【摘要】歐·亨利是世界短篇小說大師,其作品犀利地抨擊了當時的時代環(huán)境,揭露了統(tǒng)治者黑暗的統(tǒng)治?!毒炫c贊美詩》在民國時期就進入了中國,在譯文當中可以清楚地看到翻譯者的能力水平,本文將從《警察與贊美詩》的簡介出發(fā),將其他翻譯者和李文俊先生版本進行對比,進行批評賞析。
【關鍵詞】《警察與贊美詩》;翻譯批評;賞析;技巧
【作者簡介】李艷(1994- ),女,漢族,安徽滁州人,吉林師范大學17級英語筆譯專業(yè),研究方向:英語翻譯批評與賞析。
一、作品簡介
《警察與贊美詩》以美國資本主義逐步進入黑暗腐朽時期作為背景,也就是美國帝國主義初期階段,此時有著強烈的社會矛盾,貧富差距巨大,底層民眾生活艱難。歐·亨利關注底層民眾,以底層民眾的視角來表現(xiàn)作品。在作品中,首先呈現(xiàn)了美國民眾艱難的生活,對資本主義的腐朽進行強烈的譴責,表現(xiàn)了美國人民對資本主義制度的不滿。但是,當時的作家們對于資本主義制度仍然心存幻想,希望資本主義能夠力挽狂瀾,帶領人民走出陰影,因此都獻言獻策,希望能夠盡自己所能幫助民眾?!毒炫c贊美詩》這部作品表現(xiàn)了一個滑稽的故事,歐·亨利運用其擅長的諷刺手法,在可笑的氛圍當中敘述了一個令人可嘆、可憐、可氣的故事,故事揭露了當時美國腐朽黑暗的司法制度,同時也表達了對人生的悲觀情緒。
二、《警察與贊美詩》翻譯對比
短篇小說篇幅短小,但是寓意深刻語言精練包含很多內(nèi)容,尤其是經(jīng)典名篇,因此翻譯這種經(jīng)典短篇小說對翻譯者來說絕對是一個挑戰(zhàn)。隨便地直譯肯定無法達到翻譯的最佳效果,不能準確地表現(xiàn)作者的本意。所以在對小說作品進行翻譯時,翻譯者往往會對某些寓意深刻或關鍵字詞的使用上進行反復推敲才能確認。對短篇小說進行翻譯,并不僅僅是將其翻譯成另一種文字,還應該在準確的基礎上做到貼切,這是很困難的。這對翻譯者展現(xiàn)的思想內(nèi)涵提出了考驗,還要求翻譯者能夠將小說原汁原味地呈現(xiàn)在觀眾的面前。這就需要翻譯者深厚的語言翻譯功底和翻譯技巧。因此,想將一部短篇小說徹底的展現(xiàn)出來絕非易事。接下來就以著名翻譯家李文俊翻譯的在《警察與贊美詩》為例,將其作品與其他初學者的作品作比較,進行賞析。
在小說的第五段有這樣一句話“Soapys proud spirit the gifts of charity were undersirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”面對這樣兩句話,初入翻譯行業(yè)或經(jīng)驗不足的翻譯人員往往會簡單的將其翻譯為“蘇比自尊心很強,從其驕傲程度來看,愛心人士所送給他的禮物好像是折磨一樣。”這種翻譯就是單純的意譯。當然,還會有翻譯者進行這樣的翻譯,“對于自尊的蘇比來說,接受這些愛心人士所送的禮物,簡直比殺了他還要讓他難受,他覺得這就是對他的侮辱和蔑視。”看起來比上一個翻譯好了很多,而李文俊先生則將這句話是這樣翻譯的“對蘇比來說,拿著愛心人士贈送的禮物,那是要比殺了蘇比還難受的,那簡直就是一種對他的侮辱,他覺得那是對他精神上的褻瀆和侮辱。”
這三個翻譯方式各有各的不同,第一種只是簡單地意譯,沒有什么特點,只是對表達意思進行了概括,沒有邏輯錯誤和語病,只做到了尊重原意。第二種則專業(yè)很多,在翻譯當中加入了更多的語言技巧,語言的運用更加考究,使翻譯后的語句做到了通俗易懂又具有一定語言美感。但是第二種翻譯和李文俊先生的翻譯相比仍然缺少了語言的韻味。在李文俊先生的眼里,蘇比有著高傲的靈魂,和強烈的自尊心。在這短短的兩句話當中,李文俊先生并不僅僅要讓讀者了解到蘇比的高傲靈魂,他不愿意接受他人的捐贈,而且要通過表現(xiàn)蘇比的自尊同時,讓讀者發(fā)現(xiàn)這些所謂“愛心人士”的偽善。慈善機構和愛心人士的偽善、虛偽通過“侮辱”這個詞語得到淋漓盡致的展現(xiàn)。通過蘇比對接受這種捐贈痛苦的內(nèi)心,我們似乎也看到了一張可憎的偽愛心人士的面孔。在閱讀感受上,李文俊先生翻譯后語言呈現(xiàn)上更加流暢,更為口語化卻不俗氣,恰恰展現(xiàn)了歐·亨利的語言風格。
另外,在作品的第三部分當中,有一處場景,蘇比在交通外聽到了鋼琴演奏聲、贊美詩,這激發(fā)了蘇比的精神共鳴。蘇比在美妙的聲音當中開始回憶曾經(jīng)的美好時光,這也使蘇比有了要改變現(xiàn)狀的想法,蘇比開始想要自食其力、從頭開始,過上真正體面、有尊嚴的人生。但是,警察的到來直接擊碎了蘇比的美夢。警察抓捕了蘇比,作品中出現(xiàn)了這樣一句話“Renmember the pianist playde the national anthem as soap, he lives in mathernal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day. ”一部分翻譯者對這句話通過直譯來呈現(xiàn),這樣一來就失去展現(xiàn)作品原文語言美和精神內(nèi)涵的大好機會,曾經(jīng)就有過這樣的一種翻譯“蘇比的靈魂就這樣被突然出現(xiàn)的琴師的演奏所震撼到,蘇比太熟悉贊美詩當中歌頌的愛情、友情、理想,他被深深吸引了?!边@種翻譯呈現(xiàn)的文字味同嚼蠟。李文俊先生對這句話的翻譯是這樣的“琴師演奏的動聽的贊美詩讓蘇比感慨萬千,他突然覺得自己的生活充滿了美好,他擁有母愛、玫瑰、理想、友誼以及純潔無邪的思想和潔白的衣領,贊美詩對他來說是如此的熟悉?!眱煞N翻譯對比之后,高下立現(xiàn)。李文俊先生的翻譯尊重歐?亨利原作思想,將自己的翻譯語言無限地接近原作,李文俊先生的文字有著深長意味,如“潔白的衣領”引起讀者無限遐想,似乎看到了一個穿著潔白襯衫的陽光少年,可為什么會淪落到當下這個落魄地步呢?引發(fā)讀者思考,讓讀者回味無窮。正是由于尊重原著,在語言上精雕細刻才能將《警察與贊美詩》這部作品翻譯得如此傳神,語言上貼合原作,表現(xiàn)了蘇比這個人物的形象。
三、《警察與贊美詩》英語翻譯技巧分析
1.語言功底。翻譯工作對翻譯者的語言功底考驗極高,這種考驗不僅要求翻譯者對一門外語的要求,而是要對兩門語言都具有很深厚的功底,這樣才能在翻譯兩種語言的過程當中做到靈活自如地轉換。從《警察與贊美詩》的翻譯呈現(xiàn)上來看,將其英語原著語言翻譯成為漢語,首先需要翻譯者自身的文學造詣,翻譯者不僅僅是單純地翻譯文字,更是和原作者進行精神溝通,是對作品再創(chuàng)作的過程。這樣展現(xiàn)出來的翻譯作品才真正稱得上是“作品”。其次,翻譯者的英語語言也應具備較強的能力。英語能力的展現(xiàn)并不僅僅是詞匯量、語法、巨型的掌握,更重要的是能夠在英漢兩種語言當中實現(xiàn)輕松切換。另外,翻譯者還應該對英語國家的文化、社會風情有所了解,翻譯某位著名作家作品之前,要對該作家有足夠的了解,這樣才能夠將作品翻譯得更加貼近作品原本所要表達的思想。
2.杜絕逐字逐句翻譯。逐字逐句翻譯是在英語考試常見的考查方式,在文學作品翻譯的過程當中使用這種方式是不妥當?shù)?。以英語小說為例,翻譯者在翻譯時應該注重小說主旨和故事情節(jié)的展現(xiàn)上,逐句逐字翻譯會將翻譯者的注意力集中在字句上,難以把控整個作品的文學呈現(xiàn)效果。李文俊先生若是嚴格逐字逐句地進行翻譯,那勢必會影響中文譯作的流暢表達,反倒會影響讀者們的閱讀體驗。這樣的翻譯效果會讓讀者覺得自己是在讀文字而不是在欣賞文學作品,更無法與作者產(chǎn)生精神共鳴。翻譯文學作品是一個龐大的工程,如前文所說,要求翻譯者能夠還原小說本意。盡管語言不同,但是譯作和原著的情緒、意義必須是一致的?!毒炫c贊美詩》展現(xiàn)的大背景是當時美國社會從資本主義社會向帝國主義社會過渡時的生活問題,通過蘇比這個人物以點呈現(xiàn)一種大時代下的悲哀和無奈。不注重作品本意,而是如上文所說逐字逐句,就容易將作品的內(nèi)涵拆分,難以傳達作品的整體思想內(nèi)涵。
本文對歐·亨利的《警察與贊美詩》進行了簡要的介紹,并將李文俊先生的翻譯版本和普通譯者進行比較,通過對此的分析鑒賞來簡略總結下優(yōu)秀的翻譯技巧。對翻譯作品的技巧進行鑒賞批評對于英語翻譯的進步有重要作用,希望本文能夠對英語翻譯提供些微幫助。
參考文獻:
[1]王黎.淺議大學英語翻譯教學桎梏及翻譯賞析能力的培養(yǎng)[J].隴東學院學報,2012,23(05):136-138.
[2]張文勛,鄒文,劉洪泉.從跨文化交際的視角看我國翻譯批評研究[J].長江大學學報(社會科學版),2004(04):75-76+80.
[3]丁春玲.讓“中外文學作品賞析”成為職高英語課堂教學上的一抹亮色[J].才智,2016(35):122.
[4]姚欽,胡翔.《哈克貝利·芬恩歷險記》兩譯本比較賞析[J].海外英語,2013(09):163-165.
[5]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2014,13(04):36-39.
[6]張?zhí)?翻譯目的論視角下《功夫熊貓2》字幕版本對比賞析[J].瘋狂英語(教師版),2015(01):171-173.