常亮
【摘 要】字幕翻譯是影視翻譯的一種。就研究現(xiàn)狀來看歐洲對字幕翻譯的理論研究開展的較為廣泛和深入在翻譯策略,翻譯規(guī)范等方面都形成了一定的共識和規(guī)范。而我國在字幕翻譯研究方面則相對滯后。為了處理好源語文化和目的語文化的關(guān)系在此過程中譯者通常需要在兩種基本翻譯策略中做出選擇即歸化與異化。通過分析電影《我的父親母親》的具體翻譯目的作者得出結(jié)論為了完成其具體翻譯目的在字幕翻譯中應(yīng)將歸化與異化相結(jié)合。之后乍者探討了在這兩種翻譯策略的指導(dǎo)下電影中運(yùn)用到的具體翻譯方法。這些翻譯方法的應(yīng)用更好的證明了作者的結(jié)論。最后作者對于電影中不合理的字幕翻譯提出了自己的意見。
【關(guān)鍵詞】字幕漢英翻譯歸化異化,《我的父親母親》
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0238-01
當(dāng)今時(shí)代是大眾傳播的時(shí)代,是多媒體時(shí)代。人們分享著最新的電影、歌單,通過品讀不同文化的書與世界分享著自己的生活。
一、字幕翻譯研究背景
電影作為大眾傳媒娛樂的一種重要形式,已成為一種媒介,是我們?nèi)粘I畹闹匾糠???赐鈬娪翱梢源蟠筘S富人們的生活,拓寬視野,促進(jìn)理解與溝通不同的文化。改革開放以來,中國與外國在文化、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的交流日漸頻繁。
電影中存在兩種譯法,即配音和字幕翻譯,如今字幕翻譯越來越受歡迎。事實(shí)上,電影翻譯屬于一種文學(xué)翻譯。然而電影翻譯并沒有引起大多數(shù)學(xué)者的注意。一些人認(rèn)為,翻譯電影不像翻譯偉大的文學(xué)作品一樣重要,總之,與其他形式的文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯并沒有引起同等的重視。
字幕翻譯作為多媒體翻譯的一個(gè)相對較新的分支,具有翻譯活動和多媒體質(zhì)量的本質(zhì)。西方學(xué)者對這一問題的研究由來已久。20世紀(jì)50年代末和60年代初,第一批從翻譯角度進(jìn)行字幕翻譯的學(xué)術(shù)性文章出現(xiàn)了。1960年出版的特殊雜志《巴別爾》標(biāo)志著字幕翻譯的開始。
20世紀(jì)90年代標(biāo)志著西方國家開始了字幕的黃金時(shí)代,并出版了重要書籍,他們正在克服電視上的語言障礙。自21世紀(jì)以來,各種各樣的節(jié)目被引入中國,使得電影翻譯越來越受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。錢少昌指出了電影翻譯和其他類型的文學(xué)翻譯之間的區(qū)別,如空間的限制、時(shí)間、詞量、情感等。錢少昌呼吁譯者應(yīng)該更加重視電影的翻譯。并描述電影語言的五個(gè)特點(diǎn)。
二、在《我的父親母親》漢英字幕中歸化與異化的運(yùn)用
(一)歸化與異化在《我的父親母親》中的具體使用。異化、自由翻譯、直譯、縮合、刪除、加法和注釋。在歸化、自由翻譯、冷凝刪除等方面添加使用。在異化、自由翻譯、直譯、注釋等方面和增加就業(yè)。本文在歸化戰(zhàn)略指導(dǎo)下采用了四種具體方法——自由翻譯、刪除、縮合、加法,分析了《我的父親母親》的字幕翻譯。
1.意譯法
E.g.1.ST:村長:回來讓你做做你媽的工作。
TT:Village head:we would like to Persuade your mother.
E.g.2.ST:姥姥:咱三合屯也總算有自己的先生了。
TT:Grandma:our village finally got its own teacher.
E.g.3.ST:盛子獨(dú)白:當(dāng)年父親和母親談戀愛的時(shí)候,曾經(jīng)轟動一時(shí)。
TT:The monologue of Sheng Zi:The story of my Parents' courtships was well known in the village.
2.刪除法
E.g.4.ST:盛子:師傅進(jìn)屋喝口水歇會。
TT:Sheng Zi :Come in and take a break.
E.g.5.ST:姥姥:不瞞你說,我這是替閨女鋸的。
TT:Grandma:I am doing it for my daughter.
E.g.6.ST:盛子:上次通電話時(shí)候還挺好,咋整的。
TT:Sheng Zi:Last time I Spoke with him,he seemed fine.
3.壓縮法
E.g.7.ST:醫(yī)生:淤火上乘,氣血醫(yī)滯,歇兩天就好了。
TT:Doctor:It is a bad chill,but she is strong.
E .g.8.ST:招娣:啥要緊事都要先吃飯啊。
TT:Zhao Di:Anyway, you have to eat.
E.g.9.ST:駱老師:她是咱三合屯人嗎?
學(xué)生:是,住在后顛呢。
TT:Mr.Luo:Is she from the village?
Student:Yes.
4.加詞法
E.g.10.ST:駱老師:二二得四,二三得六……
TT:Mr. Luo:Two times two equals four, two times three equals six……
E.g.11.ST:媽媽:這錢你一定得收下。
TT:Mom:with my husband gone,you have to take the money.
E.g.11.ST:媽媽:這錢你一定得收下。
TT:Mom:with my husband gone,you have to take the money.
5.注解
E.g.46.ST:文革
TT:Cultural Revolution:During the years from 1966 to 1976,Chairman Mao misled a cultural revolution.His fault was used by the counterrevolutionary group which consisted of People like Jiang Qing and Lin Biao.This is a Political movement
that had brought catastrophe to Chinese nation.
三、在《我的父親母親》中的錯(cuò)誤翻譯
通過以上的翻譯分析,我們可以看到大部分的翻譯都是成功的,這無疑為這部電影在世界上的最終成就作出了很大貢獻(xiàn),也就是說,有那么多的獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)。但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些不恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯的錯(cuò)誤分為三種,即語言翻譯的錯(cuò)誤、語法翻譯錯(cuò)誤和文化翻譯錯(cuò)誤。在此部分,筆者做出深刻分析并加以改進(jìn)。
四、結(jié)語
如今,電影翻譯變得越來越重要,也越來越受到翻譯領(lǐng)域的關(guān)注。它已經(jīng)成為一種不同文化之間的相互交流的手段。兩種基本的翻譯策略——?dú)w化和異化,經(jīng)常被用于字幕翻譯。
而在字幕翻譯中經(jīng)常使用的是異化翻譯。在先前研究的字幕翻譯中,歸化與異化通常被認(rèn)為是兩個(gè)相反的策略。當(dāng)翻譯選擇一個(gè),同時(shí)也否定了另一個(gè)。異化有助于反映不同的文化,忠實(shí)于原文,而歸化有助于目標(biāo)文本的自然和流暢性,使目標(biāo)文本更容易被理解和接受。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].上海翻譯,2011,(4):33-35.
[2]袁小寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化與異化的思考[J].上海翻譯,2003,(1):26-28.
[3]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.