李盼盼 范仁水
【摘要】《師傅越來越幽默》是莫言最具代表性的中篇小說之一。本文借助順應論這一理論框架來研究葛浩文《師傅越來越幽默》的英譯,以便更好地解釋順應論對翻譯的指導作用。本文主要從語境順應角度對譯本進行研究分析,語境分為語言語境和交際語境,前者包括篇內銜接、互文性和線性序列,后者包括心理世界、社交世界和物理世界。本文主要研究譯者在翻譯過程中使用了什么翻譯方法來實現交際語境的順應。
【關鍵詞】順應論;語境順應;《師傅越來越幽默》
【作者簡介】李盼盼(1989.7- ),女,碩士,鄭州科技學院公共外語教學部,應用語言學專業(yè);范仁水(1992,7- ),女,碩士,鄭州科技學院公共外語教學部,英語教育專業(yè)。
一、引言
莫言在2012年10月11日獲得諾貝爾獎,成為我國第一位諾貝爾文學獎的獲得者。自獲獎以來,莫言及他的作品在國內外獲得了廣泛關注?!稁煾?,越來越幽默》是一部具有現實意義的短篇小說,該篇小說以城市生活為主題,充滿濃郁的黑色幽默風味,張藝謀曾把該作品拍成電影《歡樂時光》。目前,許多學者側重研究莫言的長篇小說,例如,王芳(2013)從文化負載詞角度,謝瀅(2011)從翻譯策略角度,李廣寒,趙勇(2013)從生態(tài)系統(tǒng)翻譯角度研究莫言的《豐乳肥臀》,劉穎,李莉研究《酒國》和《生死疲勞》。莫言短篇小說的研究較少。順應論作為語用學的重要理論,對翻譯研究具有重要指導作用。
二、順應論簡介
順應論是在20世紀80年代由比利時語用學家維索爾倫提出的。他把他的理論在著作《語用學》中做了詳細的闡述。維索爾倫認為,語用學是從認知,社交以及文化角度研究人們的語言行為活動。順應論認為,語言使用就是人們不斷做出動態(tài)選擇的過程,讓語言結構順應動態(tài)語境。在語言使用中,人們之所以能夠做出不斷選擇和動態(tài)順應的原因是語言具有三種特性:順應性,變化性,可協(xié)商性。本文主要從語境順應的角度研究莫言作品的翻譯。語境順應包括交際語境和語言語境的順應。
交際語境。
1.物理世界。在物理世界中,時間維度和空間維度是研究語言選擇最常用的角度。至于時間維度,也就是說創(chuàng)作者和譯者的時間區(qū)別,區(qū)分事件的時間,語言發(fā)出時間以及回應時間是必要并且有用的??臻g維度就是絕對空間關系的指示,從某種意義上說,空間關系是人們思考的中心。除了單純的空間概念之外,它還表示一些抽象概念和深層含義比如社交關系,社會地位,情緒等等。
2.社交世界。在社交關系中,社會結構因素也會影響話語選擇以及人們說話風格類型和內容。大部分社交因素涉及社會背景和社會機構,在這一政治背景中,話語參與者選擇話語風格和主題。在語用學中,文化因素也是語言選擇時需要考慮的社交因素,比如,社會關系和身份都是必須考慮在內的。語言選擇時,社會維度,包括社會階層,階級,民族,職業(yè),國籍等都是相互交叉融合。
3.心理世界。毫無疑問,語言交流是兩種思想之間的溝通,在溝通和語言選擇過程中,語言發(fā)出者和傾聽者會激發(fā)物理,社交和心理世界的交流。雙方在溝通時把語言作為實現相互順應的工具和紐帶。研究語言發(fā)出者的心理世界包括很多因素,比如性格,情感,信念,渴望,動機等。
三、語境順應在《師傅越來越幽默》英譯本中的體現
莫言作為本土特色濃郁的作家,語言有其獨特的特點。因此,在翻譯過程中,為了讓西方學者領略中國作品的正確含義并了解中國文化,語言的選擇至關重要。在本部分,筆者從語境順應的角度分析譯者的語言選擇是如何實現順應的效果。
1.物理世界的順應。
a.這個季節(jié)不應該這樣子冷法,這樣冷法不正常,活見鬼,去年的三九時節(jié)也沒有這個冷法。(莫言,1999,211)
It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year. (Howard Goldblatt,2001,44)
在中國傳統(tǒng)文化中,根據農歷人們把一年劃分為二十四各節(jié)氣,每一個節(jié)氣代表一個時期的開始。比如,在12月份,冬至代表天氣開始進入最冷的階段。冬至過后,人們開始每九天記錄一個時期,也就是俗語的“數九”。北方地區(qū)還有數九歌:一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九沿河看柳,七九河開,八九燕來… 數九歌可以形象的看出天氣的變化。莫言文章中的“三九時節(jié)”,葛浩文并沒有直譯,他意譯為“the coldest days”,實現了物理世界中時間的順應,準確的傳達了原文所表達的含義,易于讀者理解。
b.他坐在紫穗槐前等待了大約半個小時光景,從小屋里傳出了女人細微的幾乎聽不清楚的抽泣聲。(莫言,1999,210)
Hed been sitting under the tree for about half an hour when he heard muted sobs from inside the cottage. (Howard Goldblatt, 2001,43)
在該譯文中,有一個時間指示詞“半小時光景”,漢語中,“光景”有很多意思,可以指風景,家庭的境況,但是在這個語境中,它指的是模糊的時間概念。在英語語言中,人們用“year”, “month”, “day”, “hour”, “minute”來表示時間,葛浩文在處理時,直接省略文化詞“光景”,譯成“half an hour”,這樣既不影響原文語境又易于讓讀者接受。所以,在翻譯時直譯和省譯也可以很好的實現順應,達到理想的翻譯效果。
2.心理世界的順應。在創(chuàng)作的過程中,人物心理世界的刻畫是不可或缺的,那么譯者在翻譯的過程中也要照顧到作者要表達的心理活動。比如,人物的個性特征,情緒,動機,意圖等都需要考慮在內。
(1)如血的夕陽照耀著山包后的人工湖,水面上流光溢彩。環(huán)湖的道路上,有成雙成對的男女在悠閑散步。(莫言,1999,193)
Dusk was falling when he found himself in front of the hill behind the factory, where the blood-red rays of the setting sun danced on the brilliant surface of the man-made pond behind the hill. Carefree couples strolled along the path ringing the lake.(Howard Goldblatt,2001,20)
漢語“成雙成對”指的是男女雙雙配對,泛指夫妻或者情侶。葛浩文譯成“carefree couples”準確表達漢語的含義,另外添加修飾詞“carefree”進一步形象刻畫人物形象和心理活動,表達年輕人迫切解放他們被禁錮的愛情,跟莫言在文中要表達的主題相吻合。譯者用增詞的方法順應了主人公的心理世界,傳神的表達了原文的含義。
(2)工廠死了,沒有工人的工廠簡直就是墓地。他的眼睛里熱辣辣的,心里有點悲憤交加的意思。(莫言,1999,193)
The factory was dead; a factory with no workers was nothing less than a graveyard. His eyes burned, his heart was filled with a mixture of sadness and anger.(Howard Goldblatt,2001,21)
在漢語中,“熱辣辣”形容人的情感表示“傷心”,雖然字面意思是“熱”,但是譯者并沒有直譯為“hot”,而是意譯為“burn”,把主人公退休后的那種生氣,傷心,悲憤的情感表現的特別生動。葛浩文用意譯的方法順應主人公的心理活動和情感,把原文要表達的含義準確的傳達,避免了直譯帶來的誤解。
3.社交世界的順應。社交世界通常指在交際過程中,交際活動對象所處的社會場景,它通常與文化,社會背景或者態(tài)度有關。在翻譯過程中,譯者的語言選擇應該根據不同語境中的社交原則做適當調整變化。
在后來的日子里,他沒有聽徒弟的建議到政府門前去繼續(xù)耍死狗,馬副市長也沒有派人來找他。老妻絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,還罵他死貓扶不上樹。(莫言,1999,188)
In the days that followed, he ignored his apprentices advice to return to the government building to put on his act again, even though no one showed up from Vice Mayor Mas office. His wife complained that his pride was making their lives a living hell, and scolded him by saying you cant help dead cat climb a tree.(Howard Goldblatt,2001,13)
“死要面子活受罪”意思是為了保護尊嚴,人們寧愿讓自己委屈或者作出一定的犧牲。葛浩文把這句俗語譯成“(his pride) was making their lives a living hell”,對應英語俗語,實現對等的結構以及美學效果。雖然老丁遭受了很多痛苦,生活中也遇到了困難,但是為了自己的尊嚴,他不想尋求別人的幫助,他的妻子看穿了他,所以說出這樣的話。葛浩文用了直譯和意譯的方法實現了社交的順應,把“面子”譯成“pride”, “活受罪” 直譯為“l(fā)ives a living hell”,準確生動表達原文含義。
四、結語
葛浩文翻譯莫言作品較為成功,主要原因是他能較好的實現中英兩種語言之間的轉換。語言的轉換離不開語境的順應,為了實現順應,譯者需要考慮到著作創(chuàng)作的時間,主人公的心理世界,物理世界以及社交世界。在這篇譯作中,為了實現順應,葛浩文使用的翻譯方法主要有直譯,意譯,增詞,省略的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]李廣寒,趙勇.生態(tài)翻譯學視角下的譯本生存問題—以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例[J].青年文學家,2013(16):150-153.
[3]劉穎,李莉.莫言作品之葛浩文英譯本研究—以《酒國》和《生死疲勞》為例[J].作家雜志,2013(5):23-24.
[4]王芳.從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負載詞的翻譯[J].長春工業(yè)大學學報(社會科學版),2013(3):134-136.
[5]謝瑩.葛浩文英譯—豐乳肥臀研究[D].上海:上海外國語大學, 2011.