賈佳星 王曉靜
摘要:以了解近五年公示語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀為目標(biāo),以CNKI上選取的近五年發(fā)表的43篇核心期刊為研究語(yǔ)料,從翻譯錯(cuò)誤類型、翻譯原則及策略、規(guī)范化措施和英譯人才培養(yǎng)這四個(gè)維度對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致歸類與分析,希望研究結(jié)果能對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究有一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯 研究綜述 近五年 CNKI核心期刊
中圖分類號(hào):H09 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)07-0063-02
一、引言
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)和城市國(guó)際化建設(shè)的迅速發(fā)展,公示語(yǔ)作為一個(gè)城市向外界展示其文化建設(shè)形象的重要窗口,已引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的高度關(guān)注。具體而言,公示語(yǔ)研究多采用定性研究,一般通過(guò)實(shí)地拍照和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查的方式進(jìn)行。而采用數(shù)據(jù)調(diào)研的定量研究偏少,尤其是以語(yǔ)料庫(kù)作為研究方法的更為少見(jiàn)。此外,公示語(yǔ)研究視域由內(nèi)陸向港澳地區(qū)以及國(guó)外延伸,研究范圍極為寬廣。為了解近五年公示語(yǔ)翻譯研究的最新動(dòng)態(tài)和狀況,筆者以CNKI為檢索工具,以主題公示語(yǔ)作為檢索條件,檢索出相關(guān)期刊文章共1087篇。其中,2013年發(fā)表文章224篇、2014年264篇、2015年221篇、2016年211篇、2017年167篇。由此可知,公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)注度從2013年至2014年間呈上升趨勢(shì),2014年研究達(dá)到高峰期。之后,研究熱度逐漸降溫,但降幅不大,最低點(diǎn)也達(dá)到167篇,這足以證明公示語(yǔ)翻譯研究仍然是國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。
二、五年CNKI核心期刊公示語(yǔ)相關(guān)研究綜述
為縱深了解近五年公示語(yǔ)翻譯研究的相關(guān)成果,筆者又進(jìn)一步從以上這1087篇中選取43篇核心期刊作為研究語(yǔ)料。通過(guò)歸納和梳理發(fā)現(xiàn),近五年發(fā)表于核心期刊的公示語(yǔ)相關(guān)文章其主要研究重心聚焦于以下四個(gè)維度:翻譯錯(cuò)誤類型、翻譯原則及策略、規(guī)范化措施和英譯人才培養(yǎng)。具體結(jié)果如下:
(一)翻譯錯(cuò)誤類型
經(jīng)過(guò)歸類分析和整理,筆者發(fā)現(xiàn),近五年的公示語(yǔ)翻譯研究中均涉及對(duì)公示語(yǔ)錯(cuò)誤和誤譯類型的歸類與分析。其中,羅建生將翻譯錯(cuò)誤細(xì)分為四大類、十五小類。四大類翻譯錯(cuò)誤包含語(yǔ)言形式不規(guī)范、語(yǔ)義信息不對(duì)、文體風(fēng)格不恰當(dāng)及文化語(yǔ)用失誤;十五小類翻譯錯(cuò)誤囊括拼寫錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤、信息遺漏、信息贅余、語(yǔ)義曲解、表義不清、神韻遺失、中英文夾雜、歸/異化策略取舍不當(dāng)、中式英語(yǔ)、互文性缺失、語(yǔ)氣生硬、脫離語(yǔ)境。陳錦陽(yáng)從生態(tài)翻譯理論角度出發(fā),將公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分為硬傷、譯法不統(tǒng)一、語(yǔ)用過(guò)分直譯、任意創(chuàng)造、詞語(yǔ)選擇。田鳳娟將公共交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤分為三類:一是由拼寫錯(cuò)誤、大小寫不分以及使用詞語(yǔ)不恰當(dāng)?shù)确绞綐?gòu)成的詞匯錯(cuò)誤;二是由語(yǔ)法錯(cuò)誤和句式冗雜構(gòu)成的句法錯(cuò)誤;三是由逐字逐句翻譯和中式英語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)用錯(cuò)誤。萬(wàn)華從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)角度探討公示語(yǔ)錯(cuò)誤類型分類。她指出除了拼寫、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤之外,還有7類問(wèn)題可細(xì)分為機(jī)械盲從,受眾缺失;畫蛇添足,信息冗余;過(guò)分直譯,貌合神離;生搬硬套,張冠李戴;方枘圓鑿,捍格難入;謷牙詰屈,諱莫如深;一名多譯,指代混亂。
(二)翻譯原則及策略
在翻譯原則方面,承云認(rèn)為譯者不僅在語(yǔ)言的詞句層面上要保證內(nèi)容的準(zhǔn)確,更重要的是要考慮到文化語(yǔ)境的諸多動(dòng)態(tài)語(yǔ)用因素。陳綿陽(yáng)從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),就語(yǔ)言維、文化維、交際維這三個(gè)維度而言,他認(rèn)為公示語(yǔ)的最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果。萬(wàn)華則指出語(yǔ)言和言語(yǔ)規(guī)則是公示語(yǔ)翻譯的制約性條件,其規(guī)則可細(xì)分為以下譯寫原則:正確規(guī)范、準(zhǔn)確清晰、身份認(rèn)同、通俗易懂、內(nèi)外有別、名稱統(tǒng)一、文明禮貌。
此外,在翻譯策略方面,劉艷華建議公示語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)用“借譯”和“仿譯”,以及“歸化”與“異化”策略并舉。譚靜在此基礎(chǔ)上提出增添說(shuō)明成分,比如漢語(yǔ)旅游公示語(yǔ)常含有朝代、中國(guó)古代紀(jì)年等具有中國(guó)文化特色的內(nèi)容,而許多外國(guó)游客并不具有中國(guó)文化背景。此時(shí),譯者有必要對(duì)相關(guān)的中國(guó)文化背景進(jìn)行補(bǔ)充。還包括刪除讓外國(guó)人無(wú)法接受又不影響理解的一些多余信息。李月瑩則在借用策略的基礎(chǔ)上提倡在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)可采用不譯、套用和省略策略。
(三)規(guī)范化措施
在公示語(yǔ)規(guī)范化措施方面,承云提議建立和健全漢英公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)。羅建生提出在聘請(qǐng)專家審核的基礎(chǔ)上也可聘用具有較高聲譽(yù)和資質(zhì)的翻譯公司和優(yōu)秀譯員對(duì)其進(jìn)行逐一審核。劉艷華建議政府、旅游局和外宣行政部門應(yīng)聯(lián)合起來(lái),統(tǒng)一規(guī)范監(jiān)管并制定符合公示語(yǔ)翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。另外,郝文娟提出公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)不僅要規(guī)范化,而且也應(yīng)促進(jìn)公示語(yǔ)的翻譯人員規(guī)范化,同時(shí),政府部門可聯(lián)合媒體加大英語(yǔ)公示語(yǔ)的宣傳力度,促進(jìn)廣大市民意識(shí)到公示語(yǔ)的重要性。周東妮則提議相關(guān)管理人員應(yīng)聯(lián)和社會(huì)力量,在雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯、制作過(guò)程中加強(qiáng)監(jiān)督跟蹤,必要時(shí)聘請(qǐng)外籍專家把關(guān)審核,同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)工作,并鼓勵(lì)社會(huì)群眾監(jiān)督和反饋。
(四)英譯人才培養(yǎng)
在英譯人才培養(yǎng)方面,周東妮認(rèn)為無(wú)論是從公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析方面,還是規(guī)范化措施方面,翻譯人才都是公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的根本,而英譯公示語(yǔ)人才的培養(yǎng)是其實(shí)現(xiàn)路徑。閔閱和袁朝云則從課程教學(xué)角度出發(fā)探討公示語(yǔ)英譯人才培養(yǎng)的途徑。她們或從慕課視角下探討高職旅游英語(yǔ)教學(xué)資源建設(shè)的原則與思路,提倡將旅游英語(yǔ)的“學(xué)與教”與實(shí)際工作崗位職業(yè)技能需求相結(jié)合。或者提倡應(yīng)該在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的多樣化文本翻譯能力,建議教師在實(shí)際翻譯教學(xué)中,應(yīng)根據(jù)文本的具體特點(diǎn),真正做到“因材施教”,同時(shí)幫助學(xué)生樹(shù)立“因體而譯”的意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生成為一名合格的職業(yè)譯者。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,近五年發(fā)表于核心期刊的公示語(yǔ)翻譯研究主要著力于翻譯錯(cuò)誤類型、翻譯原則及策略、規(guī)范化措施和英譯人才培養(yǎng)這四個(gè)維度。其中,受關(guān)注度最高的是翻譯錯(cuò)誤類型,其次是規(guī)范化措施,之后是翻譯原則及策略,最后是英譯人才培養(yǎng)。毋庸置疑,雖然公示語(yǔ)研究目前已開(kāi)展得如火如荼,但有些方面仍待改進(jìn)??傊?,公示語(yǔ)研究是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱苦的工作,但筆者相信隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的落實(shí)和城市化國(guó)際形象建設(shè)的推進(jìn),勢(shì)必會(huì)有越來(lái)越多的學(xué)者繼續(xù)關(guān)注并參與到此項(xiàng)研究中,以此改進(jìn)和完善我國(guó)公示語(yǔ)的相關(guān)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳錦陽(yáng).公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[2]羅建生,許菊,舒靜.西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,34(3):166-171.
[3]田鳳娟,劉金鳳,劉羽榮.公共交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤及改進(jìn)措施[J].綜合運(yùn)輸,2016,38(2):83-86+91.
[4]萬(wàn)華.公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.
責(zé)任編輯:劉 健