亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Application of Domestication and Foreignization in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

        2018-06-02 10:27:22劉明月
        速讀·中旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:瓜子臉白凈公主嶺市

        Abstract:As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide.This article will analyze how he used this two methods to do the translation.

        Key words:domestication;foreignization

        As a great translator,Lin Yutang was very careful to use domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life easy for foreigners to understand.Now,lets see how he applied them in actual use.

        1 On linguistic level

        we all know that Chinese focuses more on meaning than form.Thus,many connectives are eliminated.However,English just goes the other way around.It must comply with the structure of the subject-verb.Here is an example:

        正在熱鬧哄哄的時(shí)節(jié),只見(jiàn)那后臺(tái)里,又出來(lái)一位姑娘,年紀(jì)十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無(wú)分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過(guò)中人以上之姿,只覺(jué)得秀而不媚,清而不寒。

        Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was about average woman--charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.(qtd.in Wang 5)

        There are not any verbs but a sequence of nouns in“瓜子臉兒,白凈面皮”.However,when it is translated into English,the verb“was”is added in order to be fitted into the s-v form.Another character of English is that a main word may be followed by a set of attributes.In Chinese,however,we often use several independent sentences to describe a noun.For example,“又出來(lái)一位姑娘,年紀(jì)十八九歲”is translated into “there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old” .There are two independent sentences in Chinese but only one sentence with an attributive when they are translated into English.

        2 On cultural level

        If we say Lin Yutang only used domestication to cater to westernersneed to comprehend Shen Fus Fu Sheng Liu Ji,it is unfair.From Linguistic level,Lin adopted domestication to make the translation natural and readable.However,from cultural aspect,he used both domestication and foreignization to realize culture communication.Due to the constrained space,the author only selects some to analyze.

        2.1是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于取軒中

        On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruit,so that we might worship the grandson of heaven.“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.” (27).

        2.2 世傳月下老人專司人間婚姻事

        It is said that the Old Man under the moon is in charge of matrimony (49).

        Lin adopted foreignization in that he translated“七夕”“天孫”into “On the seventh night of the seventh moon of that year” and “the grandson of heaven” with annotation that “the seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the milky way.”Here,he transmitted the Chinese culture to the westerners and through annotation they know what the festival is.As for “the Old Man under the moon”,Lin did not add any annotation because he believed that foreigners could know the meaning from the following phrase“in charge of matrimony”.In summary,Lin used both two methods to transmit Chinese culture to the west.

        3 Conclusion

        From Lin Yutangs English version of“Six Chapters of a Floating Life”,we can get a glimpse of how he alternated successfully between the two methods to reach his translation aim.First,he realized naturalness in the translation and made his principle of“faithfulness”,“fluency”and“beauty”in full use.Thus,readers know and comprehend the book.With the aim of cross-culture communication,he applied foreignization to retain the original image of Chinese classic work.From his translation,we can also feel that domestication and foreignization are not contradictory but complementary to each other.

        Reference

        [1]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

        作者簡(jiǎn)介

        劉明月(1988—),女,漢族,吉林省公主嶺市人,教育碩士,學(xué)校:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。

        猜你喜歡
        瓜子臉白凈公主嶺市
        公主嶺市大榆樹(shù)鎮(zhèn)中心小學(xué)校
        瓜子臉
        故事大王(2020年9期)2020-10-15 02:38:59
        公主嶺市集中培訓(xùn)市教育資源公共服務(wù)平臺(tái)教學(xué)助手試點(diǎn)校
        公主嶺市舉辦“一師一優(yōu)課、一課一名師”活動(dòng)總結(jié)表彰大會(huì)
        句子疊疊樂(lè)
        瓜子臉
        喜劇世界(2017年17期)2017-12-05 06:35:49
        笑話
        妹妹的鵝蛋臉
        一張紙透出的光
        白凈不夠,用“色”來(lái)湊
        Coco薇(2015年10期)2015-10-19 12:13:44
        精选麻豆国产AV| 国产中文字幕一区二区视频| 91成人自拍在线观看| 亚洲午夜狼人综合影院| 国色天香社区视频在线| 国产精品igao视频网| 国产精品99久久精品爆乳| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 自拍偷拍一区二区三区四区| 精品人妻中文av一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 中文亚洲成a人片在线观看| 欧美日韩国产成人高清视| 狠狠干视频网站| 国产精品亚洲av国产| 日本不卡不二三区在线看 | 日本免费看一区二区三区| 永久免费视频网站在线| 久久久久无码精品国产app| 亚洲男人精品| 国产精品电影久久久久电影网 | 国产成人8x视频网站入口| 亚洲一区二区观看网站| 91日韩东京热中文字幕| 亚洲精品无amm毛片| 亚洲h在线播放在线观看h| 五月婷婷激情小说| 国产内射视频在线播放| 亚洲中文乱码在线观看| 台湾佬中文网站| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 欧美中文字幕在线看| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 中文字幕人成乱码熟女| 无码人妻一区二区三区免费| 久久久亚洲精品免费视频| 男女18视频免费网站| 国产精品久久久久9999吃药| 亚洲av无码片在线观看| 青春草国产视频|