亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Chinese Menus

        2018-06-30 09:11:44王婷婷
        校園英語·上旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:王婷婷云達鴨湯

        【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation + explanation.

        【Key words】Chinese menus; principle; method

        【作者簡介】王婷婷,山西省孝義市司馬初中。

        The translation principles of Chinese menus

        “Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.

        The principle of authenticity

        When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠蝦仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)

        The principle of terseness

        The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 蓮子惹米燉鴨湯:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉燒:barbecued pork (Xiong, 2004)

        The principle of transliteration

        Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapos bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)

        The principle of complementarity

        Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material + cooking methods + cutting”. For examples, “全家?!?(happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)

        The translation methods of Chinese menus

        Literal translation

        Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with places names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鴨(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)

        Free translation

        Some Chinese menus cant be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒雙冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)

        Transliteration

        The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(漢堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that Chinas jiaozi(餃子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)豬肉餃子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)

        Literal translation + explanation

        There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花雞——beggars chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .

        Conclusion

        The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!

        References:

        [1]張云達.中式菜肴的特點及英譯方法[J].保山師專學(xué)報,2004,(4).

        猜你喜歡
        王婷婷云達鴨湯
        Design of Rehabilitation Training Device for Finger-Tapping Movement Based on Trajectory Extraction Experiment
        Experimental realization of two-dimensional single-layer ultracold gases of 87Rb in an accordion lattice
        奧本大學(xué):一個教會你熱愛生活的地方
        意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:23:56
        手心總出汗喝點老鴨湯
        郭沫若為加拿大友人云達樂題詞
        神的水槽?
        冬瓜薏米煲老鴨湯
        My Family,My Harbor
        魚鴨湯
        送湯
        小小說月刊(2014年8期)2014-08-29 03:31:24
        亚洲大尺度在线观看| av天堂午夜精品一区| 一区二区三区av波多野结衣| 美女自卫慰黄网站| 亚洲精品日本| 日本高清视频一区二区| 一本久道综合色婷婷五月| 国产精品国产午夜免费看福利| 久久精品无码专区东京热| 高清少妇一区二区三区| 我和隔壁的少妇人妻hd| 无码福利写真片视频在线播放| 另类欧美亚洲| 国语对白三级在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 欧美日韩精品福利在线观看| 女同性恋一区二区三区四区| 黄片视频免费观看蜜桃| 人人爽人人澡人人人妻| 456亚洲老头视频| 国产精品久久国产三级国| 午夜秒播久久精品麻豆| 中文字幕一区在线观看视频| 加勒比精品久久一区二区三区| 国产精品三级在线不卡| 国产精品麻豆va在线播放| 小sao货水好多真紧h视频| 天堂Av无码Av一区二区三区| 新久久国产色av免费看| 人妻无码一区二区不卡无码av| 亚洲男人天堂2017| 亚洲天堂av在线免费看| 中文区中文字幕免费看| 久久亚洲中文字幕无码| 久久久久亚洲AV无码去区首| 精品久久中文字幕系列| 免费看美女被靠的网站| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 视频一区二区三区国产| 亚洲av高清在线观看一区二区 |