亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Application of Domestication and Foreignization in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

        2018-06-02 10:27:22劉明月
        速讀·中旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:瓜子臉白凈公主嶺市

        Abstract:As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide.This article will analyze how he used this two methods to do the translation.

        Key words:domestication;foreignization

        As a great translator,Lin Yutang was very careful to use domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life easy for foreigners to understand.Now,lets see how he applied them in actual use.

        1 On linguistic level

        we all know that Chinese focuses more on meaning than form.Thus,many connectives are eliminated.However,English just goes the other way around.It must comply with the structure of the subject-verb.Here is an example:

        正在熱鬧哄哄的時(shí)節(jié),只見(jiàn)那后臺(tái)里,又出來(lái)一位姑娘,年紀(jì)十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無(wú)分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過(guò)中人以上之姿,只覺(jué)得秀而不媚,清而不寒。

        Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was about average woman--charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.(qtd.in Wang 5)

        There are not any verbs but a sequence of nouns in“瓜子臉兒,白凈面皮”.However,when it is translated into English,the verb“was”is added in order to be fitted into the s-v form.Another character of English is that a main word may be followed by a set of attributes.In Chinese,however,we often use several independent sentences to describe a noun.For example,“又出來(lái)一位姑娘,年紀(jì)十八九歲”is translated into “there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old” .There are two independent sentences in Chinese but only one sentence with an attributive when they are translated into English.

        2 On cultural level

        If we say Lin Yutang only used domestication to cater to westernersneed to comprehend Shen Fus Fu Sheng Liu Ji,it is unfair.From Linguistic level,Lin adopted domestication to make the translation natural and readable.However,from cultural aspect,he used both domestication and foreignization to realize culture communication.Due to the constrained space,the author only selects some to analyze.

        2.1是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于取軒中

        On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruit,so that we might worship the grandson of heaven.“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.” (27).

        2.2 世傳月下老人專司人間婚姻事

        It is said that the Old Man under the moon is in charge of matrimony (49).

        Lin adopted foreignization in that he translated“七夕”“天孫”into “On the seventh night of the seventh moon of that year” and “the grandson of heaven” with annotation that “the seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the milky way.”Here,he transmitted the Chinese culture to the westerners and through annotation they know what the festival is.As for “the Old Man under the moon”,Lin did not add any annotation because he believed that foreigners could know the meaning from the following phrase“in charge of matrimony”.In summary,Lin used both two methods to transmit Chinese culture to the west.

        3 Conclusion

        From Lin Yutangs English version of“Six Chapters of a Floating Life”,we can get a glimpse of how he alternated successfully between the two methods to reach his translation aim.First,he realized naturalness in the translation and made his principle of“faithfulness”,“fluency”and“beauty”in full use.Thus,readers know and comprehend the book.With the aim of cross-culture communication,he applied foreignization to retain the original image of Chinese classic work.From his translation,we can also feel that domestication and foreignization are not contradictory but complementary to each other.

        Reference

        [1]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

        作者簡(jiǎn)介

        劉明月(1988—),女,漢族,吉林省公主嶺市人,教育碩士,學(xué)校:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。

        猜你喜歡
        瓜子臉白凈公主嶺市
        公主嶺市大榆樹(shù)鎮(zhèn)中心小學(xué)校
        瓜子臉
        故事大王(2020年9期)2020-10-15 02:38:59
        公主嶺市集中培訓(xùn)市教育資源公共服務(wù)平臺(tái)教學(xué)助手試點(diǎn)校
        公主嶺市舉辦“一師一優(yōu)課、一課一名師”活動(dòng)總結(jié)表彰大會(huì)
        句子疊疊樂(lè)
        瓜子臉
        喜劇世界(2017年17期)2017-12-05 06:35:49
        笑話
        妹妹的鵝蛋臉
        一張紙透出的光
        白凈不夠,用“色”來(lái)湊
        Coco薇(2015年10期)2015-10-19 12:13:44
        国产一区二区三区在线观看蜜桃| 欧美天天综合色影久久精品| 亚洲国产精品一区二区毛片| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 精品人妻伦九区久久aaa片| 99久久久无码国产aaa精品| 亚洲伊人久久一次| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 亚洲精品女同在线观看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 午夜成人理论福利片| 国产精品亚洲综合色区韩国| www.91久久| 亚洲av少妇一区二区在线观看 | 亚洲中文字幕久久精品一区| 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合一区77 | 99在线无码精品秘 入口九色 | 99精品国产在热久久无毒不卡| 免费特级毛片| 在线视频中文字幕乱人伦| 麻豆国产精品伦理视频| 亚洲中字幕日产av片在线| 51久久国产露脸精品国产| 亚洲人成18禁网站| 久久精见国产亚洲av高清热| 久久亚洲精品成人av无码网站| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产无套视频在线观看香蕉| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 日本欧美大码a在线观看| 中出内射颜射骚妇| 中文人成影院| 日韩字幕无线乱码免费| 精品香蕉一区二区三区| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 亚洲免费观看一区二区三区| 中文字幕亚洲视频一区| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产亚洲精品视频网站|