亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標準與質量評估中的認知心理評判

        2018-06-08 10:04:22陳倩徐鑫
        科教導刊 2018年4期

        陳倩 徐鑫

        摘 要 鑒于翻譯標準與質量評估研究的革新需求,迫切要求將認知心理學相關理論引入到翻譯標準與質量評估體系構建中來:通過認知心理學符號研究、信息加工機制構建、規(guī)范用詞格式記憶可以有效地提高翻譯標準與質量評估體系的信度與效度,縮短應用性翻譯標準與學習者的距離。

        關鍵詞 翻譯記憶系統(tǒng) 標準與質量評估 認知心理學

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.02.019

        Cognitive Psychological Evaluation in Translation Criteria and

        Quality Assessment

        CHEN Qian, XU Xin

        (Huanggang Normal University, Huanggang, Hubei 438000)

        Abstract In view of the demand of innovation and quality evaluation standard of translation, requires the cognitive psychology theory into translation standard and quality evaluation system construction in cognitive psychology: through symbol research, information processing mechanism construction, specification for word format memory can effectively improve the quality of translation criteria and evaluation system of reliability and validity, shorten the application of translation standard and distance learners.

        Keywords translation memory system; standard and quality assessment; cognitive psychology

        1 認知心理學與翻譯標準與質量評估的關系

        認知心理學研究人的心理自我探究的過程與規(guī)律,它既是基礎學科,更是應用學科。我們對學習者心理的運行方式與規(guī)律剖析得越深入,就可以對不同場域、不同方向的結果預期更加準確,學習者心理自我調配的過程能力越高,場域中應對模擬實踐能力越卓越。從翻譯標準與質量評估的視域去分析,充分發(fā)揮情景育人的作用,激發(fā)具身認知的共鳴。學習者對翻譯質量與標準進行學習前,對自我的理解與掌握學習翻譯知識過程中,心理過程與規(guī)律的了解是否透徹,直接關系著翻譯學習者的學習效能。翻譯標準與質量評估中與認知心理學相融合的過程是翻譯工作者翻譯環(huán)境場域中知識體系內化和自我加工的過程。過程中需要借助認知心理學通過認知心理學符號研究、信息加工機制構建、規(guī)范用詞格式記憶可以有效地提高翻譯標準與質量評估體系的信度與效度的提取、記憶、思維、編碼和沉浸等方面表明認知與意識感知覺融入、身體注意共鳴和認知語言慣性平衡進行環(huán)境場域中的高效預設。可以有效控制翻譯信息的輸入,也可以有效控制與翻譯標準與質量評估相切合的信息輸出,掌握認知心理中大腦中樞語言加工機制的規(guī)律,對于翻譯標準與質量評估體系的建立有著重要的意義。

        與此同時,隨著翻譯標準與質量評估推陳出新,翻譯標準中研究語言比對、搭配辨析、跨文化交際等要素的不斷更新,時代對翻譯標準與質量評估提出了更高的要求。各級各類研究中心都在探索翻譯標準與質量評估體系構建的新維度。反觀現(xiàn)實中學界對翻譯標準與質量評價體系的思考主要由以下幾個方面。其一,認為翻譯語言質量需要用文化交際程度去評價,翻譯工作其核心就是文化的融合與交際,只要能達到交際的目的與水平即可,不需追究其內容是否符合翻譯標準及質量層級,如籃球場上對于“好球”的翻譯可為“Good boll” 也可翻譯為“Nice”,交流者也,正如好多翻譯教學形式如電影語法教學,音樂語感教學在翻譯教學中都獲得較好的反饋評價;其二,認為全面的翻譯體系是翻譯工作的基石,必須給予質量評估的標尺下,反復進行多頻次的語言模仿和深入的翻譯理論研究,積淀深厚的專業(yè)理論功底。何種看法是翻譯學科所要的達到的目標呢?許多翻譯教師及研究者結合自身學科背景與認知習慣設立了具有自身心理行為特色的質量評估標準,去探尋能夠自我激勵的評價體系,但主觀性強,無法推廣及設立均衡評判標準。到目前為止,翻譯標準及評價經(jīng)歷了從規(guī)約翻譯標準到描述交流翻譯標準到現(xiàn)在的解釋性跨文化交際認知融合的翻譯標準的發(fā)展。規(guī)約翻譯標準是翻譯標準的實用規(guī)范,描述性翻譯標準是注重場域中語言形式化規(guī)范化的闡釋,注重語言規(guī)律的研究。所以認知學與規(guī)約翻譯理論的融合,可以想之翻譯對象之所想、及之翻譯對象之所及。在翻譯中結合翻譯領域更新認知評價體系,以專業(yè)視域進行翻譯語言信息編碼反饋與思想產(chǎn)出陳述呈現(xiàn)認知心理學與翻譯標準及質量評估紐帶連接關系。

        2 為何要在翻譯標準與質量評估中融入認知心理學

        2.1 學習動機可激發(fā)

        學習動機的激發(fā)源自依賴于學習的認知內驅力的慣性思維。認知系統(tǒng)一旦養(yǎng)成了對于翻譯學習過程(包括聽、說、讀、寫)邏輯的敏感認知,任何語言的學習速度都會遠遠高于普通人,更甚至在語境中方言的學習都比非翻譯專業(yè)的學習速度要快很多。翻譯標準與質量評估必須充分考慮系統(tǒng)中的內部動機獲得的尊重需要時,是否得到充分激發(fā),附屬內驅力,翻譯標準與質量評估中思辨認知心理學對于派生地位的方向控制有一定的正向引導作用。翻譯的派生地位并不是其翻譯水平,就業(yè)層次、翻譯成就決定的,而是尋求認知自我定位與效仿資深翻譯工作者隱形派生產(chǎn)物。派生產(chǎn)物在典型的語言學模式信息加工體系中蘊含的富足的正向能量,該正向能量可以在一定程度上促進冰冷機械的翻譯元素與翻譯學習內驅動機有機融合。

        2.2 思辨認知可喚醒

        在翻譯標準與質量評估中思辨認知心理學,可以將翻譯學習的元素進行高效信息加工并行、促進翻譯標準與質量評估所需外隱知識與內隱知識交替互補,特別強化元認知與具身認知的作用與意義,通過經(jīng)驗與知識、對照與思辨都達到較高激活水平。進而強化翻譯質量與評估體系的信度與效度,完善其科學性及應用性。思辨認知喚醒的核心構建由以下兩個要素組成:

        (1)元認知。在翻譯的視域中,元認知是翻譯學習者獲得客觀世界中翻譯理論語言假設的首要環(huán)節(jié),是身體認知系統(tǒng)中感覺器官對翻譯元素構成的物理屬性的初期的自我導入。翻譯信息結構模式如信息系統(tǒng)一樣進行翻譯符號獲取、分析、辨析的抽象排列有序、組織有效、隨時備用的存儲過程,其核心是在翻譯專業(yè)的視域中分析教育活動中教師主體與學生主體的初期感知邏輯。邏輯的有效掌握能夠刺激的翻譯元素物理強度所對應的心理接受的層次。翻譯者翻譯學習者原來學科背景、生活環(huán)境中已有的知識儲存、初步感覺后期待以及文化背景都會對元認知信息的組織、辨別方向造成阻擾。

        (2)具身認知。具身認知是歐洲哲學家梅洛-龐蒂關于身體和身體反饋的的分界。認知過程是通過身體去感受的,同身體的體驗反饋關系密切。翻譯標準與質量評估中豐富的環(huán)境場域刺激和內心體驗會對在學習翻譯基本知識過程中習語原則的編碼容量進行有效激發(fā)。翻譯標準的設立中需要學習者不斷對內外部的信息進行效能篩選,集中于翻譯工作的核心環(huán)節(jié),規(guī)避翻譯過程中贅述部分。這種反饋信息的客觀現(xiàn)實“鏡像”式的反映,就是具有具身認知中翻譯標準與質量評估的橋梁和紐帶。翻譯體系與質量評估的系統(tǒng)的設計必須充分關照翻譯學習者元認知、具身認知、學習和記憶、邏輯及反映的能力,同時注意與場域的合理調控。

        3 翻譯標準與質量評估中的認知心理評判

        3.1 認知與實踐融合

        教育萌芽之初認知心理學就應運而正,認知心理學作為教育學的重要組成部分。“教育本質在于實踐”,認知心理學在服務翻譯標準與質量評估體系時,需以正確職業(yè)認同的前提,因此翻譯標準與質量評估必須走向認知融合之路。但粗暴機械的融合未必能夠對高效的翻譯標準與質量評估帶來幫助,其效能的發(fā)揮還取決于融合的路徑與方式。翻譯標準與質量評估與認知心理的關系存在諸多誤區(qū),對于標準與實踐質量的運用有著不良的實踐傾向,以至于兩者融合仍處于較低層次,如何使兩者相得益彰,值得我們省思與探討。學習者必須在虛擬與真實的翻譯學習情境中構建自我認知系統(tǒng),強化翻譯標準與質量評估的元認知自我建構,結合翻譯專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,合理把握“唯實踐化”和“認知實踐標尺”的聯(lián)系。

        3.2 認知與標準的創(chuàng)新

        認知與標準的創(chuàng)新還需正視個體之間在思維上是存在認知差異。這樣就就會形成以“人的全面發(fā)展”為核心的翻譯標準。在思辨是人與人之間的語言交際與英語翻譯標準及質量評估體系的構建孰重孰輕時,要全面認識對于語言及評價標準的認知的個性要遠遠大于共性。從認知角度來梳理翻譯標準與質量評估的形成過程逐漸形成一種趨勢。翻譯標準與質量旨在探索出人類語言跨文化交流的共同框架。在評估體系的制定中將翻譯語言的的普遍性作為重點,借助人腦中本身自然的語法框架喚醒與規(guī)訓可以翻譯跨文化交際的體系所共有。翻譯是人類思維與跨文化交流融合的工具,是實現(xiàn)思維活動的物質形式?;谒季S,分析語言表達和思維邏輯的關系密切關系,可以看出不管翻譯的平行語庫及翻譯詞組多么復雜,都是“都是各項要素的組合體” 都可通過認知心理學符號研究、信息加工機制構建、規(guī)范用詞格式記憶為媒介,進行翻譯標準與質量評估體系的建立。符號信息可以深入挖掘翻譯語言認知中交際者長期記憶中的圖式或知識模塊。信息的加工機制的構建,不是要設立什么深層結構層級理論,而是認為翻譯工作的合適性翻譯工作的要求和形式在滿足翻譯工作基本需要范疇的基礎上,從而建立起以認知為基礎的翻譯規(guī)訓的高低的評判準則,和職業(yè)服務標準。認知學范疇下的翻譯理論標準和質量評估體系的建立,可以有效地提高翻譯標準與質量評估體系的效率和質量,縮短應用性翻譯標準與學習者的距離。

        本文系黃岡師范學院2015年科學研究項目成果(項目名稱:應用英語翻譯標準與質量評估;項目編號:2015015603)

        參考文獻

        [1] 楊堅定,鐘莉莉.動態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(3):20-24.

        [2] 克斯·范梅南.生活體驗研究[M].宋廣文,等,譯.北京:教育科學出版社,2003.

        [3] 從林·依瑞.列維的翻譯光[J].外國教學與研究,1986(1):33-37.

        [4] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991(8):22-23.

        [5] 顧明遠.教育大詞典[M].北京:教育科學出版社,1991(11):51-54.

        亚洲日韩中文字幕在线播放| 男人扒开添女人下部免费视频| 337p西西人体大胆瓣开下部| 真正免费一级毛片在线播放| 美女被射视频在线观看91| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 在线免费欧美| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 亚洲在线视频免费视频| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 久久久久亚洲AV无码专| 国产精品美女自在线观看| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 中文字幕一区二区三区乱码| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲中文字幕高清在线视频一区 | 中文字幕成人精品久久不卡91 | 久久精品国产亚洲av网站| 国内精品久久久久久99| 熟妇人妻中文av无码| 国产男女乱婬真视频免费| 日本在线观看不卡一区二区| 欧美video性欧美熟妇| 国产成人久久综合热| 国产亚洲激情av一区二区| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产精品免费久久久久软件| 国产成年无码久久久免费| 一卡二卡国产av熟女| 欧美日韩精品久久久久| 最近高清中文在线字幕观看| 国产人成在线免费视频| 男女av一区二区三区| 久久精品国产www456c0m| 亚洲欧美日韩在线中文一| 在线免费观看蜜桃视频| 久久精品国产亚洲av高清热 | 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码|