文/林頤
譯事不易?!俺P申”(蔣介石之錯譯名)之類謬誤固然低級,而大多數(shù)翻譯的紕漏除譯者本人學識不夠,常肇因于譯者對作者之陌生,或存在文化常識的隔膜。
翻譯須謹慎,首先要選好對象。傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗點滴》里說道:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚,但即使對一見如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。倘若明天原作者的氣質(zhì)與我各走極端,那倒好辦,不譯就是了。無奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風格能否適應原作的風格,一時也摸不清……”翻譯哪位作家的作品,傅雷先生是有原則的。
就文學作品,傅雷先生翻譯最多、最好的是巴爾扎克和羅曼·羅蘭的作品;就藝術推介,但凡有點興趣的,大概都知道傅雷先生的佳譯《藝術哲學》。伊波利特·阿道爾·丹納(Hippolyte Adolphe Taine)的原作本就洋溢著飽滿的熱情,傅雷先生的斐然曉暢,讓這部經(jīng)典作品更添華彩。該書雖名“哲學”,實乃“文學”。它的體例不同于如今通行的學術邏輯,更在乎實證、直覺和共情。
《藝術哲學》 浙江人民美術出版社2017年7月出版
1828年,丹納出生在法國的一個律師家庭,從小博覽群書,學業(yè)一帆風順。1848年,他以第一名的成績考進了巴黎高等師范學校。這是一所什么樣的學校呢?羅曼·羅蘭評價它是“人文主義修道院”,只要進入巴黎高等師范學校,就獲得了在思想界生活的權利。1858年,丹納畢業(yè)之后開始了長達13載的國外游歷生活,遍訪英國、比利時、荷蘭、意大利、德國等地,與這些國家的文學藝術親密接觸。
旅行是一場場精進。丹納掌握了很多語種,不僅擅長于古希臘語、拉丁文,而且精通英文、德文、意大利文。從1864年起,丹納應巴黎美術學校之聘,擔任美術史講座的講師?!端囆g哲學》就是他編寫的講義,陸續(xù)成于1865—1869年。后來正式出版的《藝術哲學》分為五編,即“藝術品的本質(zhì)及其產(chǎn)生”“意大利文藝復興時期的繪畫”“尼德蘭的繪畫”“希臘的雕塑”和“藝術中的理想”。全書共計三十余萬言,丹納揮灑自如、侃談暢言,盡展理論功底的深厚,以及對意大利、尼德蘭、希臘藝術文化的熟悉。
這部書起初的功能是講義,以平易親切為要旨,所以拋棄了枯燥嚴肅的學究模式,轉(zhuǎn)而加強敘述的故事性?!八帽粏螖Q成索子,從極高的墻上掛下來,遇到一個巡兵,巡兵看了切利尼滿面殺氣心中害怕,假裝沒有發(fā)覺。”這是我截取的丹納描繪16世紀意大利雕塑家貝韋努托·切利尼(Benvenuto Cellini)事跡的一個片段。事實上,這段故事長達五六千字,幾乎可算是切利尼自傳《致命的百合花》的梗概了。丹納是一位故事達人,他讓一個我行我素、個性張揚的切利尼躍然紙上。類似的敘事效果同見于他對阿里斯托芬、達·芬奇、米開朗琪羅、拉斐爾和丟勒等人的描述。
逸聞趣事如此之多,會不會湮沒分析呢?展開切利尼的故事之前,丹納說道:“我想把這些特性集中起來,讓你們看到一個活生生的人物而非抽象的觀念……凡是促成意大利文藝復興,一面為害社會一面產(chǎn)生藝術的要素,可以說被貝韋努托·切利尼概括盡了。”這段話里的“這些特性”指的是意大利風聲鶴唳的政治局勢,以及杰出人物在這種高度緊張的狀態(tài)下激發(fā)的各種潛能。顯然,丹納并非企圖把這些人物、事件戲劇化,而是讓它們充當了橋梁的角色,借此將讀者引往他論述的實質(zhì)內(nèi)容。換言之,它們有助于提供論據(jù)、傳達思想。這部著作中所有的故事都是為此目的而精心選擇的。
若欲分辨這種做法是否可取,需要仔細觀察丹納的敘述將會把我們引向何方。
第二編“意大利文藝復興時期的繪畫”分成六章,第一章綜述“意大利繪畫的特征”;接著,丹納說道,“按照我們的方法,現(xiàn)在需要認識產(chǎn)生作品的環(huán)境”,因此第二章就是對“基本形勢”的分析,即考察意大利文藝復興何以產(chǎn)生大批天才的要素;其余幾章皆為“次要形勢”,結合選取代表人物的特質(zhì)去挖掘意大利藝術的特色,比如上述的切利尼。所謂“按照我們的方法”,即要了解一件藝術品,一個藝術家,一群藝術家,必須正確地設想他們所屬的時代的精神和風俗概況。這是藝術品最后的解釋,也是決定一切的基本原因。
以此觀之,“意大利文藝復興和它的環(huán)境同時出現(xiàn),絕非偶然的巧合,而的確是環(huán)境的醞釀、發(fā)展、成熟、腐化、瓦解,通過人事的擾攘動蕩,通過個人的獨創(chuàng)與無法逆料的表現(xiàn),決定藝術的醞釀、發(fā)展、成熟、腐化、瓦解”。丹納把這種方法繼續(xù)應用在他對尼德蘭和希臘藝術的闡述之中。尼德蘭的藝術之花與民族的生活相連,生根在民族性里面。對于希臘人來說,表現(xiàn)人體是一種全民性的藝術,凸顯風俗習慣與民族精神。因為種族的不同,藝術品位也不同,日耳曼民族更渾樸,拉丁民族則更精致;因為自然環(huán)境的不同,意大利謳歌人體的力量或柔美,尼德蘭畫家的筆端則大多是丑陋的現(xiàn)實折射出的扭曲肉體;因為時代的不同,希臘雕塑顯得端莊肅穆,而近代藝術卻難以擁有如此純凈的氣質(zhì)。
以上論述,構成了丹納藝術哲學的核心,也是奠定他學術地位的種族、時代、環(huán)境三要素說。19世紀是民族國家的世紀?,F(xiàn)在很多歷史學家都認為“民族國家”是19世紀的重大發(fā)明,民族主義意識的空前高漲讓人們格外關注民族性,并傾向于將很多問題與之相系。每個國家的藝術必然根植于獨特的民族土壤,丹納比他人更清晰地認知了這一點。
傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗點滴》里還說過:“譯事雖近舌人,要以藝術修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作;即或理解,亦未必能深切領悟?!比伺c書的邂逅,人與人的相惜,冥冥中總有一線牽連。一見如故,相見恨晚,不但朝夕不曾更改,了解之真切更步步加深,終至于將對方的思想與理念融入自己的骨里。傅雷先生對丹納的深切領悟不僅見于他悉心精準的譯作,更進一步以反哺的形式預世界以大美。
20世紀初,中國赴歐攻讀或者選修藝術史的人相當多,傅雷先生就是其中之一。想必就是在這段時間,丹納進入他的視界。1931年,傅雷先生由法歸返,受聘于上海美術??茖W校,教授美術史課與法文課。傅雷先生授課的教材也是他自撰的講稿,就是后來時隔半個世紀方才付梓問世的《世界美術名作二十講》(以下簡稱《二十講》)。
《二十講》自序有言:“嘗以為研究西洋美術,乃借觸類旁通之功為創(chuàng)造中國新藝術之準備……”傅雷先生列舉拉斐爾、莫里哀、陶潛、但丁,言其“形格勢禁”,彼此“事理、環(huán)境、民族性之不容也”,“此研究西洋藝術所不可不知者一”。這個思想的源流,當取一瓢于丹納無疑。細點《二十講》之目錄,大半闡述文藝復興,尤對達·芬奇、米開朗琪羅、拉斐爾投注了明顯的偏好,或亦與《藝術哲學》的意趣有涉。
展卷閱覽《二十講》,氣息與《藝術哲學》相仿佛,筆觸細膩,情感真摯,卻又不盡相同。凡二十講,雖以人物列題,絕不拘泥于一幅作品或一位藝術家,而是將之歸于其產(chǎn)生的具體環(huán)境中加以分析,這就使得這本薄薄的冊子顯出宏闊的氣象,涵納了許多的社會、歷史因素,意義更加豐富。傅雷先生點明《二十講》之寫作取向,曰:“亦有涉及時代與環(huán)境,明藝術發(fā)生之因果也,歷史敘述,理論闡發(fā),兼顧并重,示研究工作之重要也”,私以為,這或可看作傅雷先生推崇丹納之最大緣由。
這是丹納贈予傅雷先生的“玫瑰”,而我們在讀他們時總能嗅到余香。更妙的是,傅雷先生靈活地摘除了玫瑰上的刺。他避免了丹納理論的機械化,不去深究普遍的規(guī)律性,不以絕對化的口吻凌人。審美的愉悅,還藝術以最可人的面貌。我聞到了“富有朝氣的、快樂的、天真的、活生生的,像行云流水一般自由自在,像清冽的空氣一般新鮮”(《傅雷家書》)的希臘式的古典主義味道。盡管具有不同的時代背景、民族個性或地方色彩,人們對于美發(fā)乎本心的感知,終究會讓藝術成為人類共同的語言。