亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literary Translation from the Perspective of Feminism

        2018-06-30 06:38:06章旭陽(yáng)
        校園英語(yǔ)·中旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:女性主義

        【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghuas (male) is the earliest and highly promoted, while Li meihuas (female)is also excellent, but her version is overshadowed by Fus and fails to get much focus as it deserves. This novel is a demonstration of a process that women are seeking independence and liberty during the civil war period. So, this paper aims at analyzing the subjectivity and unique translation features based on feminist perspective.

        【Key words】Gone with the wind; Feminism; Subjectivity

        【作者簡(jiǎn)介】章旭陽(yáng)(1995.09.23- ),女,江西南昌人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯研究生,研究方向:商務(wù)翻譯應(yīng)用與實(shí)踐。

        I. Introduction

        Feminism is the belief that women should have equal rights in political, social, sexual and etc to men. It involves various theories and philosophies and advocates equality for women. (Judith Butler, 1990) Now, feminism has penetrated into various areas in Western society, ranging from culture to law, voting to integrity.

        II. Research Background and Significance

        Gender and translation have embraced a flourishing era and become a hot spot at present. peoples concern about gender greatly affect translation practice and theory. Literary works play an profound role in translation field. Many scholars did researches on feminist translation from aspects of culture by Liao Qiyi and hybridization by Fu Weifeng etc. This paper offers perspective from translators subjectivity, gender and focuses on the translations about females appearance and emotion to find out Lis exquisite description about female.

        III. Translators Subjectivity in Feminist Translation

        Translators subjectivity regards the translator as the “the subject of the translation”, and feminist translation emphasizes the translators subjective manipulation of the original. It not only clarify the translators identity but also promote females status.

        1.Integration of Feminism and Translation

        Translation is largely affected by translators gender and ideology. Traditionally, female and translation enjoy the same inferior positions in hierarchies respectively. Thus the integration of feminism and translation makes sense.

        2.ntegration of Gender and Translation Theory

        The combination of sex difference and translation forms the study of feminist translation process and vice versa. Long before the feminism boom, translation practice and translation theory seems to be “asexual”. Superficially, gender seems has nothing to do with translation, however, the fact is not the case for gender has a long history with the translation. Historically, translation serves as an significant method for women, especially the women in medieval Europe to enter the literary field. Indeed, half of the great works of modernism in France, Russia and Germany in the 19th and 20th centuries were translated by women. If we dated back to the ancient and modern times, we will find that there are numerous examples about gender differences and the translation.

        3.The Embodiment of Feminist Theory in Gone With the Wind

        Whether from a broad or narrow sense, Gone with the Wind can be deemed as a typical female literary work: written by female, mainly describes womens life, emotional experience and inner sufferings and reflects complex sense of female consciousness. Scarlett woken from the women-discriminated world and began to seek equality between women and men. Both the structure of the plot and the direction of the ideology and emotion have demonstrate that “women are the core of the work and regard as the pillar in that world”.

        IV. Li Meihua and Her Translation

        Born in August 1966, Li Meihuas is reputed as a doctor of literature, professor and etc. Her researches mainly focus on American novels and American feminist literature. She translated plenty of works, among which Gone with the Wind is a great success. Her published translation is partly corresponding to the feminist concepts.

        1.The Shaping of Appearance

        Scarlett is the main character in the novel, everything about her is important to extrude her characteristic. Scarlett is unscrupulously for benefit. She is always optimistic. To manifest her characteristics, appearance description is the key.

        Example1:

        That skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens. . . (Mitchell, 2009)

        Lis version: 南方的太太小姐們都非常珍愛(ài)這種膚色。她們頭戴一頂帽子,臉上圍裹著紗,手上戴者薄薄的手套,十分謹(jǐn)慎地呵護(hù)她們的肌膚。

        The original words “so prized” and “so carefully guarded” are translated into “非常珍愛(ài)”, “十分謹(jǐn)慎地呵護(hù)”。It is evidently that lady Li is good at showing the degree that female value herself carefully. And the word“呵護(hù)”conveys that women are delicate and the emotion of desperate care. From this, we know female translator is sensitive to the original, so she carefully reflected Scarletts character and females inner space.

        2.Females Unique Perspective in Translating

        Females unique perspective in translating can well illustrate the original meaning of literary works. The translation by Li reflects unique features and social values, among which, the embodiment of female translators subjectivity awareness is the most prominent. Translators initiative is a main point in the feminist translation theory. Initiative was defined as the awareness reflected in translating process as a flexibility. when the translator attempts to achieve the aim, she might focus more on the translation projects according to her own thoughts.

        Example2:

        she thought dully what Aunt Pity would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing but she didnt care. (Mitchell, 2009)

        Lis version: 她悶悶不樂(lè)地想,要是白爹姑媽看見(jiàn)她伸開四肢躺在屋前的游廊上,拉起裙子,連內(nèi)褲也露了出來(lái),不知她會(huì)怎么說(shuō)。

        Lady Li boldly expresses the girls feature with words like“連內(nèi)褲也露了出來(lái)”. As Flotow said feminist writers have identified sexuality as the factor underlying these stereotypes and have responded by breaking open these stereotypes and moving beyond these clichés. (Flotow, 2004: 17) In this case, it describes the girls state of desperate after a nightmare, and she totally at a loss. The original clearly depict Scarletts helpless while Li translated the meaning faithfully. In addition, as a new times woman, her actions and minds are very open, she is dare to violate the traditional norms and image.

        Conclusion

        The essence of translation is designed to achieve the exchange between different cultures. In todays translation practice, translators subjectivity status has been highlighted, while gender as the main symbol of the translator, its impact on translation has also been wide accepted. Feminism influence in translation practice in particular has achieved fruitful results.

        Feminist translation proposed a series of highly creative translation strategies. And provided a new perspective for translation studies, which is worthy of being referenced by scholars of translation. In the context of new era, gender topic has won more and more attention in many fields. Once Lady Li possesses “the essence of self”, then her translation is not just faithful to the original, but also faithful to females experience.

        To sum up, the embodiment of Lady Lis feminine perspective is that she is able to blend in her gender awareness, depicts and eulogizes females, and voices female emotional desire. Her female consciousness finds expression in this translation.

        References:

        [1]Flotow,L.V.Translation and Gender:Translating in the era of Feminism[M]Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Mitchell,Margart,Gone with the wind[M]New York:Warner Books, 2009.

        [3]李美華,譯.飄[M].南京:譯林出版社,2003.

        [4]喻麗霞.女性主義翻譯視角下譯者主體性研究[D].西北大學(xué), 2017.

        猜你喜歡
        女性主義
        《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
        《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
        《人·鬼·情》中的女性主義
        《花月痕》的女性主義解讀
        生態(tài)女性主義的社會(huì)批判
        《飄》的女性主義解讀
        女性主義視閾下小說(shuō)《紅字》多維解讀
        滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
        女性主義性政治
        无套内谢的新婚少妇国语播放| 人妻制服丝袜中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费看| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 亚洲制服中文字幕第一区| 大白屁股流白浆一区二区三区 | 日本第一影院一区二区| 亚洲人成人无码www影院| 日韩av无码成人无码免费| 亚洲老熟妇愉情magnet| 中文字幕有码在线人妻| 亚洲欧美国产精品久久| 精品亚洲aⅴ在线观看| 一本色道久久综合中文字幕| 成人av综合资源在线| 久久久av波多野一区二区 | 成人国产av精品麻豆网址| 亚洲av综合一区二区在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产综合精品久久久久成人| 亚洲国产美女在线观看| 国产毛片一区二区三区| 中国久久久一级特黄久久久| 日韩人妻无码精品-专区| 亚洲AV无码成人精品区网页| 中文字幕一区二区三区6| 成年美女黄的视频网站| 亚洲精品无码久久久久sm| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 男性av天堂一区二区| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 97色在线视频| 亚洲中字永久一区二区三区| 色婷婷五月综合激情中文字幕| 两个人看的www高清视频中文| 欧美日韩国产专区| 青青草在线成人免费视频| 女人被狂躁的高潮免费视频| 性xxxx视频播放免费| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 久久精品亚洲熟女av麻豆|