亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Analysis of Translators’ Subjectivity from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Habitus

        2018-06-30 09:11:44閆曼曼
        校園英語·上旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:簡介外國語漢族

        【Abstract】Theory of habitus is one of three core concepts of Pierre Bourdieu. This thesis analyzes how habitus influences translators subjectivity in translation motives, style and strategy, then exploring the reasons why they have different habitus.

        【Key words】Theory of habitus; Translators subjectivity; Bing Xin; Eileen Chang

        【作者簡介】閆曼曼(1993.8.3- ),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯學(xué)。

        1. Introduction

        Theory of habitus is proposed by Pierre Bourdieu, applied to the study of translation since 1990s. The translators habitus mainly refers to the individual translation habits caused by translators family background, living expereinces and many others. This thesis mainly discusses how translators habitus and translators subjectivity affect each other in translation motives, style and strategy.

        2. Translators Subjectivity

        This part discusses the impact theory of habitus has on translators subjectivity.

        2.1 Translation Motives

        Translators habitus influences translation motives. This part discusses how translators habitus impacts on translation motives from the Maslowan perspective.

        In physiological needs, Eileen Chang for absence of money desires to own money in hand. She translates not only for catering to the interest of the readers, but concerning her livelihood. Bing Xin has a wealthy life. So she translates not to survive but mainly for dream.

        Safety needs influences habitus. Eileen Chang is treated badly by her father and abandoned by Hu Lancheng, causing her insecurity. In The Old Man and the Sea, she translates man into humans fight not only men. Bing Xin living in a happy family translates to convey the Chinese youths love to let them fight for the motherland through translation. She uses all kinds of strategies to rewrite “Old Peking”.

        In self-actualization, Eileen Chang desires to make a name for herself in the literary world, finding several publications with strong comprehensive ability, able to push her status to the top. In her later life, her passion of creation dries up. She badly needs some works to get her self-actualization. Bing Xin as an educator and patriot hopes to acquire public recognition to expect through translating China can get peace and people can regain freedom.

        2.2 Translation Style

        Habitus also influences translation style. Bing Xin reads many foreign works. Her translations have aesthetic value. And influenced by habitus formed by her family environment, she has her own political opinion. She translates some works from Afro-Asian countries with distinct political tendency. Eileen Chang translates the works of nature of commoners, disliking politics. Her political attitude originates from her suffering of Hongkong, making her meditate on uncertainty of fate. In The Old Man and Sea, she reinterprets the meaning of the elderly, the complex emotional world and “ stable” behind flying life.

        2.3 Translation Strategy

        Habitus influences translation strategy. Bing Xin lives in a family full of strong literary air. She has her aesthetic value in reading. Her standard is “Shun” “Zhen” “Mei”. To make the translations conform to Chinese language habit, her translations almost show “Shun”. And she also integrates “Zhen” and “Mei” into her created works, related to her living background. Eileen Chang in The Old Man and the Sea adopts foreignization in words but changes into domestication in the idea.

        3. Forming Causes of Translators Habitus

        This part summarizes the causes of habitus. Family environment influences translators habitus. Eileen Chang lives in a broken family, making her translation style different from Bing Xin. Social identity also affects habitus. Eileen Chang is a writer and translator but Bing Xin, besides these two, an educator, causing different habitus. Their social practices are very different, causing their different opinions they have on the same issues.

        4. Conclusion

        The researches of exploring the influence of habitus theory on translators subjectivity are not enough. This thesis mainly analyzes translators subjectivity from theory of habitus, taking Bing Xin and Eileen Chang for example and explores the reasons of different habitus. It aims to help more readers understand habitus theory in the study of translation.

        References:

        [1]Nym Wales.(1935).Old Peking.Asia Magazine.

        猜你喜歡
        簡介外國語漢族
        國清榮
        Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        鄭州外國語學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        改成漢族的滿族人
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        青青草原亚洲在线视频| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 中国丰满大乳乳液| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲一区二区三区av天堂| 91精品亚洲成人一区二区三区| 九九热线有精品视频86| 国产一区曰韩二区欧美三区| 国产女主播福利一区在线观看| 亚洲精品一区三区三区在线| 久久久久久久波多野结衣高潮| 亚洲av无码成人yellow| 人妖熟女少妇人妖少妇| av中国av一区二区三区av| 国产日产欧产精品精品| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 中字幕人妻一区二区三区| 久久精品这里只有精品| 日本黄色高清视频久久| 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 国产精品98视频全部国产| av网站免费观看入口| 久久久久久久久毛片精品| 色av综合av综合无码网站| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲国产一区二区三区| 97人人模人人爽人人喊电影 | 亚洲一区二区欧美色妞影院| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 国产三级在线观看完整版| 精品乱码久久久久久中文字幕| 国产精品一区二区av白丝在线| 国产伦一区二区三区色一情| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产一级在线现免费观看| 国产精品麻豆一区二区三区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 亚洲综合婷婷久久|