項(xiàng)目名稱:2018年度陜西省社科界重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目課題(課題批準(zhǔn)號(hào):2018Z146)成果。
摘 要:由于中西文化的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯實(shí)踐往往只具有簡(jiǎn)單的字面意思表達(dá),欠缺相應(yīng)的文化內(nèi)涵。因此,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的文化建構(gòu)很有必要。本文簡(jiǎn)單介紹英語(yǔ)翻譯,分析當(dāng)前英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺情況,并對(duì)相應(yīng)的文化建構(gòu)策略做出探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化欠缺;文化建構(gòu);策略
作者簡(jiǎn)介:方亞利(1982—),女,陜西榆林人,碩士,榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-11--01
隨著國(guó)際交流的逐漸深入,英語(yǔ)翻譯的重要性已經(jīng)越來(lái)越明顯。英語(yǔ)翻譯除了簡(jiǎn)單的生活與工作交流外,更能起到文化交流和宣傳的作用。但是在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,文化欠缺卻是一大難題,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯難以充分、有效發(fā)揮其作用,需要加強(qiáng)對(duì)其的文化建構(gòu)。
一、英語(yǔ)翻譯概述
英語(yǔ)翻譯是中西文化交流的基礎(chǔ),良好的英語(yǔ)翻譯,可以對(duì)原內(nèi)容進(jìn)行有效地整理和準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述,同時(shí)還能深刻體現(xiàn)原內(nèi)容中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵,提升中西文化的交流價(jià)值。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯還需要注重譯文的文化轉(zhuǎn)換,保證譯文的“信達(dá)雅”。由于中西語(yǔ)言的基礎(chǔ)差異,導(dǎo)致很多英語(yǔ)原文翻譯成中文后會(huì)顯得十分別扭和生澀,往往存在很多語(yǔ)言使用上的毛病,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯難以生動(dòng)地再現(xiàn)原文。
二、英語(yǔ)翻譯中的文化欠缺狀況
(一)缺少對(duì)中英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換理解
在英語(yǔ)翻譯中,直譯通常是應(yīng)用得最為廣泛的一種翻譯形式,即依照英語(yǔ)字面意思加以翻譯,忽略了中英語(yǔ)言的差異性,無(wú)法準(zhǔn)確傳遞英語(yǔ)原文的文化信息。直譯最大的好處在于保留了英語(yǔ)原文的字面含義,但其最大的壞處就在于失去了英語(yǔ)原文的文化內(nèi)涵。這是由中西文化差異所造成的,也是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯中廣泛應(yīng)用直譯法所帶來(lái)的文化缺失。例如Four Weeding and a Funeral被譯作《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,固然簡(jiǎn)單直白地遵從了原文信息,也從字面上很好地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯。但是,由于中英語(yǔ)言上的文化差異,導(dǎo)致很多中國(guó)人在看到這個(gè)譯名時(shí)會(huì)產(chǎn)生不知所謂的感覺,甚至在觀看了相應(yīng)的書籍或者電影內(nèi)容后依舊無(wú)法理解這個(gè)譯名。
(二)缺乏對(duì)中國(guó)文化的深度融入
英語(yǔ)翻譯要想實(shí)現(xiàn)中西文化的深度交流,那么在其中融入大量的中國(guó)文化是很有必要的。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)部分譯者都對(duì)此格外重視,并在翻譯的過(guò)程中有意識(shí)地融入中國(guó)文化,并取得了良好的效果。例如電影Hilary and Jackie被譯作《她比煙花寂寞》,雖然譯文與原文毫無(wú)關(guān)聯(lián),但其套用了亦舒的同名小說(shuō),很好地體現(xiàn)了電影的主旨,讓中國(guó)觀眾看到譯名就能對(duì)電影內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。與此類似,Waterloo Bridge譯作《魂斷藍(lán)橋》,Rebecca譯作《蝴蝶夢(mèng)》,Dead Poets Society譯作《春風(fēng)化雨》,Gone With The Wind譯作《亂世佳人》等都是英語(yǔ)翻譯深度融入中國(guó)文化的具體體現(xiàn)。然而,大部分英語(yǔ)翻譯依舊存在對(duì)中國(guó)文化融入不足的情況,導(dǎo)致中西文化的交流存在一定的阻礙。
三、英語(yǔ)翻譯的文化建構(gòu)策略
(一)加強(qiáng)英語(yǔ)文化傳播
英語(yǔ)翻譯文化建構(gòu)是建立在英語(yǔ)文化基礎(chǔ)之上的,在有了一定的英語(yǔ)文化傳播基礎(chǔ)之后,英語(yǔ)翻譯的文化建構(gòu)則會(huì)相對(duì)輕易許多。近年來(lái),我國(guó)一直非常重視英語(yǔ)教育,并為英語(yǔ)文化在年輕人中的傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所以,加強(qiáng)英語(yǔ)文化傳播應(yīng)當(dāng)著重從中老年人入手,通過(guò)各種有趣的形式強(qiáng)化英語(yǔ)文化傳播,為社會(huì)大眾接受英語(yǔ)文化做好鋪墊。不可否認(rèn),這將是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,但其也是強(qiáng)化英語(yǔ)文化傳播的必需過(guò)程。
(二)合理運(yùn)用多種翻譯方式
多種英語(yǔ)翻譯方式的合理運(yùn)用,能夠有效轉(zhuǎn)述英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,讓中國(guó)人可以更加直觀地理解相應(yīng)英語(yǔ)文化。這就對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了較高要求,需要譯者在熟練掌握中文和英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,還能夠?qū)χ形魑幕牟罹嘤兴盐?,并能根?jù)實(shí)際情況作出應(yīng)變,選擇最合適的方式完成英語(yǔ)翻譯。尤其是針對(duì)當(dāng)前通用直譯的錯(cuò)誤翻譯方式,更是需要加以糾正。譯者作為英語(yǔ)原文和譯文之間的連接點(diǎn),應(yīng)當(dāng)從中西文化差異入手,全面提升英語(yǔ)翻譯中的文化認(rèn)同感,減少其中的中西文化不對(duì)等,幫助讀者充分理解原文的文化內(nèi)涵。
(三)強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)文化融合
受限于中西文化本身的巨大差異,中國(guó)文化在英語(yǔ)翻譯中的融合也是說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻是非常困難。不過(guò),譯者可以充分借鑒前人經(jīng)驗(yàn),根據(jù)前人的成功案例實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中的中國(guó)文化融合,全面展開英語(yǔ)翻譯中的文化建構(gòu)。例如Lolita可以直譯為《洛麗塔》,但大部分中國(guó)人卻更熟悉它的另一個(gè)譯名,即《一樹梨花壓海棠》。這種融入了中國(guó)文化的準(zhǔn)確英語(yǔ)翻譯,能在有效轉(zhuǎn)述英語(yǔ)原文字面意思的同時(shí),從中國(guó)文化的角度對(duì)西方文化進(jìn)行再創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)中西文化的深度結(jié)合。
結(jié)束語(yǔ):
在國(guó)際文化交流日漸頻繁的情況下,英語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)文化與西方文化的深度交流有著重要意義。然而在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,一些文化欠缺方面的問(wèn)題導(dǎo)致中西文化交流存在一定阻礙,對(duì)我國(guó)深度展開國(guó)際文化交流非常不利。為此,通過(guò)加強(qiáng)英語(yǔ)文化傳播,綜合運(yùn)用多種翻譯方式,強(qiáng)化翻譯的中國(guó)文化融合等成為了加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯中文化建構(gòu)的有效方法。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧天衛(wèi). 文化建構(gòu)與文化欠缺對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的影響[J]. 教育現(xiàn)代化,2017,4(39):128-129.
[2]汪婷. 英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化欠缺及其建構(gòu)的具體方法分析[J]. 考試周刊,2016(21):72.