張嘉星
(閩南師范大學(xué) 閩南文化研究中心,福建 漳州363000)
外來(lái)借詞是本民族語(yǔ)言從外國(guó)語(yǔ)言或外族語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ),簡(jiǎn)稱外語(yǔ)詞、外來(lái)詞、借詞,絕大多數(shù)是音譯詞。閩南語(yǔ)區(qū)外來(lái)借詞里數(shù)量最多的是馬來(lái)語(yǔ)借詞,尤以東南亞華人社區(qū)和閩南地區(qū)為流行。其次是英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)來(lái)源的西語(yǔ)借詞,閩、臺(tái)、東南亞華人社區(qū)都流行。同時(shí),臺(tái)灣地區(qū)通行為數(shù)不少的日語(yǔ)借詞,其中有一部分也在閩南內(nèi)地通行,共同顯示了閩南人對(duì)外文化交流的多元性,也與共同語(yǔ)、粵語(yǔ)、吳語(yǔ)借詞主要來(lái)自以英語(yǔ)為主的歐洲語(yǔ)言有著很大的區(qū)別。追溯閩南方言外來(lái)詞,有一小部分是外國(guó)人“送進(jìn)”國(guó)門(mén)的,比如菠菜,《唐會(huì)要》載“太宗時(shí)尼婆羅國(guó)獻(xiàn)菠棱菜?!薄缎绿茣?shū)·西域傳》也稱泥婆羅國(guó)于貞觀“二十一年遣使入獻(xiàn)菠棱?!倍岵_(今尼泊爾),唐代稱為palinga,同漳州、廈門(mén)稱菠菜為【菠菱仔】[pelinga]的發(fā)音完全一致(泉州作[plun]),看來(lái)是以蔬菜的輸入國(guó)為之命名的叫法。而更多的外來(lái)語(yǔ)借詞,則是閩南人“走出去”再“帶回來(lái)”的。
“東南濱海之地,以販海為生,其來(lái)已久,而閩為甚。閩之福、興、泉、漳襟山帶海,田不足耕,非市舶無(wú)以助衣食。其民適波浪而輕生死,亦其習(xí)使然,而漳尤甚?!卑l(fā)達(dá)的海運(yùn)和國(guó)際貿(mào)易,使閩南人“以舟為田,視波濤為阡陌,依帆檣為耒耜”,“漂洋”“過(guò)番”“落南洋”成為一種地方的文化傳統(tǒng),這是閩南和東南亞語(yǔ)言文化交互影響、曠日久遠(yuǎn)的重要“注腳”。據(jù)荷蘭學(xué)者萊格爾蓋爾格爾《爪哇土地和民族》稱,中國(guó)人大約在唐代九至十世紀(jì)便已來(lái)到印尼。阿拉伯史料也顯示,唐末的巴林邦(今印尼巨港)“有許多中國(guó)人耕植于此島,蓋避其國(guó)中黃巢之亂而至者。”元朝則在北婆羅洲(在今印尼)建立“中國(guó)河”行省,因爪哇(在今印尼)杜馬班王室未親來(lái)朝貢,世祖忽必烈便命右丞孟淇持詔往問(wèn),卻被辱黥面遣歸;世祖怒詔福建省平章史弼南率兵 (多屬閩南籍)2萬(wàn)、發(fā)舟千艘討伐之,后來(lái)戰(zhàn)船遇風(fēng)沉毀,將士們“落居爪哇者頗多,繁殖也盛?!钡搅嗣魅f(wàn)歷年間,馬六甲已出現(xiàn)閩南人聚居的村落“漳州門(mén)”,甚至婆羅洲“為王者,閩人也。”(《明史·外國(guó)傳·婆羅傳》)明清交替之際,閩南海商更是“走洋如適市”,主掌東南海上貿(mào)易600年。舉凡通行現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)西亞、印度尼西亞、新加坡、文萊、菲律賓(他加祿方言也屬于馬來(lái)語(yǔ)系),都和中華文化有著千百年的接觸史。目前定居這一地區(qū)的閩南裔華人華僑至少有1200萬(wàn)。
到達(dá)南洋的底層閩南人多經(jīng)營(yíng)零售業(yè),與土著女通婚、生子,閩馬文化交流頻繁,從而將母語(yǔ)植根于當(dāng)?shù)兀浦}南文化代表著中華文化,對(duì)外發(fā)生影響,在一千多年的中外文化雙向交流中,閩南人的母語(yǔ)“福建話”成了南洋群島僅次于馬來(lái)語(yǔ)的第二通行語(yǔ),并且把自己的日常用語(yǔ)植入了馬來(lái)西亞、印度尼西亞、新加坡、菲律賓等國(guó)家,同時(shí)也從馬來(lái)語(yǔ)借入一些詞語(yǔ),并且以之為中介“借”來(lái)西方語(yǔ)言外來(lái)詞。這就是南洋群島的第一語(yǔ)言馬來(lái)語(yǔ)和第二語(yǔ)言閩南話之間的詞匯相互借用的雙向語(yǔ)言文化交流。據(jù)學(xué)術(shù)界的不完全統(tǒng)計(jì),馬來(lái)語(yǔ)借自閩南話的詞語(yǔ)有近千,而閩南話借自馬來(lái)語(yǔ)及經(jīng)由馬來(lái)語(yǔ)而借入的西方語(yǔ)詞也有數(shù)百個(gè),從而創(chuàng)造出中華閩南←→馬來(lái)語(yǔ)區(qū)語(yǔ)言雙向交流的文化奇觀。
1、反映閩南人在馬來(lái)語(yǔ)區(qū)歷史文化交流的借詞
馬來(lái)語(yǔ) 借詞詞形/閩南音及釋義
melaju 【巫來(lái)由】[bu la iu]:后改譯【馬來(lái)由】,即馬來(lái)亞,也指馬來(lái)人,意譯則為【番仔】
souribaya【四里沫】[sulibuah]:蘇里巴亞,在今印度尼西亞,現(xiàn)簡(jiǎn)稱泗水[sutsui]。
kalapa 【噶喇吧】[kalapa]:今印度尼西亞首都雅加達(dá)的舊稱。
li song 【呂宋】[lis ng]:菲律賓地名。
【呂宋噶喇吧】[lis ngkalapa]:遙遠(yuǎn)的地方;比喻縹緲不實(shí)的事物。
Setat 【實(shí)叻】:本義海峽,后來(lái)指英國(guó)在1826~1946年間設(shè)于馬來(lái)半島和新加坡、檳城、馬六甲三大“海峽殖民地”港口的管理建制,華僑也轉(zhuǎn)用來(lái)指稱新加坡。
bali 【峇厘】[bali]:島嶼名,今作巴厘。
baba 【峇峇】[baba]:原指嬰兒,后來(lái)特稱華僑與原土著婦女在南洋出生的混血男嬰、混血華裔,引申為尊稱兄臺(tái)、富貴人家的相公等。可構(gòu)成【峇峇話】、權(quán)威人士【峇峇大】、華馬混血華裔【峇峇娘惹】、土生華人的混合語(yǔ)文學(xué)【峇峇娘惹文學(xué)】等。
Nyonya 【娘惹】[niodzia]:由閩南話“娘仔”[nioa]演變而成,表示華僑與南洋土著女子生的混血女性后代。
Hookkien 【福建話】:南洋閩南話。
這些歷史文化名詞中,【巫來(lái)由】是舊譯名,后來(lái)改譯【馬來(lái)由】【馬來(lái)亞】,也指馬來(lái)人,即閩南人通常稱的【番仔】?!舅睦锬俊靖晾伞俊緧Q厘】為印度尼西亞古地名,【呂宋】是菲律賓的一個(gè)島嶼,又兼稱菲國(guó)?!皡嗡巍薄案晾伞狈謩e是菲律賓和印尼擁有眾多華僑的兩個(gè)地名,合稱【呂宋噶喇吧】則比喻遙遠(yuǎn)的地方,兼指縹緲不實(shí)的事物?!緦?shí)叻】本為海峽的意思,后來(lái)指英國(guó)殖民者在1826~1946年間施行于新加坡、檳城、馬六甲三大港口的管理制,也兼指這一特定時(shí)代,后來(lái)又轉(zhuǎn)稱新加坡?!緧Q峇】原本指馬來(lái)亞混血華裔,據(jù)說(shuō)是十五世紀(jì)初至十六世紀(jì)末從大明帝國(guó)移居滿剌加國(guó)(今馬六甲)、滿者伯夷國(guó)(今印尼)、室利佛逝國(guó)(今新加坡)等地的男性后代,后來(lái)引申為兄臺(tái)、富貴人家的相公等意思,可構(gòu)成表示閩南話與馬來(lái)話的混合語(yǔ)【峇峇話】、權(quán)威人士【峇峇大】、華馬混血華裔【峇峇娘惹】、土生華人馬來(lái)語(yǔ)文學(xué)【峇峇娘惹文學(xué)】等等。若論語(yǔ)源,【峇峇】應(yīng)是以馬來(lái)語(yǔ)為中介的阿拉伯語(yǔ)借詞,而【娘惹】[niodzia]卻是十足的閩源詞,它原本是閩南話表示青年女子的“娘仔”[nioa](一說(shuō)為“娘囝”[nioki 3])演變而成的,借入馬來(lái)語(yǔ)后,表示在南洋出生的華馬混血女性,再被閩南話“借”回來(lái),成為罕見(jiàn)的“閩馬合璧借詞”,可組成nyonya baba(娘惹峇峇族)和【badju nona-娘囝】(女性服裝)、【娘惹餐】等詞語(yǔ)。 現(xiàn)如今,廈門(mén)、潮汕、海南多地都有“峇峇娘惹主題餐廳”的設(shè)置,餐廳的主辦人多為歸國(guó)的新、馬華僑。
2、反映南洋食材食品等借詞
馬來(lái)語(yǔ) 借詞詞形/閩南音及釋義
durian 【榴蓮】[liulian]:一種熱帶的美味水果,素稱“果中之王”。
kopi 【咖啡】[kopi]:由咖啡樹(shù)的子實(shí)磨粉制成的飲料。
kaka 【可可】[khokho]:用熱帶可可樹(shù)的子實(shí)磨粉調(diào)制成的飲料。
sago 【謝哥米】[siakobi]:產(chǎn)于南洋的一種米,又譯【西谷米】。
atal 【阿達(dá)子】[atattsi]:南洋的一種植物果實(shí),可做清涼食品和蜜餞,閩南南內(nèi)地又做成地方?jīng)鲲嬓〕浴八墓麥?,是為其中之一“果”?/p>
kari 【咖哩】[kali]:原指烤肉串,后來(lái)指一種辣椒,可組成【咖哩辣】【咖喱粉】
【咖喱醬】【咖喱肉】【咖喱飯】【咖喱雞】等詞組。
sate 【沙茶】[sate]:一種辣味芥末,可構(gòu)成【沙茶醬】【沙茶味】【沙茶芳】【沙茶辣】、
【沙茶面】【沙茶炒肉】【沙茶米粉】等。
makan 【馬干】[ma1 kan]:“吃”的粗俗說(shuō)法,引申為侵吞的意思。
菲·他加祿語(yǔ)kamati 【甘仔得】[kama tit]:西紅柿,也意譯為【臭柿子】。
外來(lái)語(yǔ)引入本族語(yǔ)的翻譯方式有三種,一是全音譯,二是音意合譯,三是意譯。閩南話?cǎi)R來(lái)語(yǔ)借詞也不例外,在有關(guān)食品食材的借詞中,有12條源自狹義馬來(lái)語(yǔ),2條來(lái)自菲律賓他加祿方言。其中【沙茶】【榴蓮】【咖哩】是馬來(lái)特產(chǎn)食材的音譯,可構(gòu)成音義兼顧的“閩馬合璧詞”【沙茶辣】【沙茶粉】【沙茶醬】【沙茶面】【沙茶肉】,【榴蓮肉】【榴蓮籽】【榴蓮糖】【榴蓮酥】,【咖哩辣】【咖喱粉】【咖喱肉】【咖喱飯】【咖喱雞】等詞組,【咖喱卜】則是用馬鈴薯等食材拌勻炸熟的馬來(lái)食品,【咖喱魚(yú)頭】為印度食品?!究Х取孔钕劝l(fā)現(xiàn)于非洲,十一世紀(jì)初期經(jīng)阿拉伯人先傳到埃及等地,在十五世紀(jì)至十七世紀(jì)的“大航海時(shí)代”輸入歐洲和東南亞。【可可】原產(chǎn)于美洲,十六世紀(jì)中葉被歐洲人發(fā)現(xiàn)其藥用價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而研發(fā)了系列食品可可飲料、【芝龜力】巧克力等。同產(chǎn)于美洲的【甘仔得】,閩南話又意譯【臭柿仔】,也在“大航海時(shí)代”登上行駛在“月港(在漳州)—馬尼拉—墨西哥”的大三角航線上,傳入南洋和閩南,從而豐富了閩南人的“菜籃子”。較特殊的是“吃”的說(shuō)法【馬干】,用的是閩南語(yǔ)文讀的近似音。意合譯詞則有【阿達(dá)子】【謝哥米】【芒果】和【干冬薯】,都在音譯的基礎(chǔ)上綴加了表義性的詞尾“子、米、果、薯”,以提示該事物的類(lèi)屬。這些物品名,部分地再現(xiàn)了“海上絲綢之路”物質(zhì)大交流的狀況。至于由音譯詞派生的“閩馬合璧詞”之漢語(yǔ)成分中,“糖、雞、面、肉”等反映了華馬兩個(gè)民族傳統(tǒng)飲食文化的融合,分別被“下南洋”的閩南人加工成粉狀、醬狀和“酥”類(lèi)、“飯”類(lèi)食品等。
3、反映閩南人“過(guò)番”生存狀況及器物、商品、商業(yè)等社會(huì)活動(dòng)的借詞
馬來(lái)文 借詞詞形/閩南音及釋義
Kampong 【甘磅】[kamp]:村莊;鄉(xiāng)下。
Maa 【岜】[pa1]:由馬來(lái)語(yǔ)pabrik簡(jiǎn)化而來(lái),指鄉(xiāng)下和種植場(chǎng)的農(nóng)民。
【做岜的】[tsopae]:馬來(lái)語(yǔ)pabrik的簡(jiǎn)化,指鄉(xiāng)下和種植場(chǎng)的農(nóng)民。
【山岜】[supa]:原指叢林或山林,引申為鄉(xiāng)下和種植場(chǎng)的農(nóng)民。
Kapas 【加簸】[kapua]:木棉,棉花,引申為棉織品,又譯加貝。
Kapok 【加薄棉】[kapohmi]:木棉,引申為棉織品。
Belacu 【貓珠布】[batsup]:未經(jīng)漂白的本色粗白布,貓字白讀。
bali 【峇厘】[bali]:高等船艙。諺語(yǔ)“食公司,睏峇厘”比喻公費(fèi)食宿。
sepatoe 【拾八拄】[sippatu]:皮鞋。
koolie 【龜力】[kuli]:舊指搬運(yùn)工人,普通話譯作“苦力”。
numpang 【浪幫】[longpang]:幫主人干零雜活兒的臨時(shí)寄食者。
Lompong 【浪榜】[lp]:虧空。
duit 【鐳】[1ui1]:本義銅板,后來(lái)泛指錢(qián),比“錢(qián)”常用。
peso 【帕叟】[pheso]:錢(qián)。
seka 【舒合】[sukah]:稱心,中意,引申相稱義的【合】[kah]和【合意】[kahi]。
chium 【斟】[tsim]:接吻。
kahwin 【交寅】[kauin]:結(jié)婚。
mati 【馬滴】[matih]:死。
balu 【峇汝】[balu]:剛剛。
agak 【阿合】[akah]:大略地估算。
gado 【咖哩啰】[kalilo]:吵鬧,糾纏不清。
celaka 【折六甲】[tsihlqkkak]:糟糕;遭殃。
mana 【嗎哪】[mana]:怎么、怎樣,哪里。
上面馬來(lái)語(yǔ)借詞所反映的事物大致可分為如下內(nèi)容,一是反映地方特產(chǎn)及風(fēng)物的名詞,【加簸】【加薄棉】原指木棉,在閩南歌謠中時(shí)有出現(xiàn);【貓珠布】是未經(jīng)漂白的本色粗白布;【紗籠】則為一種色彩艷麗、圖案繁復(fù)的馬來(lái)人傳統(tǒng)圍身裙,閩諺有云:【當(dāng)紗籠,買(mǎi)榴蓮】,表現(xiàn)“過(guò)番”的閩南人身著馬來(lái)傳統(tǒng)服裝的情景和榴蓮的味美誘人。二是反映閩南人生存狀況的詞語(yǔ),他們有的聚居在【甘磅】鄉(xiāng)村,該詞原本指叢林、山林,后來(lái)引申為鄉(xiāng)下、種植場(chǎng),而在這些成所勞作的農(nóng)民便被成為【做岜的】;也有的閩南人充【龜力】,從事搬運(yùn)工作;臨時(shí)寄食的叫【浪幫】;反映定居后生活稱心如意的有【舒合】,反映人生大事的如【交寅】結(jié)婚,以及生命終結(jié)的【馬滴】等,也有形容吵鬧與糾纏不清之【咖哩啰】,形容糟糕、倒霉的【折六甲】,以及時(shí)間副詞【峇汝】表示剛剛,疑問(wèn)副詞【嗎哪】意思是怎么、怎樣、哪里等等,都與南洋群島的日常生活息息相關(guān)。第三類(lèi)借詞和商業(yè)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)有關(guān),比如寬沿禮帽【招瓢】、西式手杖【洞葛】等涉及西方物產(chǎn)和文明的商品名等,以及表示銅板、金錢(qián)的【鐳】、【帕叟】和表示賠本、虧空的【浪榜】等等。由此可見(jiàn),凡來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)的閩南話借詞,大都是與人類(lèi)的最基本生活息息相關(guān)的日??谡Z(yǔ)用詞,反映了閩臺(tái)地區(qū)長(zhǎng)期和東南亞國(guó)家的交往基本上屬于民間往來(lái)的性質(zhì),而“大航海時(shí)代”的借詞則見(jiàn)證了東方文明之間和東西方文明之間友好往來(lái)的歷史,成為南洋群島和閩臺(tái)在東西方文明接觸時(shí)代留下的寶貴印記。值得注意的是,這組閩南話?cǎi)R來(lái)語(yǔ)借詞也有多例是音譯合譯的形式,一如【加薄棉】和【貓珠布】,在音譯形式后面添加表義成分“棉、布”,以提示其物品之類(lèi)屬;也有一些音譯詞在惟妙惟肖地模仿外語(yǔ)讀音的同時(shí),又利用漢字字形及其偏旁部首的表義性,來(lái)提示外來(lái)詞的語(yǔ)義,比如【紗籠】之“紗”以“纟字旁”暗示其為紡織品,【鐳】的“钅字旁”提示字義同金錢(qián)有關(guān),【舒合】?jī)勺蛛S形附義而含“舒適、洽合”的意思,【浪幫】的“浪”義暗示了臨時(shí)寄食者居處不固定、“幫”字又扣合時(shí)或幫助主任家干活兒,【咖哩啰】表示其話語(yǔ)嘈雜連綴不斷。這類(lèi)譯詞的形式便比單純的音譯來(lái)得貼合詞義而顯得高妙,而“信達(dá)雅”。
西北歐語(yǔ)言,學(xué)界通常簡(jiǎn)稱為西語(yǔ),也給閩南話輸送了一些外來(lái)詞。不過(guò),它們大多數(shù)不是直接輸入閩南話的,也不是從大陸的北方地區(qū)南下借入,而是經(jīng)由馬來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)道而來(lái),分布在南洋和閩臺(tái)。也就是說(shuō),西語(yǔ)借詞是由馬來(lái)語(yǔ)國(guó)家先行借入,再“中轉(zhuǎn)”給閩南話的。這和漢語(yǔ)北方話直接從西北歐語(yǔ)言直接吸收外來(lái)詞大相徑庭。
語(yǔ)種/外文 借詞詞形/閩南音及釋義
英:store 【士多】:商店。
英:chocolate 【芝龜力】[tsi1 ku1 lak]:又譯朱古力,即巧克力。
英:cake 【極仔】[giaka]:一種蛋糕。
英:roti 【羅的】[loti]:餅干。
英:cheese 【芝士】[tsisu]:奶酪。
英:jam 【冉】[dziam]:果醬,又音[liam]。
英:sasi 【沙絲】[sasi]:汽水。
英:sasu 【沙士】[sasu]:一種汽水。
英:brandy 【物蘭池】[butlanti]:以水果為原料釀成的蒸餾酒白蘭地。
英:shirt 【恤衫】:襯衫。
英:coat 【衤屈(仔)】[khuta]:外套。
英:machine 【馬錦仔】[makina] 縫紉機(jī)。
英:pen 【稟針】[pintsiam1]:別針。
【稟】[pin]:動(dòng)詞,戴、別。
英:sepatu 【十巴柱】[sippa1 tu]:皮鞋,又稱【巴柱】[pa1 tu]。
英:mark 【嚜】[bak]:商標(biāo)。
【嚜頭】[bakthau]:商標(biāo),又作嘜頭。
英:percentage 【巴仙】[pasian]:百分率。
英:cent 【仙】[sian]:幣值單位,分,元的 1%,也作仙士。
英:game 【錦】[gim]:量詞,球類(lèi)運(yùn)動(dòng)一局、一場(chǎng)稱“一錦”。
英:shoot 【述】[sut]:原義投籃,引申為飛速、快;(眼光)飛快地瞟過(guò)。
【述籃】[sutna]:投籃。
英:outside 【奧賽】[ausai]:也譯兼義的【漚屎】,指球類(lèi)器械出界,引為被淘汰、糟糕。
英:whistle 【委瑣】[uiso]:吹哨子,引申為裁判員。
英:spanner 【拾板仔】[sippana] 螺絲刀。
英:lor ry 【羅里】[loli]:汽車(chē)。
英:motorcar 【摩托(車(chē))】mth k:摩托車(chē)。
英:park 【泊車(chē)】[phaktshia]:停放車(chē)。
英:bus 【巴士】[pasu]:公共汽車(chē)、班車(chē),可構(gòu)成大型客車(chē)【大巴】[tuapa]、中型客車(chē)【中巴】[tiongpa]、小型客車(chē)【小巴】[siopa1]等。
英:taxi 【的時(shí)】[titsi]:出租車(chē),也譯作【的士】。
英:call 【呼】[k]:呼叫、召喚。
【呼機(jī)】[kki]:傳呼機(jī)。
葡:sabon 【雪文】[sapbun]:肥皂;或稱借自法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。
荷:kapitein 【甲必丹】[kahpittan]:上尉,后來(lái)泛指華人首領(lǐng)。
荷:Luimant 【雷珍南】[Luitinlam]:中尉,后來(lái)泛指華人首領(lǐng)。
荷:Majoor 【馬腰】[Maio]:少校,后來(lái)泛指華人首領(lǐng)
法:pasar 【巴剎】[pasat]:市場(chǎng)。
上面西語(yǔ)外來(lái)借詞中,英語(yǔ)借詞占35條,既有食品巧克力的別稱【芝龜力】,也有含蛋、含油量高的美味蛋糕【極仔】和奶酪【芝士】,有餅干【羅的】、果醬【冉】、汽水【沙絲】和【沙士】,以及酒品【物蘭池】,這些都是西式飲食文化東來(lái)的時(shí)代縮影;也有服飾類(lèi)名詞西式大衣【衤屈仔】、皮鞋【十巴柱】、別針【稟針】,以及工具螺絲刀【拾板仔】和現(xiàn)代工業(yè)器械縫紉機(jī)【馬錦仔】和汽車(chē)【羅里】,以及商業(yè)用語(yǔ)【嚜】【嚜頭】,貨幣名詞【仙】,表示百分率的【巴仙】等。值得注意的是英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)類(lèi)詞語(yǔ),【錦】是衡量球類(lèi)運(yùn)動(dòng)的量詞,現(xiàn)閩南語(yǔ)凡一局叫“一錦”;【述】原義為投籃,在閩南話里引申為形容詞飛速、快和瞟過(guò)一眼,而本義則另創(chuàng)詞組【述籃】來(lái)表達(dá);【奧賽】指球類(lèi)運(yùn)動(dòng)器械出界、出線和淘汰,后來(lái)派生出糟糕的意思,常用【漚屎】來(lái)表現(xiàn);英語(yǔ)借詞【委瑣】本義吹哨子,后來(lái)引申為裁判員。來(lái)自法語(yǔ)的【巴剎】指人群集中的商貿(mào)市場(chǎng);葡語(yǔ)源的【雪文】屬于生活語(yǔ)言中的高頻核心詞、高產(chǎn)詞,可構(gòu)成【雪文水】【雪文波】【雪文粉】【臭雪文】【芳雪文】等詞語(yǔ),分別表示肥皂水、肥皂泡、洗衣粉或皂粉、藥皂、香皂。其余3條借詞【甲必丹】【雷珍南】、【馬腰】都源于荷蘭語(yǔ),均為軍職名詞轉(zhuǎn)為民用,指殖民當(dāng)局委任的不同級(jí)別的華人官職,以協(xié)助管理當(dāng)?shù)厝A人,是印度尼西亞荷蘭殖民統(tǒng)治約300年留下的時(shí)代印記。由此可見(jiàn),西方文明滲入閩南文化的現(xiàn)代化因素要比率比馬來(lái)文明程度高,卻仍需經(jīng)由馬來(lái)語(yǔ)為中介借入。也有一些西語(yǔ)借詞來(lái)源不詳,例如:
外文 借詞詞形/閩南音及釋義
roti 【羅蒂】[loti]:面包。
rokok 【羅膏】[loko]:香煙。
cerutu 【朱律】[tsulut]:雪茄。
capio 【招瓢】[tsiauphio]:寬沿禮帽。
【番仔洞葛】。
ajan 【阿鉛】[aian]:鍍鋅鐵、洋鐵皮,簡(jiǎn)稱【鉛】,且派生出【阿鉛絲】【阿鉛線】
【阿鉛板】等詞組。
“大航海時(shí)代”是全球性物種大交換的偉大時(shí)代,它把東方的絲綢、茶葉、香料、瓷器等物產(chǎn)和美洲特產(chǎn)運(yùn)向西方,又將每周和西方的特產(chǎn)帶到了東方。這一時(shí)代的美洲和西方的產(chǎn)物如【羅膏】(香煙)、【朱律】(雪茄)、【羅蒂】(面包)和近現(xiàn)代工業(yè)產(chǎn)品洋鐵皮【阿鉛】、西式寬沿禮帽【招瓢】、文明棍【洞葛】等,都通過(guò)南洋群島這一天然的“跳板”,率先進(jìn)入了閩南。然而,這些借詞卻被普遍誤認(rèn)為是來(lái)自馬來(lái)語(yǔ),實(shí)際上,它們中的大部分應(yīng)該來(lái)自歐洲語(yǔ)言,是經(jīng)由馬來(lái)語(yǔ)為中介而借入閩南話的,一如閩臺(tái)民眾熟悉的【五腳踦】[gkhaki]。
【五腳踦】一向被認(rèn)為來(lái)源于馬來(lái)語(yǔ)kaki lima,因馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)序不同于漢語(yǔ),直譯的話便是“腳踦-五”,其中【五】、【腳】?jī)勺侄际堑氐赖拈}南音;“腳”從閩南被借入馬來(lái)語(yǔ)以后,先和ki組合成kaki,表示距離的意思(馬來(lái)土著曾以國(guó)王的腳的長(zhǎng)度作為度量標(biāo)準(zhǔn)“尺”),再與閩南音的“五”組合成【五腳踦】,以指稱日照時(shí)間長(zhǎng)、雨水多的南洋和福建、臺(tái)灣、廣東、海南等廣袤僑鄉(xiāng)的連排“前店后屋”式騎樓建筑,泉州話則稱【五腳架】[gkha1 ke]或【五腳閣】[gkha1 keh]。不過(guò),金門(mén)籍學(xué)者江柏?zé)槄s稱,【五腳踦】實(shí)際上源于英語(yǔ)the Five-foot way,是英屬海峽殖民地時(shí)期(1826~1946)推廣于華人聚居的檳城、馬六甲、新加坡等港口城市的一種臨街洋樓連排式底層為人行道的店屋,并于1882年間率先在新加坡實(shí)施,不久即成為其它城市商業(yè)街的普遍風(fēng)貌。英殖民政府規(guī)定,這種由連排廊柱支撐樓體的臨街洋樓式店屋的底層,應(yīng)供行人遮日擋雨,長(zhǎng)廊下通道的寬度應(yīng)統(tǒng)一為五呎(約1.5米);由于foot的意思既指英呎也指“腳”(人類(lèi)大多有以部落首領(lǐng)的腳為長(zhǎng)度單位的時(shí)代經(jīng)歷),而馬來(lái)語(yǔ)又意譯英呎為“khagi五”,而成為kagi lima,用以描述這種新的建筑形式;直譯為閩南話并調(diào)整語(yǔ)序,便成為符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的【五腳踦】。如此說(shuō)來(lái),【五腳踦】的近源是馬來(lái)語(yǔ),既有華語(yǔ)閩南音,也有馬來(lái)語(yǔ)成分,是“閩馬合璧詞”,然而它的真正源頭卻是英語(yǔ)the Five-foot way。返觀前引反映西方事物的【羅膏】(香煙)、【朱律】(雪茄)、【羅蒂】(面包)、洋鐵皮【阿鉛】、寬沿禮帽【招瓢】、文明棍之【洞葛】等借詞,也應(yīng)是“名物相隨”地來(lái)源于西方語(yǔ)言才對(duì)。這些形形色色的外來(lái)借詞,既豐富了閩南話詞匯,也聚焦了閩南人民同東南亞各國(guó)人民和西方人友好往來(lái)和相互尊重的悠久歷史。
需要提醒的是,以上閩南話外來(lái)詞主要流通于南洋和閩南內(nèi)地,在臺(tái)灣的普及程度大大降低。
新加坡老街區(qū)牛車(chē)水騎樓“五腳踦”
臺(tái)灣地區(qū)的原住民族在17世紀(jì)初,先后與閩南海商首領(lǐng)顏思齊、鄭芝龍有了接觸,并分別于1621年、1683年與鄭成功、施瑯?biāo)受婈?duì)有了深層次的接觸和融合,在臺(tái)灣閩南話中留下其“足跡”。在此期間,臺(tái)灣南部的局部地區(qū)又被荷蘭人占領(lǐng)了38年,北部的局部地區(qū)也被西班牙人占領(lǐng)16年,又在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言留下“印記”。1895年“馬關(guān)條約”的簽訂至1945年國(guó)民政府收復(fù)臺(tái)灣,寶島有50年時(shí)間被日本割據(jù)、統(tǒng)治,其語(yǔ)言文化深受殖民者“皇民化”教育的影響。因而,臺(tái)灣閩南話的外來(lái)詞較為多元化,和內(nèi)地閩南話與南洋福建話差別比較大。
來(lái)自原住民語(yǔ)言的借詞,有表示不明白【阿西】[ase]。臺(tái)灣話接受原住民語(yǔ)言常聚焦于歷史地名詞,如“豬玀”,后來(lái)雅化為【諸羅】;“貓里”雅化為【苗栗】,“雞籠”之為【基隆】,“阿罩霧”之為【霧峰】,“噶瑪蘭”雅化為【宜蘭】等。這些詞語(yǔ)不但被永久性輸入閩南話,并都進(jìn)入了臺(tái)灣國(guó)語(yǔ),而成為普通話的有機(jī)成分。
語(yǔ)種/外文 借詞詞形/閩南音 釋義
荷蘭/不詳 【甲螺】[kale]:官職名,類(lèi)似于印尼語(yǔ)“甲必丹”。
荷蘭/不詳 【萬(wàn)甲】[bankah]:珍寶、文卷之類(lèi)的木制、鐵制小柜。
荷蘭/不詳 【甲】[kah]:計(jì)量單位,一甲相當(dāng)于39.0625平方丈,折合11畝3分1厘。
日本軍國(guó)主義者統(tǒng)治臺(tái)灣50年,且于二十世紀(jì)三十年代起推行“皇民化”教育,將許多日語(yǔ)借詞推至臺(tái)灣日常語(yǔ)言,企圖用日語(yǔ)消滅臺(tái)灣閩南方言。這類(lèi)臺(tái)灣閩南方言外來(lái)借詞在閩南內(nèi)地肯定沒(méi)有全部流通。在臺(tái)灣“教育部”《臺(tái)灣閩南語(yǔ)常用辭典·附錄·外來(lái)詞》22收錄的172個(gè)以日語(yǔ)來(lái)源外來(lái)詞為主的借詞里,約有30多例是臺(tái)灣和大陸共用的外來(lái)詞,還有從英語(yǔ)等西方語(yǔ)言轉(zhuǎn)道日語(yǔ)而借入的西方外來(lái)語(yǔ)十多例是閩、臺(tái)和南洋基本一致的。其實(shí),臺(tái)灣閩南語(yǔ)日常使用的日源外來(lái)詞遠(yuǎn)不止《臺(tái)灣閩南語(yǔ)常用辭典》所列詞例。
臺(tái)灣話和大陸地區(qū)共用的日源外來(lái)漢字詞有 【阿摩尼亞】【巴士】【布魯司】【名片】【高爾夫(球)】【吉魯巴】【荷爾蒙】【蕾絲】【華爾茲】【吉他】【卡拉 OK】【麥克風(fēng)】【馬拉松】【馬達(dá)】【尼龍】【乒乓 (球)】【探戈】【瓦斯】【羊羹】【預(yù)備】【上等】【檸檬】【名刺】【刺身】【寫(xiě)真】【榻榻米】【冰淇淋】【啤(酒)】【巧克力】【阿司匹林】【料理】【壽司】【芥末】【病菌】【達(dá)人】【××族】【物流】等,其中【乒乓球】來(lái)源于英語(yǔ)非正式場(chǎng)合使用的擬音詞ping-pong,因?yàn)樾蜗?、好記而被譯為“乒乓”,綴加了類(lèi)屬詞尾“球”便成為【乒乓球】,然而其正式用語(yǔ)卻是table tennis,意譯便是閩臺(tái)更為通行的【桌球】[tohkiu]。再如臺(tái)灣和閩南共用的【味之素】[bitsi1 s]源于“味の素”即味精,廁所【便所】[pians]來(lái)自日語(yǔ)べんじょ等。較特殊的是變體歌仔戲之【胡撇仔】[phiata],來(lái)源于日語(yǔ)羅馬字o pera歌劇,借入臺(tái)灣閩南話后,一指臺(tái)灣“皇民化運(yùn)動(dòng)”時(shí)期摻入了日本新音樂(lè)形式的歌仔戲,一指1945臺(tái)灣回歸祖國(guó)后為吸引觀眾,而加入神怪特技的歌仔戲表演形式,只在臺(tái)灣流行,沒(méi)有進(jìn)入內(nèi)地閩南話和南洋福建話。 而【料理】【壽司】【芥末】【達(dá)人】【××族】【物流】等借詞則大多是改革開(kāi)放以后大陸從臺(tái)灣“國(guó)語(yǔ)”吸收進(jìn)來(lái)的日語(yǔ)借詞,閩南中老年人大多用閩南音來(lái)表述,青年人大多用普通話來(lái)說(shuō)這些詞,臺(tái)灣地區(qū)則有相當(dāng)一部分人直接采用日語(yǔ)發(fā)音。閩、臺(tái)、南洋地區(qū)閩南話共同通行的西方語(yǔ)源借詞還有經(jīng)過(guò)日語(yǔ)借入的:
西文 日文漢字音 臺(tái)灣話借詞/音標(biāo)詞目及釋義
spanner スパナ 【拾板仔】[sippana]:扳手。
percentage パ-セント 【八仙度】[phasian1 t]:百分率,南洋福建話作【八仙】。
Outside アウト 【奧托】[autsuh]:出局,另譯為【奧賽】、【奧屎】。
對(duì)照前引西語(yǔ)借詞可以看到,臺(tái)灣方言借詞【拾板仔】和內(nèi)地閩南話、南洋福建話的借詞形式一模一樣無(wú)差別,【八仙度】則綴加了歸類(lèi)標(biāo)示語(yǔ)“度”,【奧托】雖與【奧賽】同源,由于對(duì)來(lái)源語(yǔ)Outside的語(yǔ)音原型取舍不同,從而形成了一詞三形的局面。也有一些日語(yǔ)源常用詞以“語(yǔ)碼”的形式混跡在臺(tái)灣漢語(yǔ)中,例如:
日文/漢字/讀音 臺(tái)灣方言借詞/音標(biāo)及釋義
わさび(山葵) 【哇灑□】[wa sa bi]:山葵。
さしみ(刺身) 【沙西米】[sa si mi]:生魚(yú)片。
揚(yáng)げ豆腐 【阿給】[a ge]:油炸豆腐,臺(tái)灣淡水老街的著名小吃。
這些日源借詞都采用了“國(guó)語(yǔ)”發(fā)音,無(wú)論在臺(tái)灣閩南話、客家話還是國(guó)語(yǔ)當(dāng)中都經(jīng)?;煊?。這表明臺(tái)灣方言同日語(yǔ)的接觸頻率很高。同時(shí),日語(yǔ)借詞在借入語(yǔ)的使用中會(huì)產(chǎn)生意義的改變,比如耳熟能詳?shù)摹練W基?!亢汀井T巴?!?,分別來(lái)自日語(yǔ)詞おじさん、おばさん,借入臺(tái)灣方言后,【歐基桑】相當(dāng)于漢語(yǔ)詞“老先生”,是晚輩對(duì)中老年男子的敬稱,【甌巴?!繀s由晚輩對(duì)中年女子的敬稱淪為中年女傭的稱呼,這兩個(gè)借詞都沒(méi)有進(jìn)入大陸閩南話和普通話,也不見(jiàn)于南洋福建話。無(wú)庸否認(rèn),臺(tái)灣被日本殖民統(tǒng)治50年,遺留在臺(tái)灣閩南方言中的日語(yǔ)源借詞自然要高于閩南內(nèi)地和南洋華人社區(qū)。然而隨著時(shí)間的推移,這類(lèi)借詞將日漸退出人們的生活用語(yǔ),一如閩南地區(qū)的馬來(lái)語(yǔ)借詞,也正在漸漸淡出人們的口頭交際。
注釋?zhuān)?/p>
[1](明)徐孚遠(yuǎn):《疏通海事疏》,《明經(jīng)世文編》卷四○○。
[2](明)張燮:《東西洋考》卷七;鄧廷祚等:《海澄縣志》卷一五《風(fēng)土志》。
[3]C.Lekkerkerker:Land en Volk van Java,孔遠(yuǎn)志轉(zhuǎn)引自普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾:《印度尼西亞的華僑》,(Pramoedya AnantaToer:Hoa Kiau diIndonesia,Jakarta:Bintang Press)第 143 頁(yè),1960 年,見(jiàn)孔遠(yuǎn)志《中國(guó)印度尼西亞文化交流馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》,北京:北京大學(xué)出版社,1999年。
[4](阿拉伯)麻索提(Abu-L-Hasan Ali Elmasudi)法文譯本:《黃金牧地》第一冊(cè),第304頁(yè),轉(zhuǎn)引自張星烺編注、朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》第三章,北京:中華書(shū)局,2003年。
[5]李長(zhǎng)庚:《中國(guó)殖民史》第93-97頁(yè),上海:上海書(shū)店,1984年版。
[6]王會(huì)昌:《中國(guó)文化地理學(xué)》第338頁(yè),武漢:華中師范大學(xué)出版社,1992年。
[7]中國(guó)村、漳州門(mén)、中國(guó)溪地名,見(jiàn)[葡萄牙]埃雷迪亞(G.de Eredia)1613年繪制的馬六甲地圖,轉(zhuǎn)引自林遠(yuǎn)輝、張應(yīng)龍:《新加坡馬來(lái)西亞華僑史》第45頁(yè),廣州:廣東高等教育出版社,2008年。
[8]張燮:《東西洋考》卷七;鄧廷祚等:《海澄縣志》卷一五《風(fēng)土志》。
[9]引自福建省僑辦主任楊輝的講話,見(jiàn)《中國(guó)新聞網(wǎng)》,網(wǎng)址:http://www.chinanews.com/zgqj/2014/05-28/6219672.shtml,核對(duì)日期:2018年1月23日。
[10]筆者之所以稱“閩南文化代表著中華文化對(duì)外發(fā)生影響,在于東南亞國(guó)家所說(shuō)的華人多指閩南人,所稱的“中華馬來(lái)語(yǔ)”乃閩南話與馬來(lái)語(yǔ)的混合語(yǔ),馬來(lái)語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞多來(lái)自閩南語(yǔ):為什么說(shuō)ancoa(安怎),煙絲說(shuō)anghun(紅薰),火爐說(shuō)anglo(烘爐),蘿卜干說(shuō)caipo(菜脯),元宵節(jié)說(shuō)capgomeh(十五暝);其余大部分發(fā)閩南音,例如廟說(shuō)bio,一百說(shuō) cepek,牧師說(shuō) boksu,中國(guó)說(shuō) tiongkok、中華說(shuō) tionghoa、中文說(shuō)bahasa Tionghoa或 Huruf Tionghoa、中華會(huì)館說(shuō)tionghwahweegoan、中華基督教會(huì)說(shuō)tionghwa-kietokkauhwee等等,不勝枚舉。
[11]見(jiàn)北京大學(xué)孔遠(yuǎn)志教授:《中國(guó)印度尼西亞文化交流》第118頁(yè)、129~156頁(yè),北京大學(xué)出版社1999年;拙作《論馬來(lái)語(yǔ)閩南方言借詞的地方性特征》,王建設(shè)等主編:《第二屆海外漢語(yǔ)方言研討會(huì)論文集》,云南大學(xué)出版社2012年。
[12]杜南發(fā):《話說(shuō)峇峇》(新加坡:《聯(lián)合早報(bào)》,2017年11月20日)稱,阿拉伯語(yǔ)“峇峇”是男性長(zhǎng)者、尊者的意思,如“阿里巴巴”Alibaba即“阿里峇峇”,因阿拉伯文化對(duì)東亞的影響很大,因此而有了印度著名宗教領(lǐng)袖“賽峇峇”之稱。見(jiàn)網(wǎng)址:http://www.360doc.com/content/17/1120/08/8034445_705455952.shtml。
[13]“加簸、加貝、加薄”等外來(lái)詞應(yīng)是漢語(yǔ)及閩南話對(duì)不同時(shí)期不同馬來(lái)語(yǔ)地方口音之反映,而在閩南歌謠里,木棉大都用“加簸”表述,[宋]趙汝適寶慶元年(1225)《諸蕃志》述及爪哇、三佛齊(均在今印尼)物產(chǎn)時(shí)卻稱“加貝”,可見(jiàn)“加貝”是古代馬來(lái)語(yǔ)借詞,可構(gòu)成【加貝頭】(樹(shù)根)、【加貝棉】、【加貝衫】等詞語(yǔ)。
[14]巧克力,吳語(yǔ)和民國(guó)官話說(shuō)“朱古力”,但閩南話不說(shuō);【芝龜力】是閩南老年人的說(shuō)法,年輕人則用普通話對(duì)音形式【巧克力】[khakiklik]。
[15]【極仔】和下面的詞例【拾板仔】等詞綴“仔”[a]為輕聲字,不注聲調(diào)。下同。
[16]漳浦縣官潯鎮(zhèn)興壕路的農(nóng)副產(chǎn)品綜合市場(chǎng),當(dāng)?shù)厝朔Q“巴剎”,一般認(rèn)為是馬來(lái)語(yǔ)借詞。
[17]【五腳踦】的“踦”義支撐,又作記音字忌、基、跽等,泉州人或稱【五腳架】[g 6 kha1 ke5]、【五腳起】[g 6 kha1 khi6],臺(tái)灣則稱【亭仔腳】[ti 2 a kha1],是南洋地區(qū)和福建、臺(tái)灣、廣東、海南僑鄉(xiāng)的一種連排臨街騎樓建筑,光緒年間洪棄生《鹿港乘桴記》記稱:“有亭翼然,互二三里,直如弦,平如砥,暑行不汗身,雨行不濡屨?!币馑际恰疚迥_踦】式的建筑具有遮陽(yáng)避雨的功能,其樓型和底層長(zhǎng)廊參見(jiàn)上面插圖。
[18]江柏?zé)槪骸丁拔迥_基”洋樓:近代閩南僑鄉(xiāng)社會(huì)的文化混雜與信貸性想象》,《建筑學(xué)報(bào)》2012年第10期。
[19]據(jù)臺(tái)灣史學(xué)家連橫引《臺(tái)灣府志》曰:“‘甲螺郭懷一作亂’,‘甲螺何斌負(fù)債走廈’。作者以為通譯。然郭懷一為開(kāi)墾業(yè)戶,何斌為收稅吏,則‘甲螺’當(dāng)為官名如今曰東印度華人之為‘甲必丹’也?!币?jiàn)連橫《臺(tái)灣語(yǔ)典》第122頁(yè),臺(tái)北:金楓出版有限公司,1987年。下引該書(shū),咸注作者和條目數(shù)。
[20][21]連橫:《臺(tái)灣語(yǔ)典·雅言》第 192 條、193 條。
[22]參見(jiàn)臺(tái)灣省“教育部”:《臺(tái)灣閩南語(yǔ)常用詞辭典》網(wǎng)站:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,通過(guò)網(wǎng)頁(yè)的“附錄·外來(lái)詞”可以查閱所錄172個(gè)臺(tái)灣話日語(yǔ)來(lái)源借詞。
[23]××族,指有著某種共同屬性、興趣、愛(ài)好等特性的人群,如打工族、上班族、暴走(快速行走)族等。
[24]“語(yǔ)碼”,指語(yǔ)言的變體詞;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則指在同一次對(duì)話或交談中使用兩種或更多的語(yǔ)言變體,語(yǔ)碼混合即說(shuō)話者在用一種語(yǔ)言—語(yǔ)碼時(shí),混雜了另一語(yǔ)言成分,特別是詞匯和短語(yǔ)。
[26]林寶卿:《閩南語(yǔ)地區(qū)所見(jiàn)借詞》,香港:《語(yǔ)文建設(shè)通訊》,1995年第3期。
[27]張楚浩:《廈門(mén)話、馬來(lái)話互借詞匯探索》,《第三屆國(guó)際閩方言研討會(huì)論文集》,香港中文大學(xué):《中國(guó)語(yǔ)文研究·閩方言研究專(zhuān)輯》,1995年第11期。
[28]董紹克:《閩南方言的馬來(lái)語(yǔ)借詞》,《漢語(yǔ)方言詞匯差異比較研究·第四章:外來(lái)詞的差異》,北京:民族出版社,2002年。
[29]陳恒漢:《閩南方言的外來(lái)詞研究》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版),2001年第1期。
[30]徐睿淵:《19世紀(jì)福建廈門(mén)方言的借詞》,《方言》,2016年第3期。
[31]《臺(tái)灣閩南語(yǔ)常用詞辭典》,臺(tái)灣省“教育部”網(wǎng)站,網(wǎng)址:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,核對(duì)日期:2018年1月23日。