“蠶繭是具體的事物,卻將其與表示抽象意義的‘generational’(時(shí)代的)搭配,形象地說(shuō)明了科技對(duì)人們的影響是巨大的,它帶來(lái)便利的同時(shí)也將人們‘隔離’?!庇捎跊](méi)有跨文化方面的障礙,漢語(yǔ)中對(duì)“時(shí)代的繭”這一隱喻具有可接受性,源域概念“cocoon”可直譯為蠶繭,“而采用直譯的方法可以很好地體現(xiàn)年輕人畫(huà)地為牢,被緊緊束縛的現(xiàn)象。”譯文(2)的小組認(rèn)為,“應(yīng)將隱喻映射的過(guò)程翻譯出來(lái),加上比喻詞‘像’、‘如同’等?!边@種將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻的翻譯也不失為好的譯文。譯文(3)的譯者在反思中認(rèn)為“隱喻在理解方面艱深晦澀,在措辭上有時(shí)難以做到如原文那般生動(dòng)形象。為了追求通順就難免過(guò)度意譯?!痹谛〗M互評(píng)中,通過(guò)閱讀和評(píng)價(jià)其它譯文,他們意識(shí)到在這里采用保留喻體的翻譯方式更好。
例2. … the autonomy has a cost: the more they attend to themselves, the less they remember the past and envision a future.
此句“envision a future”的概念隱喻為PROSPECT IS SIGHT。有6個(gè)小組選擇重現(xiàn)相同的喻體,將此隱喻直譯為“展望未來(lái)”,另外兩個(gè)小組意譯為“暢想未來(lái)”。通過(guò)全班展示匯報(bào)與教師點(diǎn)評(píng),他們也意識(shí)到,在這里“展望未來(lái)”相對(duì)更好,因?yàn)殡[喻已被漢語(yǔ)言體系所接受,可以直譯,“直譯隱喻的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們?cè)瓉?lái)想象的”(葉子南,2013:185)?!皶诚胛磥?lái)”不僅改變了原來(lái)的喻體,也失去了原文內(nèi)含的形象性。
例3. They have all the advantages of modernity and democracy, but when the gifts of life lead to social joys, not intellectual labor …
此句有“gift”這一隱喻。學(xué)生譯文包括“饋贈(zèng)”、“恩澤”和“天賜”。小組匯報(bào)時(shí),學(xué)生幾乎都表示“當(dāng)今的年輕人擁有現(xiàn)代和民主所能提供的所有好處,不過(guò)生活贈(zèng)予他們的盡管如此豐盛,可換來(lái)的卻僅是社交場(chǎng)上的歡樂(lè),并不是追求知識(shí)的耕耘。”以上幾個(gè)小組譯文均采用重現(xiàn)相同喻體的方法,這與例2的情況類(lèi)似。全班同學(xué)通過(guò)小組討論、自評(píng)互評(píng)與展示匯報(bào)這一系列過(guò)程,更加清楚地認(rèn)識(shí)到,對(duì)于漢語(yǔ)可以接受的隱喻,往往直譯效果更佳。
咚,咚,咚。年輕刑警也用擂果子手法連連敲著桌子說(shuō),喂喂喂,你這是在交代事兒?jiǎn)幔磕阍诒抽L(zhǎng)篇小說(shuō)哩。簡(jiǎn)單點(diǎn),揀主要的交代。
例4. … the minds of the young plateau at age eighteen, this is happening all around us.
譯文(1). 年輕人到了18歲就處于智力的高原期/智慧巔峰,環(huán)顧周遭,這樣的情況比比皆是。
譯文(2). 這群年輕人的智力就止步于/停留在十八歲了,這種情況在我們周?chē)呛艹R?jiàn)的。
譯文(3). 年輕人的智力在十八歲便達(dá)到了穩(wěn)定狀態(tài),不再發(fā)展,這種事情在我們身邊時(shí)有發(fā)生,屢見(jiàn)不鮮。
“plateau”的概念隱喻為ACHIEVEMENT IS HIGH ,直譯為“高原”。漢語(yǔ)中有相應(yīng)的表達(dá),學(xué)生通過(guò)討論并查閱相關(guān)資料后了解到“學(xué)習(xí)的高原期”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指的是在學(xué)習(xí)了一段時(shí)間之后,學(xué)習(xí)水平長(zhǎng)時(shí)間得不到或者難以得到提高的狀態(tài)。但譯文(1)“智力的高原期”這種說(shuō)法經(jīng)課堂展示和討論,大家一致認(rèn)為在漢語(yǔ)里顯得有點(diǎn)水土不服,替換成“智慧巔峰”也有些突兀。根據(jù)K. 萊斯關(guān)于文本類(lèi)型翻譯對(duì)等的觀點(diǎn), 社科類(lèi)文章屬于“信息型”,而“信息型”文章的翻譯注重“事實(shí)信息的傳達(dá),…… 內(nèi)容或者‘主題’是翻譯與傳播的核心要義”(Munday,2012:80)。由于這是一篇社科類(lèi)文章,拋棄隱喻的譯法也未嘗不可,關(guān)鍵是信息不可遺漏或者誤譯。譯文(2)和(3)的小組成員認(rèn)為,“原文意義應(yīng)指年輕人在舒適的環(huán)境中不知進(jìn)取,導(dǎo)致心智在18歲就停止發(fā)展?!币虼?,采用將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底的方法,譯為“不再發(fā)展”、“停滯”或“停留”可能更容易被接受。經(jīng)課堂展示匯報(bào)和評(píng)講后,全班同學(xué)也一致同意這一觀點(diǎn)。
例5. The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plow out again through the side of his head.
譯文(1). 你思想的子彈必須克服其橫飛和彈跳的運(yùn)動(dòng)才能落入它最終穩(wěn)定的軌道,射進(jìn)聽(tīng)者的耳朵,否則只會(huì)從他腦袋的一側(cè)鉆出來(lái)。
譯文(2). 讓自己的思想之矛,在扎進(jìn)對(duì)方心田之前,能夠克服阻力,正中靶心。否則自己的見(jiàn)解于對(duì)方只能是左耳入,右耳出。
譯文(3). 思想傳達(dá)到聽(tīng)眾之前,必須確保所思所想不偏不倚,切中要害,否則聽(tīng)眾可能會(huì)把你的話當(dāng)成耳邊風(fēng)。
譯文(4). 思緒之彈在進(jìn)入聽(tīng)者耳朵之前,也需要足夠的空間來(lái)蓄力破風(fēng),克服橫飛和跳躍,最后才能飛得筆直平穩(wěn),否則便如風(fēng)過(guò)水無(wú)痕,難以發(fā)人深省。
這是一段典型的文學(xué)話語(yǔ)。作者把思想比喻為子彈,再通過(guò)一個(gè)博喻描述思想交流過(guò)程,語(yǔ)言形象生動(dòng)。翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是理解,而理解文學(xué)與理解日常語(yǔ)言是有相當(dāng)不同的。文學(xué)理論家 J. Ellis用“闡釋”來(lái)描述文學(xué)話語(yǔ)理解,認(rèn)為:“最好的闡釋?zhuān)瑧?yīng)該是最具有概括力的。闡釋分析的過(guò)程將是一個(gè)不斷追問(wèn)的過(guò)程:即在文本連貫的總體思想與對(duì)文本細(xì)節(jié)的整體功能思考之間連續(xù)不斷地?fù)Q移”(Ellis,1974:202)。也就是說(shuō),我們?cè)陂喿x文學(xué)文本的時(shí)候,會(huì)遭遇文本細(xì)節(jié)。隨著閱讀的展開(kāi),我們?cè)谀X海里逐漸形成它們?nèi)绾芜B貫一體表達(dá)意思的想法。 文學(xué)文本的翻譯中應(yīng)注意“傳播審美的形式”,即使用“同一”方法(Munday,2012:79), 也就是保留原作的語(yǔ)言形式(含隱喻喻體)。從上面例子來(lái)看,作者在THOUGHT IS BULLET的概念隱喻指導(dǎo)下,采用了一系列的相關(guān)隱喻。梭羅在文中是想說(shuō)明:人與人之間的有深度的交流需要空間和距離,就象子彈到達(dá)目的地之前必須調(diào)整彈道,否則就會(huì)偏離。這幾組短語(yǔ)實(shí)際上說(shuō)明了一個(gè)人大致想法的產(chǎn)生、中間思考的歷程到最終想法成型的整個(gè)過(guò)程。這里,作者將一個(gè)人的想法比喻為子彈,用具體的“掉落”“犁出”兩個(gè)直觀的動(dòng)作描述想法傳達(dá)的結(jié)果:為聽(tīng)者所聞,傳達(dá)成功;沒(méi)有讓聽(tīng)者理解,傳達(dá)失敗,犁耕的結(jié)果映射到子彈未校正彈道的結(jié)果上。對(duì)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),理解至關(guān)重要。有不少同學(xué)在小組互評(píng)與討論中才恍然大悟,發(fā)現(xiàn)了自己之前的理解是錯(cuò)誤的。他們?cè)诜此既罩局袑?xiě)道,“跟小組成員討論過(guò)初稿后發(fā)現(xiàn),理解真的很重要。在討論的時(shí)候,一出現(xiàn)分歧,我就會(huì)把原句重讀一遍,看看是什么地方理解有偏差?!?/p>
教師在聽(tīng)取小組匯報(bào)后,對(duì)各組提交的譯文進(jìn)行了點(diǎn)評(píng):譯文(1)重現(xiàn)相同的喻體,將幾個(gè)隱喻通過(guò)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)完整地保留下來(lái);但是非常顯然,這一譯文幾乎是逐字逐句“死譯”,注重了隱喻細(xì)節(jié)的復(fù)現(xiàn)而忽視了整體意義的重構(gòu);譯文(2)轉(zhuǎn)換了喻體,將“bullet of thought”譯為“思想之矛”;譯文(3)將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底。在討論過(guò)程中,學(xué)生們意識(shí)到《瓦爾登湖》屬于文學(xué)作品,譯文應(yīng)傾向于在細(xì)節(jié)處和原文對(duì)應(yīng),此句中的隱喻顯然是作者故意選擇的,不能隨便丟棄,否則便失去了文學(xué)性和美感。因此建議對(duì)譯文(3)進(jìn)行修改。
學(xué)生在對(duì)譯文(4)的反思日志中寫(xiě)道:“結(jié)合紐馬克的‘交流翻譯’,將其譯為有中國(guó)特色的‘風(fēng)過(guò)水無(wú)痕’,又增譯‘難以發(fā)人深省’?!贝俗g文在基本保留隱喻的同時(shí),語(yǔ)言表達(dá)更勝一籌,凸顯了原文的要義。如“思緒之彈”優(yōu)于“思想的子彈”,幾個(gè)四字詞用得非常有力度。另外,最后一個(gè)小句的反面著筆也相當(dāng)?shù)轿?。從漢文化審美的角度看無(wú)疑更勝一籌,兼具“神”“氣”“韻”“趣”四個(gè)核心要素 (張法,2010:151)。
例6. Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval.
譯文(1). 同樣,我們的句子也需要空間來(lái)展開(kāi)和構(gòu)成他們的區(qū)間列/形成句列。
譯文(2). 同樣地,談話間隙也需要為遣詞造句留有余地。
譯文(3). 此外,我們的句子也需要足夠空間才能收放開(kāi)合,才能有千軍萬(wàn)馬之力。
譯文(4). 我們也渴望有足夠的空間,讓自己的每一句話都注入對(duì)方腦海中,生根、發(fā)芽。
此句隱喻背后的概念隱喻為SENTENCES ARE SUBSTANCES。正如例5所述,子彈需要校正彈道才不會(huì)偏離,而思想需要成形之后才能傳遞給他人。因此,人與人交流之時(shí),語(yǔ)言形成之前需要保持足夠的空間,才能正常地、有效地達(dá)到思想交流的目的。教師在聽(tīng)取各組匯報(bào)后,指出:文學(xué)作品以形象思維為根本特征,其審美效果更多是通過(guò)形象語(yǔ)言獲得,因此在翻譯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該盡量保留隱喻。然后,教師對(duì)各組譯文展開(kāi)點(diǎn)評(píng):考慮此處與上一句風(fēng)格的銜接與對(duì)應(yīng),譯文(1)比譯文(2)更可取;譯文(3)對(duì)原文隱喻的翻譯及解釋比較獨(dú)特,兩個(gè)四字詞的使用既保留了隱喻,又使整個(gè)句子具有漢語(yǔ)獨(dú)特的“氣”“韻”之美,符合漢文化審美價(jià)值觀(張法,2010:151),也不失為一個(gè)好的選擇;而譯文(4)后半句對(duì)隱喻的解釋和翻譯顯得有些牽強(qiáng)。
通過(guò)對(duì)例6這幾句隱喻譯文的分析,全班同學(xué)深刻意識(shí)到組員之間的互評(píng)以及各小組的展示匯報(bào)讓他們收獲頗豐。這種收獲不僅包括漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高,還有翻譯技巧在實(shí)踐中的應(yīng)用。同學(xué)們認(rèn)為,“去欣賞他人的翻譯文本會(huì)有豁然開(kāi)朗、醍醐灌頂?shù)母杏X(jué),自己的翻譯就相形見(jiàn)絀了。這方面我們還是應(yīng)該多廣泛閱讀,充實(shí)自己的中文語(yǔ)料庫(kù),以期在日后的翻譯中能有更好的成果?!薄耙粋€(gè)人的翻譯多少會(huì)有一些瑕疵,但是小組一起討論卻可以博采眾長(zhǎng),大家收獲頗多,看待問(wèn)題也會(huì)從不一樣的角度。當(dāng)然,對(duì)文章和句子的理解也各有看法,通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,我重溫了許多平時(shí)不太重視的翻譯方法和翻譯技巧,這對(duì)我接下來(lái)的論文寫(xiě)作也有很大的幫助?!?/p>
本項(xiàng)目以隱喻翻譯為重點(diǎn)突破口,培養(yǎng)學(xué)生英漢翻譯能力,通過(guò)精心選材、學(xué)生自譯、分組討論、學(xué)生互評(píng)、反思與日志、小組匯報(bào)、教師點(diǎn)評(píng)反饋等方式,深化了學(xué)生對(duì)隱喻翻譯的認(rèn)知,提升了他們的隱喻翻譯能力。具體而言,本研究對(duì)教學(xué)有以下幾個(gè)方面的啟示:第一,翻譯教學(xué)中朋輩協(xié)作與互助意義巨大,有助于學(xué)生克服個(gè)人的固化思維,學(xué)會(huì)從多個(gè)角度思考和分析問(wèn)題,有效擴(kuò)大知識(shí)面,提升綜合理解能力。正如有學(xué)生在反思日志中所言,“在小組討論的過(guò)程中,大家暢所欲言,分享自己的看法。每個(gè)人對(duì)文章的理解都不盡相同,這使得討論的過(guò)程充滿了樂(lè)趣,思維的碰撞擦出了奇妙的火花。大家集思廣益,各抒己見(jiàn),或化解分歧,達(dá)成一致;或保留意見(jiàn),選擇妥協(xié)?!钡诙?,同學(xué)互評(píng)、學(xué)生日志、對(duì)比小組譯文與自己的譯文、教師點(diǎn)評(píng)反饋等方式可以培養(yǎng)學(xué)生的反思能力。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生由于長(zhǎng)期接受語(yǔ)言技能訓(xùn)練,反思能力缺失。黃源深(1998:1)在談到這個(gè)問(wèn)題時(shí)稱(chēng)之為“思辨缺席”,并指出,只有通過(guò)“調(diào)整課程設(shè)置”和“改革外語(yǔ)教學(xué)方法”才能根治這種毛病。通過(guò)這種圍繞某一個(gè)具體翻譯問(wèn)題的師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、自我反思的訓(xùn)練,學(xué)生的反思能力得到較大提升。按照美國(guó)新人文主義代表人物白璧德在討論大學(xué)教育時(shí)的說(shuō)法,“使用反思的力量……來(lái)協(xié)調(diào)知識(shí)的散亂片段,并將這些片段不僅與理性、而且與意志和性格聯(lián)系起來(lái)的努力,正是大學(xué)教育應(yīng)有的特殊目的;通過(guò)這種神奇的化合作用,單純的知識(shí)轉(zhuǎn)變成了文化”(白璧德,2004:68)。第三,隱喻翻譯項(xiàng)目培訓(xùn)有助于學(xué)生提高語(yǔ)言表達(dá)能力,這也是翻譯實(shí)踐能力最核心的內(nèi)容。通過(guò)自譯、反思日志、小組匯報(bào)、譯文批評(píng)等方式鍛煉學(xué)生精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)能力,特別是通過(guò)一些語(yǔ)詞細(xì)微差別的甄別和分析,學(xué)生的英漢語(yǔ)水平得到有效提升。第四,通過(guò)學(xué)生獨(dú)立查閱資料處理隱喻翻譯、譯文對(duì)比分析和對(duì)話交流,提升學(xué)生隱喻理解能力,有效幫助學(xué)生熟悉不同文類(lèi)的隱喻翻譯策略。第五,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作交流,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)精神和交流能力。 第六,教師的反饋性點(diǎn)評(píng)是在學(xué)生獨(dú)立思考及小組集體研討之后做出的,相對(duì)而言,學(xué)生更容易領(lǐng)悟和掌握。同時(shí),教師的每一次反饋應(yīng)該根據(jù)英漢隱喻翻譯的不同重點(diǎn)有所選擇,這對(duì)于學(xué)生較為全面地建構(gòu)系統(tǒng)知識(shí)很有幫助。總之,這種項(xiàng)目合作隱喻翻譯訓(xùn)練,不僅對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言能力、理解能力、表達(dá)能力有十分明顯的提高作用,而且對(duì)他們的反思能力、交流能力、合作能力的提升也有極大的幫助。
通過(guò)對(duì)學(xué)生英漢隱喻翻譯文本、反思日志以及教學(xué)反饋的分析可以得出以下結(jié)論:以翻譯項(xiàng)目為載體,指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展英漢隱喻翻譯實(shí)踐,通過(guò)自我反思、小組討論、自評(píng)互評(píng)、對(duì)比分析以及翻譯項(xiàng)目報(bào)告等途徑,能顯著提升教學(xué)效果。這種教學(xué)模式能夠培養(yǎng)學(xué)生的隱喻理解能力、對(duì)源文本的整體理解能力和目的語(yǔ)的表達(dá)能力,提升認(rèn)知能力,豐富文化知識(shí)和美學(xué)知識(shí),并有益于培養(yǎng)他們的思辨能力與合作交流能力。這種模式能促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)而提升學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力和人文素養(yǎng),全面提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
[1] Elder, L. & P. Richard.TheGuidetoCriticalThinking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016.
[2] Ellis, J.TheTheoryofLiteraryCriticism:ALogicalAnalysis[M]. Berleley: University of California Press,1974.
[3] Lakoff, G. & M. Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.
[4] Lycan, W. G.PhilosophyofLanguage(2nd ed.)[M].New York: Routledge, 2008.
[5] Munday, J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. London: Routledge, 2012.
[6] Newmark, P.ApproachtoTranslaion[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[7] Sarup, M.AnIntroductoryGuidetoPost-structurialismandPostmodernism[M]. New York: Harvester Wheatsheaf Press,1993.
[8] 艾布拉姆斯. 鏡與燈:浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)[M]. 酈稚牛等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[9] 白璧德. 文學(xué)與美國(guó)的大學(xué)[M]. 張沛,張?jiān)醋g. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[10] 陳卉. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程形成性評(píng)價(jià)體系改革研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2017,(4):133-136.
[11] 程同春. 英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,(5):36-38.
[12] 黃源深. 思辨缺席[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(7):1+19.
[13] 尼古拉斯·布寧,余紀(jì)元. 西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典[Z]. 北京:人民出版社,2001.
[14] 孫有中. 人文英語(yǔ)教育論[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017,(6):859-870.
[15] 王寅. 認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J]. 語(yǔ)言教育,2012,(1):52-57.
[16] 亞里斯多德. 修辭學(xué)[M]. 羅念生譯. 北京:三聯(lián)書(shū)店,1991.
[17] 葉子南. 認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.
[18] 張法. 中西美學(xué)與文化精神[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2010.