(大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)
筆譯要站在原文作者的角度服務(wù)于目的語讀者,學習者需要在學習初始就理解這一點。筆譯任務(wù)千差萬別,現(xiàn)實中筆譯教學千頭萬緒,但師生均應(yīng)從上層邏輯建立起對筆譯本質(zhì)的把握,才能應(yīng)對各種現(xiàn)實情況。筆譯課程設(shè)計中的評價體系是鏈接教師與學習者之間的關(guān)鍵環(huán)節(jié),如果評價設(shè)計合理,那么一方面可以滿足學習者的需求,保障學習效果;相反,如果評價設(shè)計不合理,會影響整體課程推進,所以可以說評價環(huán)節(jié)是課程設(shè)計的關(guān)鍵階段[1]。
目前筆譯教學評價體系存在的問題主要體現(xiàn)在,首先,未將體現(xiàn)筆譯教學本質(zhì)作為首要指導原則;其次,課程設(shè)計中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)評價體系未能滿足學習需求和教學和管理需求。本文試圖從這兩點問題入手,對現(xiàn)有評價體系進行改革,以期達到評價體系:1.從筆譯教學本質(zhì)出發(fā),師生均指向筆譯本質(zhì);2.考慮學習者需求和學習重點,貫穿整個學習體驗;3.指導課堂教學組織,提高評估操作的效率。本文探討的評價體系包括學期期間單次筆譯作業(yè)的成績評定和課程期末總評成績,試圖呈現(xiàn)完整的教學評定過程并在教學實踐的基礎(chǔ)上提高評價體系的效率和效果。
筆譯課程設(shè)計中,重點在于促進學生能力發(fā)展,培養(yǎng)合格譯者,所以關(guān)鍵要回答“教什么”和“如何評估”兩個有機結(jié)合的問題。本文談到的筆譯課程設(shè)置,背景是本科翻譯專業(yè)第一門筆譯課程“英漢筆譯”,開設(shè)時間為第五學期,無先修課程,后續(xù)課程為“漢英筆譯”和“專題筆譯”。
教師個人理論的形成是課程設(shè)計中重要組成部分[2],直接影響教師對課程本質(zhì)的把握,進而主導課程整體設(shè)計。如果筆譯教師認為筆譯任務(wù)重點在語言的準確,那么教學材料的選擇、教學過程的設(shè)計以及成績評定勢必圍繞語言質(zhì)量進行開展;如果筆譯教師認為筆譯教學的重點在于開啟學生翻譯能力的自我發(fā)展,那么課程設(shè)計的維度將會在語言質(zhì)量的基礎(chǔ)上增加市場等實際因素。
從如何解決翻譯問題的角度關(guān)注學習者筆譯能力動態(tài)發(fā)展是很好的嘗試[3],文中提出的分析框架對筆譯教學很有借鑒價值。但是在本課程教學實踐當中,考慮到一學期(16周)課程時間限制以及35人的班型,深度考察需要投入可觀,分析和翻譯的時間比例需要進一步探討。另外,因為翻譯產(chǎn)品本身體現(xiàn)不出學生真實翻譯水平,所以如果教師使用學習者學習過程中的翻譯產(chǎn)品設(shè)定教學重點的話,一是具有滯后性,每周一次課,分析量大,所以參考價值不大;還因為學生出現(xiàn)的問題可能是未經(jīng)深入思考的翻譯決定,所以如果以學生翻譯產(chǎn)品為主導,可能出現(xiàn)小問題放大,大問題沒重點處理的課堂。教學設(shè)計中需要有教學關(guān)鍵點,這些關(guān)鍵點一定是學生缺乏的,同時又是完成翻譯任務(wù)所必須的。
評價體系的復雜和多重考慮固然會給學習者提供豐富的參考,但同時也不能忽略簡潔的評分體系一目了然的力量?;谧g者能力可以嘗試進行傳統(tǒng)的優(yōu)良中差四等級[4],但在課程整體設(shè)計中,應(yīng)同時考慮市場認可度,翻譯校對質(zhì)量管理認可度等因素。而現(xiàn)實情況是,翻譯能力定義未達成共識[5]。一般來說,英漢筆譯一個很重要的教學目標就是讓學生了解什么叫勝任,也就是要達到什么水平是可以做翻譯了,知道自己的翻譯產(chǎn)品與市場認可的基本水平差距在哪里。評價體系清晰,評定方法合理,就可以讓學生明白[6],同時也保障學習者逐步前進,進而達到基本要求,之后才談得上進階要求。
還有從“信達雅”反面,進行模糊數(shù)學方法結(jié)合翻譯質(zhì)量進行譯文評價的嘗試[7],“依據(jù)文本類型和模糊數(shù)學,三大翻譯標準(準確、流暢、得體)及六項參數(shù)(詞匯、句型、語篇、語言、體裁、風格)分別被賦予不同權(quán)重和一定分值,可以對譯本進行宏觀與微觀、定性與定量相結(jié)合的評估?!边@個出發(fā)點無疑是好的,將科學和藝術(shù)結(jié)合,但現(xiàn)實中的譯本不是唯一的,科學方法定義解釋出來的重點在于事后分析,而忽略了翻譯過程中創(chuàng)造性的部分以及動態(tài)變化的部分。翻譯評價真的是建立在科學、可復制、可驗證的數(shù)學模型基礎(chǔ)上的嗎?數(shù)學測量的描述方法在翻譯實踐中適用性有多大?
目前翻譯質(zhì)量評價模式存在的問題[8]:評估參數(shù)的設(shè)定要么具有很強的主觀性,缺乏評估目的和學科依據(jù)的考量;要么過于強調(diào)評價的技術(shù)性及等級明細。
本科翻譯教學的原則和方法[9]中,提出筆譯教學的五個板塊:“1.譯前資料查找方法,與專家或客戶間溝通能力;2.翻譯項目的組織和管理能力;3.各類文本的閱讀理解、綜述能力和翻譯寫作(編譯)能力;4.文字圖像等版面處理能力;5.審校和編輯能力。還進一步提出教學法三原則:學生為主,教師為輔;注重過程;階段性訓練”。這樣的指導原則強調(diào)了社會實踐的重要性,不能在封閉的環(huán)境下學習筆譯,因為市場的開發(fā)性以及運行速度不允許。
通過對學生和部分教師的調(diào)查,目前了解到的筆譯課程成績評定方法主要有如下操作:單次筆譯作業(yè),老師會在個別詞、句下劃線,一般不給分數(shù),教師究竟如何進行成績評定不得而知;有的老師會寫出改譯建議和評語。有的課程總評成績一般是分為“平時成績”和“期末成績”兩部分,有四六分、五五分、三七分三種情況,一般根據(jù)學校教務(wù)處統(tǒng)一安排或者由任課教師酌情分配。
調(diào)查中學生普遍反映筆譯作業(yè)最大的問題是反饋不及時,因為授課每周一次,等到下周上課拿回反饋,對存在的翻譯問題需要回想,效果不是十分理想。針對具體反饋的內(nèi)容,學生反映有些看不懂,或者不在意翻譯評價,有的學生提出看了反饋之后仍不清楚努力方向。關(guān)于評分分數(shù),學生的反饋是平時作業(yè)通常沒有分數(shù),期末總評分數(shù)如何劃分學生普遍說不明白。很多學生不清楚上完一學期的筆譯課除了完成作業(yè),自己的實際筆譯能力是否得到了提升,是否下一步明確的努力方向。目前的筆譯課堂學生投入有限,教師講解效果有限,主要體現(xiàn)在以下兩個方面。首先,學生被動投入。學生對待翻譯任務(wù)的態(tài)度較為被動,基本是“完成作業(yè)”:拿到原文,讀幾遍,查不明白的部分,動筆翻譯,提交,等待老師反饋。其次,教師課堂活動缺乏體系,影響教師課堂講解效果受到以下因素影響:老師講評的問題是否滿足學生需要、學生的聽課效率、講解內(nèi)容的分量(是否算成績及比例)等。
現(xiàn)實中的筆譯評價標準多樣而主觀,學習者有基本而模糊的概念但是缺乏明確的目標,影響學習動機低的學習者學習持續(xù)投入和學習效果。多數(shù)教學大綱中不涉及如何對學生每周具體的筆譯篇章進行評價,這種狀況在實際教學中比較普遍,被稱為“隱藏的教學大綱”[10]2。
有效的課堂評價體系需要考慮到以下三點:1.課程要求,具體到筆譯課就是培養(yǎng)出獨立的筆譯譯者,獨立體現(xiàn)在具有問題意識會查證、了解可用譯文的基本評判標準、具有學習主動性;2.課堂管理,學生的需求和課程的要求匯總到教師這里,由教師隨時調(diào)整;3.譯文質(zhì)量,譯文質(zhì)量需要符合翻譯市場規(guī)律要求,翻譯評分中的主觀因素不可避免,除專業(yè)術(shù)語外,語言表達的豐富多樣決定翻譯不存在絕對正確的所謂答案。指導性反思報告[11]重點在呈現(xiàn)并促進學習者對翻譯任務(wù)的思考,可以緩解學生對教師評價的過度依賴,學生在思考的過程中漸漸明白“查證”的重要性和功能,心中明確翻譯評價的主觀性,了解教師反饋的角色,逐漸提高獨立翻譯的能力。
表1 教學三階段活動一覽
五檔評分考慮到了主觀因素,擔任筆譯課的教師普遍具有翻譯實踐經(jīng)驗,所以完全可以以譯審的角度評價學生提交上來的譯文。這就讓學生時刻將自己放在翻譯實踐的考量中,而不是單純學生-老師-課堂的環(huán)境。
表2 譯文成績五檔評分表
關(guān)鍵點的設(shè)置,如果有關(guān)鍵點那么其實很好設(shè)置分數(shù),不管多長的段落,翻譯要點/關(guān)鍵點(涉及到理解)一旦設(shè)置出來,那么決定檔次的就是關(guān)鍵點。其次就是小問題,也就是表達問題,小問題多了也會影響到譯文檔次。教師課堂反饋要兼顧“學生做了什么”和“這樣做的結(jié)果是什么”兩點,引導學生思考自己的譯文。
課堂參與不計入分數(shù),降低學習者焦慮;充分發(fā)揮學習者主動性,讓學生用問題和解決主導課堂討論。培養(yǎng)學生自主性和譯者的責任感,由學生自主選擇是否提交作業(yè),是否需要老師評分,作業(yè)部分整個學期取四次最高成績計入總評。尊重學生學習節(jié)奏,評分、反思報告撰寫不強制,學生自主選擇。
教學反饋平臺持續(xù)開放,對教學的意見建議隨時匿名提出,教師隨時調(diào)整課堂講解重點,這樣師生之間的有效互動增加,學生真正需要什么,老師也能了解問題真正出在哪里。有效的評價方法獨立于課程、教師和學生,可以促進師生之間的合作(而不是傳統(tǒng)教學活動中的對抗)評價方法可以說是課程的終點,是學習者/學生“學”的指向,是教師/培訓者“教”的根據(jù)。譯文評價體系和教學管理體系的建立,使得課堂就是解決問題、分享發(fā)現(xiàn)、老師指導學生的地方,有效增強了學習互動活力,使教學中的各個主體各得其位,各司其職。
本文是在為期一學期的英漢筆譯課程中的嘗試,目的在于將筆譯中最為關(guān)鍵的能力、方法和評價標準納入到評價體系的中心。這樣的評價方法是否適合漢英筆譯課程、專題筆譯課程、翻譯實踐課程,如何根據(jù)實際需求,對各部分評價方法進行微調(diào),比如說考慮到專題筆譯是筆譯課第三學期課程,學習者此時已經(jīng)有了英漢筆譯和漢英筆譯兩學期的訓練,那么要求譯文中不出現(xiàn)小錯誤;再比如翻譯實踐課程可以在評價體系中加入截止日期的時間控制、不同翻譯項目經(jīng)理的不同要求等項目管理參數(shù),盡量貼近翻譯實踐的市場實際情況。
評價方法需要建立在課程內(nèi)容的基礎(chǔ)上,文學文本筆譯和非文學文本筆譯的評價方法不會相同,同樣經(jīng)濟文本和法律文本翻譯的標準也有進一步細化的空間。在這樣的框架下,可以在此基礎(chǔ)上結(jié)合各個專題內(nèi)容進行進一步探討。另外,批改量也是一個實際問題,如何根據(jù)班級人數(shù)、翻譯量進行匹配,如何合理使用教師團隊,是否考慮引入助教都是可以探討的方面。
[1]李彥.本科英語專業(yè)筆譯課程設(shè)計及其應(yīng)用探析[J].教學研究,2014,37(1):65-68.
[2]吳青.筆譯教學的設(shè)計與實施:從構(gòu)建教師個人理論開始[J].中國翻譯,2013(4):36-44.
[3]成思,吳青.從問題解決視角分析學習日志中的筆譯能力發(fā)展動態(tài)[J].翻譯教學,2016(1):51-57.
[4]喬潔.基于譯者能力的翻譯專業(yè)漢英筆譯評分模式新探[J].上海翻譯,2016(5):67-72.
[5]周亞莉,何東敏.基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)[J].中國翻譯,2013(6):65-67.
[6]陳棣沭,韓婧.美國大學課程成績評定方法及其技術(shù)支撐[J].高教發(fā)展與評估,2010,26(2):97-104.
[7]吳宜濤.模糊數(shù)學視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].長春理工大學學報:社會科學版,2015,28(11):125-132.
[8]岳欣.筆譯質(zhì)量評價模式研究[J].邊境經(jīng)濟與文化,2015(1):99-100.
[9]劉和平論本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[10]David B.Sawyer.口譯教育的基本建構(gòu):課程與測試[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[11]Daniel Gile.Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool[J].The Journal of Specialised Transalation,2004(2):2-20.