亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Application of Domestication and Foreignization in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

        2018-06-02 10:27:22劉明月
        速讀·中旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:瓜子臉白凈公主嶺市

        Abstract:As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide.This article will analyze how he used this two methods to do the translation.

        Key words:domestication;foreignization

        As a great translator,Lin Yutang was very careful to use domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life easy for foreigners to understand.Now,lets see how he applied them in actual use.

        1 On linguistic level

        we all know that Chinese focuses more on meaning than form.Thus,many connectives are eliminated.However,English just goes the other way around.It must comply with the structure of the subject-verb.Here is an example:

        正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,年紀十八九歲,裝束與前一個毫無分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人以上之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。

        Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was about average woman--charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.(qtd.in Wang 5)

        There are not any verbs but a sequence of nouns in“瓜子臉兒,白凈面皮”.However,when it is translated into English,the verb“was”is added in order to be fitted into the s-v form.Another character of English is that a main word may be followed by a set of attributes.In Chinese,however,we often use several independent sentences to describe a noun.For example,“又出來一位姑娘,年紀十八九歲”is translated into “there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old” .There are two independent sentences in Chinese but only one sentence with an attributive when they are translated into English.

        2 On cultural level

        If we say Lin Yutang only used domestication to cater to westernersneed to comprehend Shen Fus Fu Sheng Liu Ji,it is unfair.From Linguistic level,Lin adopted domestication to make the translation natural and readable.However,from cultural aspect,he used both domestication and foreignization to realize culture communication.Due to the constrained space,the author only selects some to analyze.

        2.1是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于取軒中

        On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruit,so that we might worship the grandson of heaven.“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.” (27).

        2.2 世傳月下老人專司人間婚姻事

        It is said that the Old Man under the moon is in charge of matrimony (49).

        Lin adopted foreignization in that he translated“七夕”“天孫”into “On the seventh night of the seventh moon of that year” and “the grandson of heaven” with annotation that “the seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the milky way.”Here,he transmitted the Chinese culture to the westerners and through annotation they know what the festival is.As for “the Old Man under the moon”,Lin did not add any annotation because he believed that foreigners could know the meaning from the following phrase“in charge of matrimony”.In summary,Lin used both two methods to transmit Chinese culture to the west.

        3 Conclusion

        From Lin Yutangs English version of“Six Chapters of a Floating Life”,we can get a glimpse of how he alternated successfully between the two methods to reach his translation aim.First,he realized naturalness in the translation and made his principle of“faithfulness”,“fluency”and“beauty”in full use.Thus,readers know and comprehend the book.With the aim of cross-culture communication,he applied foreignization to retain the original image of Chinese classic work.From his translation,we can also feel that domestication and foreignization are not contradictory but complementary to each other.

        Reference

        [1]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

        作者簡介

        劉明月(1988—),女,漢族,吉林省公主嶺市人,教育碩士,學(xué)校:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院;研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。

        猜你喜歡
        瓜子臉白凈公主嶺市
        公主嶺市大榆樹鎮(zhèn)中心小學(xué)校
        瓜子臉
        故事大王(2020年9期)2020-10-15 02:38:59
        公主嶺市集中培訓(xùn)市教育資源公共服務(wù)平臺教學(xué)助手試點校
        公主嶺市舉辦“一師一優(yōu)課、一課一名師”活動總結(jié)表彰大會
        句子疊疊樂
        瓜子臉
        喜劇世界(2017年17期)2017-12-05 06:35:49
        笑話
        妹妹的鵝蛋臉
        一張紙透出的光
        天津詩人(2016年4期)2016-11-26 02:18:44
        白凈不夠,用“色”來湊
        Coco薇(2015年10期)2015-10-19 12:13:44
        97精品国产97久久久久久免费| 日韩人妻有码中文字幕| 日韩精品视频av在线观看| 日本高清乱码中文字幕| 成人综合网站| 精品国产自产久久久| 成人国产一区二区三区精品不卡| 成人免费av高清在线| av无码国产在线看免费网站| 毛片在线播放a| 国产69精品一区二区三区| 国产精品美女主播在线| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 人人添人人澡人人澡人人人人| 亚洲中文久久久久无码| 日本免费播放一区二区| 五十六十日本老熟妇乱| 国产成人vr精品a视频| 精品视频在线观看一区二区三区| 亚洲精品中文字幕不卡| 不卡av电影在线| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 国产熟女av一区二区三区四季| 水蜜桃在线精品视频网| 免费视频爱爱太爽了| 久久亚洲Av无码专区| 久久精品中文字幕免费| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 51国偷自产一区二区三区| 精品人妻无码中文字幕在线| 国产成人高清亚洲一区二区| 国产精品日日做人人爱| 中国a级毛片免费观看| www.日本一区| av网页免费在线观看| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 亚洲av无码一区二区三区网址| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 精品黄色av一区二区三区| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 久久久久人妻精品一区蜜桃|