亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Chinese Menus

        2018-06-30 09:11:44王婷婷
        校園英語·上旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:王婷婷云達鴨湯

        【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

        【Key words】Chinese menus; principle; method

        【作者簡介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

        The translation principles of Chinese menus

        “Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

        The principle of authenticity

        When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

        The principle of terseness

        The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

        The principle of transliteration

        Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

        The principle of complementarity

        Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家?!?(happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

        The translation methods of Chinese menus

        Literal translation

        Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

        Free translation

        Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

        Transliteration

        The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

        Literal translation + explanation

        There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

        Conclusion

        The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

        References:

        [1]張云達.中式菜肴的特點及英譯方法[J].保山師專學(xué)報,2004,(4).

        猜你喜歡
        王婷婷云達鴨湯
        Design of Rehabilitation Training Device for Finger-Tapping Movement Based on Trajectory Extraction Experiment
        Experimental realization of two-dimensional single-layer ultracold gases of 87Rb in an accordion lattice
        奧本大學(xué):一個教會你熱愛生活的地方
        意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:23:56
        手心總出汗喝點老鴨湯
        郭沫若為加拿大友人云達樂題詞
        神的水槽?
        冬瓜薏米煲老鴨湯
        My Family,My Harbor
        魚鴨湯
        送湯
        小小說月刊(2014年8期)2014-08-29 03:31:24
        图片区小说区激情区偷拍区| 国产精品一区成人亚洲| 日本免费三片在线播放| 一本色道久久88加勒比一| 欧美成人在线视频| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 三年在线观看免费大全下载| 国产综合色在线视频| 亚洲国产综合性感三级自拍| 激情文学婷婷六月开心久久| 性高朝大尺度少妇大屁股| 国产香蕉尹人在线观看视频| 免费看一级a女人自慰免费| 夜色视频在线观看麻豆| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲电影一区二区三区| 久久精品国语对白黄色| 国产精品日日做人人爱| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产欧美日本亚洲精品一5区| av在线高清观看亚洲| 中文字幕一区日韩精品| 精品人妻少妇一区二区不卡| av中文码一区二区三区| 最新国产不卡在线视频| 国产成人aaaaa级毛片| 91精品全国免费观看青青| 久久国产精品精品国产色| 在线观看av片永久免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 国产三级视频在线观看国产| 国产乡下妇女做爰| 四虎影视永久在线精品| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 在线观看亚洲av每日更新影片| 欧美性猛交xxxx富婆| 免费观看一区二区| 日本淫片一区二区三区|