著名電影導(dǎo)演袁乃晨被譽(yù)為“新中國(guó)譯制片之父”,1948年,由他組建的長(zhǎng)影譯制片組,從無(wú)到有、從小到大,半個(gè)世紀(jì)以來(lái),共譯制了近四十個(gè)國(guó)家的電影七百多部,給無(wú)數(shù)中國(guó)人留下了美好的記憶。
1948年,電影院里放的都是蘇聯(lián)原版片,字幕太少,觀眾看不懂,要是能給電影配音,做成譯制片就好了。時(shí)任東北電影制片廠(chǎng)廠(chǎng)長(zhǎng)的袁牧之找到袁乃晨,把這個(gè)任務(wù)交給了他。袁乃晨找到位于哈爾濱南崗莫斯科電影院的蘇聯(lián)影片輸出輸入公司,面見(jiàn)總代理聶斯庫(kù)伯,提出做蘇聯(lián)的翻版片。聶斯庫(kù)伯對(duì)他說(shuō):“你們做了我們看看,如果我們滿(mǎn)意,我們就把華語(yǔ)片的翻版片全都交給你們;如果我們不滿(mǎn)意,我們就交給印度或者香港做了?!睘榱松髦?,聶斯庫(kù)伯還要求簽一個(gè)合同,袁乃晨答應(yīng)了。
一個(gè)月后,蘇聯(lián)原版片《馬特洛索夫》的素材到了,對(duì)這第一部譯制片,袁乃晨非常緊張。他先找名家翻譯本子,然后開(kāi)始配音。沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),他就一步步摸索著干:先選一段臺(tái)詞長(zhǎng)的片段,記下時(shí)間長(zhǎng)短,背下這一段的漢語(yǔ)臺(tái)詞后試著配音。覺(jué)得不行,又找人把這段俄文臺(tái)詞背下來(lái)。然后掐著表,兩人一個(gè)漢語(yǔ)、一個(gè)俄語(yǔ)對(duì)臺(tái)詞,看能否在規(guī)定的時(shí)間里說(shuō)完臺(tái)詞。就這樣一點(diǎn)點(diǎn)摸索,雖然臺(tái)詞對(duì)上了,卻好像在背書(shū)。
在解決了時(shí)間、感情等問(wèn)題后,最主要的是要在語(yǔ)言上下功夫。片中演員開(kāi)著口,配音的嘴就不能閉,口型必須要對(duì)上。比如影片中,戰(zhàn)士們沖向敵人的碉堡時(shí)高喊著;“烏拉!”俄文的意思是“萬(wàn)歲”。如果按照原文配,一是口型不對(duì),二是也不符合中國(guó)人的習(xí)慣。袁乃晨就把“烏拉”譯成“沖啊”,不僅口型相近,又符合劇情,配起來(lái)一試,果然效果非常好。這也使影片更具戲劇張力和強(qiáng)烈的震撼力。接下來(lái),他開(kāi)始找合適的配音演員,帶領(lǐng)翻版組開(kāi)始為影片配音,完成了翻譯片《普通一兵》。
影片完成后,在廠(chǎng)里的小禮堂放了一場(chǎng),座無(wú)虛席,放完之后,掌聲雷動(dòng)。
1949年5月16日,袁乃晨帶著《普通一兵》到了哈爾濱,聶斯庫(kù)伯看完后由衷地贊嘆道:“想不到配得這么好,你是中國(guó)的‘譯制片之父!”(摘自《黃河晨報(bào)》)