劉序涵
1. I ordered a sandwich, not a hamburger! 我點(diǎn)的是三明治,不是漢堡!
記得有一次和老美去餐廳用餐,我點(diǎn)了一個(gè)三明治(sandwich),結(jié)果端出來(lái)的卻是一個(gè)漢堡(hamburger)。我大惑不解地問(wèn)朋友:“我點(diǎn)的不是三明治嗎?怎么給我一個(gè)漢堡呢?”奇怪的是,同桌的老美都堅(jiān)持認(rèn)為服務(wù)員給我的是三明治。我懊惱地說(shuō):“But this is not a triangle.” (但是這不是三角形的啊?。┱Z(yǔ)畢,全桌哄堂大笑。一個(gè)好心的老美,趕緊跟我解釋道:“漢堡和三明治的區(qū)別只在于中間所夾的肉不同,漢堡里夾的是烤肉片或是炸肉片,而三明治里夾的是熟肉切片(如火腿之類(lèi)的sliced meat)。兩者用的面包則是完全一樣的?!边@時(shí),我才恍然大悟,在國(guó)內(nèi)吃的早餐三明治都是用土司面包做成三角形的樣子,所以我一直認(rèn)為三明治就一定是三角形的,其實(shí)不然。
2. New York “Post Office”? 紐約郵局?
我第一次去紐約的時(shí)候,一直沒(méi)找到郵局(Post Office)。后來(lái)有一天看到 New York “Post Office”的招牌,我就很高興地跑去問(wèn)人家有沒(méi)有郵票賣(mài),結(jié)果里面的工作人員用很抱歉的語(yǔ)氣跟我說(shuō):“Sorry, this is the office of New York Post, not Post
Office.”(這里是紐約郵報(bào)《New York Post》的辦公室,不是郵局。)唉,我當(dāng)時(shí)真糗!
3. Give me the sword. 把劍給我。
最近和朋友去看熱門(mén)電影《Gladiator》,影片結(jié)束前有大將軍Maximus和Commodus斗劍的畫(huà)面。結(jié)果,當(dāng)Commodus把劍掉在地上時(shí),他跟身旁的士兵說(shuō):“Give me the sword.”(把劍給我。)這時(shí),我朋友大惑不解地問(wèn)我:“他跟他們要salt(鹽)干什么?”害我笑了好半天?;蛟S,你也常犯這樣的錯(cuò)誤,因?yàn)楹芏嗳藭?huì)把sword念成s-word,但殊不知那個(gè)“w”是不發(fā)音的,所以“劍”這個(gè)單詞念起來(lái)應(yīng)該像 s-ord 才對(duì)。
類(lèi)似的常見(jiàn)錯(cuò)誤還有pseudo(假的)這個(gè)單詞,很多人都會(huì)念成p-seudo,其實(shí)里面的p 是不發(fā)音的。大家要多注意啦!
4. Whats your problem? 你到底有什么問(wèn)題?
記得在考博士資格口試的時(shí)候,由于是生平第一次用英文口試,所以我十分謹(jǐn)慎小心地回答每一個(gè)問(wèn)題。當(dāng)時(shí),有個(gè)教授問(wèn)了一系列問(wèn)題,我聽(tīng)不明白,所以就很客氣地說(shuō): “Excuse me, whats your problem?”(對(duì)不起,你到底有什么問(wèn)題?)那位教授幽默地回答:“I dont have any problem, I just had a question for you.”(我沒(méi)什么問(wèn)題,只不過(guò)是有個(gè)問(wèn)題想問(wèn)你。)后來(lái)我才知道,原來(lái)“Whats your problem?”和“Whats your question?”是完全不一樣的意思,“problem”指的是一個(gè)人的毛病,而“question”則是指一個(gè)人提出的問(wèn)題。還好,口試成績(jī)分?jǐn)?shù)蠻高,不然因?yàn)檫@而沒(méi)考過(guò),豈不是很丟臉嗎?
5. Do you want some green bean soup? 你要不要喝一點(diǎn)綠豆湯?
有次,招待一對(duì)美國(guó)夫婦去中國(guó)餐廳吃飯,那家餐廳的甜點(diǎn)綠豆湯十分有名,所以酒足飯飽之余,我就問(wèn)他們要不要來(lái)碗“green bean soup”,結(jié)果那對(duì)夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙拒絕。我覺(jué)得很奇怪,為何他們對(duì)綠豆湯如此反感呢?后來(lái),我把家里的那包綠豆拿出來(lái)一看,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)綠豆的英文是“mung bean”而不是“green bean”,“green bean”是四季豆的意思?,F(xiàn)在,我終于知道當(dāng)時(shí)他們?yōu)楹尉芎取八募径箿崩玻?/p>
6. I dont like ageing people. 我不喜歡猜別人的年紀(jì)。
有一次跟一個(gè)十五六歲的美國(guó)小女孩聊天,我問(wèn)她:“你知不知道我多大了?”她立刻回答道:“I dont like aging people.”當(dāng)時(shí)我嚇了一跳,認(rèn)為她試圖在告訴我她不喜歡年紀(jì)大的人(ageing people)。后來(lái),我揣摩了下那個(gè)小女孩的意思,原來(lái)她是在說(shuō):“我不喜歡猜測(cè)(aging) 別人的年齡?!?/p>