亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

        2018-06-26 06:36:18劉馨媛
        校園英語·下旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:西華冰心簡介

        【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

        【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

        【作者簡介】劉馨媛,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院。

        Part I INTRODUCTION

        Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

        PART II THE RELATIONSHIP

        2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

        From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

        2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

        As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

        Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

        From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

        3.1 Reader-oriented principle

        This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

        3.2 Fluent, true and elegant

        The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

        PATT IV CONCLUSION

        Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

        References:

        [1]李樹德.還原冰心在中國翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

        猜你喜歡
        西華冰心簡介
        西華大學(xué)成果展示
        包裝工程(2024年8期)2024-04-23 03:59:24
        西華大學(xué)成果展示
        包裝工程(2023年4期)2023-03-07 01:13:24
        子路、曾皙、冉有、公西華侍坐
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:36
        吹泡泡
        迎“春”冰心
        母親
        《寄小讀者》
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        国产成人v爽在线免播放观看| 中文区中文字幕免费看| 狼人青草久久网伊人| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| www.亚洲天堂.com| 中文字幕在线乱码日本| 久久性爱视频| 国产成人无码精品午夜福利a| 亚洲成AV人片在一线观看| 在线视频一区二区国产| 久久精品中文闷骚内射| 免费无码肉片在线观看| 国产免费一区二区av| 国产精品国三级国产a| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 久热香蕉视频| av免费网站在线免费观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 精品欧洲av无码一区二区| 无码日韩人妻AV一区免费| 久久青青草原亚洲av| 亚洲乱码国产乱码精华| 国产无遮挡又黄又爽又色| 西西人体大胆视频无码| av在线免费观看男人天堂| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 999国产一区在线观看| 日韩在线精品视频免费| 日韩精品无码一区二区三区| av在线播放免费网站| 免费视频成人片在线观看| 波多野结衣视频网址| av二区三区在线观看| 欧美性白人极品1819hd| 亚洲va中文字幕无码久久不卡 | 欧洲vat一区二区三区| 国产精品青草视频免费播放| 亚洲免费福利视频网站| 乱码1乱码2美美哒| 久久青青热| 亚洲av第二区国产精品|