亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀分析

        2018-06-05 10:32:54周海林沈志賢
        科技資訊 2018年1期

        周海林 沈志賢

        摘 要:本文選取英文段落分別讓谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯,并對(duì)兩者的翻譯效果進(jìn)行了分析。經(jīng)對(duì)比分析,兩者的翻譯質(zhì)量均存在一定的問(wèn)題。本文對(duì)譯文的問(wèn)題進(jìn)行了具體分析。兩者譯文質(zhì)量的同步提升,方能保證翻譯質(zhì)量,順利、高效地完成翻譯任務(wù)。

        關(guān)鍵詞:神經(jīng)機(jī)器翻譯 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生 翻譯質(zhì)量

        中圖分類號(hào):TP183 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)01(a)-0220-02

        機(jī)器翻譯的特征主要表現(xiàn)為自動(dòng)化、機(jī)械性、以語(yǔ)句為翻譯單位、二度摹仿和語(yǔ)境制約有限五大特征,且機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系并非矛盾、零和的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進(jìn)的關(guān)系[1]。進(jìn)入90年代之后,機(jī)器翻譯開始迅速發(fā)展,而谷歌翻譯是機(jī)器翻譯的代表。語(yǔ)言中出現(xiàn)一些變化、新詞或者外來(lái)詞時(shí),谷歌翻譯可以通過(guò)升級(jí)、完善其語(yǔ)料庫(kù),增加對(duì)應(yīng)的新詞、外來(lái)詞文本,使譯文適應(yīng)語(yǔ)言的發(fā)展,十分便利[2]。

        1 GNMT系統(tǒng)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯效果對(duì)比及分析

        本研究的方法為:讓谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation system,下稱GNMT系統(tǒng))系統(tǒng)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生分別翻譯兩篇英文,之后對(duì)兩者的翻譯效果進(jìn)行對(duì)比。英文段落翻譯中包含全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)筆譯三級(jí)樣題一篇,529字,2016年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系統(tǒng)的https://translate.google.cn/ 網(wǎng)站上獲得譯文;參與翻譯測(cè)試的學(xué)生為沈陽(yáng)市4所高校4 個(gè)班級(jí)英語(yǔ)專業(yè)大三的學(xué)生。

        GNMT系統(tǒng)出現(xiàn)的問(wèn)題較多,體現(xiàn)在:

        (1)只翻譯出字面含義,譯文并未結(jié)合整個(gè)句子的含義。如,原文為:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.GNMT系統(tǒng)的譯文是:通過(guò)變暖釋放,一旦被冰封鎖住的水域就在北極圈周圍的沿海定居點(diǎn)處啃咬。free確實(shí)有釋放的含義,但硬生生地翻譯為“通過(guò)變暖釋放”會(huì)給讀者一頭霧水的感覺,應(yīng)為“氣候變暖,原來(lái)壓在冰下的水自由流動(dòng)”。同樣,are gnawing at 翻譯為“啃咬”并不合適,翻譯為“侵蝕”較為貼切。

        (2)句子理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)。如,原文為:Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky,too. GNMT系統(tǒng)的譯文是:最終,隨著每年夏天更多的冰融化,也許全部Bykovsky也將失去家園。譯文中,“homes will be lost”(將失去家園)并未譯出,homes will be lost 和后面的 Bykovsky 聯(lián)系在一起,譯為“Bykovsky也將失去家園”,合理的譯文應(yīng)該為“最終家園將會(huì)消失,整個(gè) Bykovsky也將不復(fù)存在”。

        (3)譯文出現(xiàn)漏譯原文內(nèi)容的情況。如,原文為:A changing Arctic is felt there,too,though in another way.GNMT系統(tǒng)的譯文是:不過(guò),北極的變化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并沒有譯出。這句應(yīng)譯為“北極的變化在這里也能感受到,不過(guò)方式不同”。

        整體來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于英文段落的翻譯要優(yōu)于 GNMT系統(tǒng)的翻譯。其出現(xiàn)的問(wèn)題體現(xiàn)在:

        (1)譯文的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如,原文為:Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.譯文:穿過(guò)北極圈,生生世世居住在極其寒冷和冰雪之下并形成自己傳統(tǒng)文化的土著部落,正感受到天氣與野生動(dòng)物的變化。譯文中在“土著部落”之前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),可以調(diào)整為:在北極圈內(nèi),當(dāng)?shù)夭柯鋽?shù)百年來(lái)生活在嚴(yán)寒與冰雪之中,并形成了自己的文化傳統(tǒng),如今,他們感受到氣候和野生動(dòng)物的變化。

        (2)對(duì)原文的理解有誤。如,原文為:It seems higher education has become an industry of meeting-holders whose task it is to“solve”problems--real or imagined.譯文:高等教育似乎已經(jīng)變成了那些解決問(wèn)題的人的職業(yè),無(wú)論是現(xiàn)實(shí)中還是想象中。譯文對(duì)于 meeting-holders理解為“解決問(wèn)題的人”,應(yīng)為會(huì)議舉辦者或舉辦會(huì)議的人。最后面的“real or imagined”,翻譯為“現(xiàn)實(shí)中還是想象中”。根據(jù)原文,real or imagined 修飾的是前面的problems,其表達(dá)是意思是真實(shí)或想象的問(wèn)題,而非“現(xiàn)實(shí)中還是想象中”。

        (3)標(biāo)點(diǎn)不夠規(guī)范??v覽英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英譯漢譯文,標(biāo)點(diǎn)不夠規(guī)范已成為一個(gè)較普遍的問(wèn)題。典型的問(wèn)題是句號(hào)的書寫,相當(dāng)多的學(xué)生直接寫成實(shí)心點(diǎn)“.”而非“?!保o人一種書寫較隨意的感覺。

        2 結(jié)語(yǔ)

        對(duì)機(jī)器翻譯取代人工翻譯的擔(dān)心是沒有必要的,機(jī)器翻譯的文本類別有限,目前來(lái)看結(jié)果也不甚理想,遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的程度[3]。但是,以GNMT系統(tǒng)為代表的神經(jīng)機(jī)器翻譯的發(fā)展,為今后人機(jī)結(jié)合的翻譯提供了必要的保障。GNMT系統(tǒng)的翻譯結(jié)果可以作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提升翻譯水平的一面鏡子,查找自身的不足。在教學(xué)中對(duì)于要逐步增加中國(guó)文化的滲透,從而使當(dāng)今學(xué)生在從事英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,自然擔(dān)當(dāng)起祖國(guó)優(yōu)秀文化傳播者的角色,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界[4]。GNMT系統(tǒng)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平的共同提高,必然會(huì)為譯文質(zhì)量和效率的提升打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯,2016(5):10-14.

        [2] 王晶,謝聰.基于翻譯方法的計(jì)算機(jī)翻譯工具比較以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(7):39-41.

        [3] 葉子南.又想起了斯坦納寫在新版“谷歌翻譯”誕生之際[J].中國(guó)翻譯,2017(1):89-91.

        [4] 關(guān)明孚,王少凱.文化因素對(duì)培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)以全球化為背景[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):563-567.

        一本一道vs无码中文字幕| 亚洲av毛片在线播放| 精品不卡久久久久久无码人妻| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 久久精品国产亚洲一级二级| 午夜视频在线观看国产| 国产亚洲熟妇在线视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国内女人喷潮完整视频| 欧美极品色午夜在线视频| 婷婷综合缴情亚洲| 国产91色在线|亚洲| 丰满少妇人妻无码超清| 少妇特殊按摩高潮对白| 日本精品免费看99久久| 精品无码国产自产在线观看水浒传| yw尤物av无码国产在线观看| 中出内射颜射骚妇| 亚洲综合色一区二区三区另类| 久久精品国产乱子伦多人| 国产一区二区在三区在线观看| 日韩一区二区三区精品视频| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 成人综合网亚洲伊人| 国产综合色在线视频| 中文字幕亚洲精品码专区| 久久久亚洲成年中文字幕| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 国产天堂在线观看| 东京热无码人妻中文字幕| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 91国产自拍精品视频| 日韩综合无码一区二区| 50岁退休熟女露脸高潮| 老熟女多次高潮露脸视频| 91在线区啪国自产网页| 精品一区2区3区4区| 亚洲色精品三区二区一区 | 亚洲av永久无码国产精品久久| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看|