◎方 靜
新世紀全球化、信息化、經(jīng)濟一體化和新一輪的技術(shù)革命,對英語口譯提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。面臨的具體問題也相對紛繁復(fù)雜,日前尤為顯著的問題便是,英語口譯理論與口譯實踐的嚴重脫節(jié),造成高等院校的畢業(yè)生在實際對外交流口譯工作崗位上,無法適應(yīng)甚至是無法勝任相應(yīng)的工作。與英語口譯教育息息相關(guān)的便是口譯類教材?,F(xiàn)筆者就從出版內(nèi)容方面、出版市場競爭和小眾化市場狀況,來分析英語口譯類參考資料的出版現(xiàn)狀。
新中國成立初期,專門針對英語翻譯的教材是非常少見的,對于口譯的教材更是無處可尋。在那個時期,關(guān)于英語翻譯的內(nèi)容,最為盛行的是嚴復(fù)老先生提出的“信、達、雅”這三條準則。
直到1978年改革開放政策的提出,中國的外交局面才開始逐步打開,本著“宣傳自己,了解別人”的目標,中國在翻譯方面開始重視起來。在1988年何川編纂的《英語導(dǎo)游口譯手冊》經(jīng)由中國青年出版社審核后出版,這個應(yīng)該算是較早的中國關(guān)于口譯方面的參考資料。隨著改革開放步伐的不斷加大,中國的對外交流事項也越來越多,涉及的方面不僅有官方的國際大型會議和政府組織的會議,更有經(jīng)濟方面的往來洽談以及中國在2001年加入世界經(jīng)濟貿(mào)易組織(WTO)這樣的重大事項,這些都間接地促進了我國口譯類人才需求的增長。
在這一時期,陸續(xù)現(xiàn)了幾本關(guān)于口譯的參考資料書籍。但就整體而言,我國的口譯參考資料種類還是比較少,可供選擇的面也比較窄。
隨著時代的不斷發(fā)展,改革開放領(lǐng)域的不斷拓寬,僅涉及到大的政治、經(jīng)濟、文化和社會口譯人才完全不夠。因為隨著中國的不斷崛起,中國制造,中國體育競技、中國技術(shù)也開始在世界上嶄露頭角,這個時候口譯人才需要參考的資料,內(nèi)容就不僅僅是中國古典文化,文物古跡、中醫(yī)、武術(shù)等。
眼看著中國神舟十號、天宮二號等航天技術(shù)的突破,中國的對外宣傳就需要涉及到這些與時俱進的內(nèi)容,那么口譯類教材的編寫自然也要緊跟步伐。再者,中國2022年冬季奧運會的申辦成功,屆時大量外國運動員入住,自然就需要更多的口譯類人員進行工作接洽和溝通,這也就表明培養(yǎng)一批體育類的口譯人員迫在眉睫。
“口譯作為一種即席活動,有其獨特的情況和規(guī)律,目的和方法,過程和標準,那么口譯教材也應(yīng)該有別于筆譯教材,充分體現(xiàn)其科學(xué)性、真實性、多樣性、時代性和實用性等特點?!痹诜浇呀淌诘挠^點中,我們可以看到其推崇的口譯教材特征是科學(xué)性、真實性、多樣性、時代性和實用性等特征,但是在我國目前出版的口譯類教材中,并沒有體現(xiàn)其多樣性以及科學(xué)性的特征。
以1999年至2010年為一個時間節(jié)點,從口譯教程每年的出版的統(tǒng)計情況來看,接近90%的口譯教程都是在2000年以后才開始出版。到了2005年至2006年,口譯教程出版種類達到35種,出版比例占到24%,這兩年所出版的教材數(shù)量所占比重與前期相比有了明顯提高,最近兩年,口譯類教材出版數(shù)量又開始有所增長,所占比例居十年來最高,出版的教材種類數(shù)量也增至最高。從以上統(tǒng)計的數(shù)據(jù)可以看出,在世紀之交的前后二十年來,我國的口譯類教材的出版有了進一步發(fā)展,數(shù)量上和種類上都有增加。
據(jù)不完全統(tǒng)計,當當網(wǎng)、亞馬遜網(wǎng)站以及京東商城正在出售的口譯類參考資料來看,基本上是大型出版社占絕對市場份額,而且還偏向于北京上海這樣一線城市的出版社,而中部和西部一些規(guī)模較小的出版社,幾乎沒有出版此類資料。這種狀況不利于英語口譯類參考資料出版市場的競爭,更不利于英語口譯類專業(yè)化和先進性的優(yōu)質(zhì)參考資料的及時出版。
隨著全球化形式的不斷發(fā)展,中國在成為世界第二大經(jīng)濟體的形勢下,各種國際性政治會議,體育競賽和經(jīng)濟論壇之類的高規(guī)格活動,都開始選擇中國作為舉辦地,這也就進一步促進了對翻譯類尤其是口譯類人才的需要。
20世紀90年代初,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心開發(fā),經(jīng)由市政府領(lǐng)導(dǎo)牽頭,市委組織部、市人事局、市教委、市成教委組成的上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室,審核確認于1995年開啟了中國第一個英語口譯類等級考試,也即上海外語口譯證書考試。這項考試分中級和高級兩個等級,其參考資料基本上由上海外語教育出版社獨家壟斷了。
第二項英語口譯類等級考試誕生于2003年,也即是全國翻譯資格水平考試,該考試分為一、二、三個級別,設(shè)立這項等級考試的目的就是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。同樣的這項等級考試的參考資料主要由外文出版社出版,幾乎沒有與之競爭的其他出版社出版過相關(guān)資料。
第三項是目前存在的等級考試,就是外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯考試。這項考試是2010年才開始舉辦,為迎接2010年世博會的召開,形成多層次、階梯式口譯考試系列,繼商務(wù)口譯之后,上海市會議和商務(wù)口譯考試考核辦公室又推出了外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯專業(yè)水平認證考試,外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯參照了口譯的國際分類,綜合了商務(wù)口譯和其他專業(yè)口譯,以及聯(lián)絡(luò)接待工作的特點,是針對世博會和大量外事和商務(wù)活動中的外事接待工作而設(shè)置的一項口譯考試。目前此項考試的參考資料基本上都出自人民教育出版社。總體而言,由于存在的競爭比較小,也因為口譯具有與時俱進的特點,目前認可度相對較高的三大口譯類等級考試對應(yīng)出版的參考資料均存在著內(nèi)容不夠精良的問題。
隨著科技革命的快速發(fā)展,世界逐步變成麥克盧漢描述的“地球村”,世界范圍內(nèi)的科學(xué)技術(shù)交流更加頻繁。與此同時,中國在改革開放政策的指引下,以“科技是第一生產(chǎn)力”為準則,逐步突破了多項高精尖的科學(xué)技術(shù),表現(xiàn)尤為突出就是航空航天技術(shù)方面的突飛猛進。
在這一方面,中國需要航天類口譯人才有專業(yè)的知識背景和扎實的英語口譯能力,能在國際場合的各項會議和交流中,將中國取得突破性進展的技術(shù)宣傳出去,進一步提升中國的影響力。事實上我國航空航天技術(shù)翻譯方面的人才非常稀少,此類口譯參考資料更是少之又少。
就以中國目前的醫(yī)學(xué)交流為例來說,筆者有幸參加過愛爾眼科的一次科技展示大會,當時在會場的專家就提到,中國眼科的半飛秒技術(shù)和全飛秒技術(shù),完全都是引自國外,可是限于語言的不夠暢通,翻譯口譯類人才的稀缺,中國向國外引進設(shè)備和技術(shù)非常困難,往往一項高科技技術(shù)的引進并投入應(yīng)用基本上要落后于國外十幾年的時間。這一現(xiàn)象也就表明,我國在口譯類參考資料的出版中,尤其是高精尖的專業(yè)類口譯資料相當欠缺,這也使得有志于向?qū)I(yè)學(xué)術(shù)類口譯人才方向發(fā)展的有志之士求書無門,在這條專業(yè)學(xué)習道路上舉步維艱。
我國應(yīng)進一步促進并規(guī)范英語口譯類人才的培養(yǎng),相應(yīng)的英語口譯類參考資料的出版現(xiàn)狀也需要進一步采取措施促使其進一步發(fā)展。主要應(yīng)做到,首先在出版內(nèi)容方面單一化以及更新速度緩慢方面逐步作出改進;其次,針對市場競爭受到限制,大的出版社獨占壟斷地位專業(yè)小出版社在夾縫中生存的現(xiàn)狀進行整頓,著力創(chuàng)造一個公平競爭的市場化環(huán)境。最后,各類英語口譯等級考試的教材,以及專業(yè)學(xué)術(shù)口譯的發(fā)展上要走術(shù)業(yè)有專攻、拓寬拓深的道路,除了主流的指定出版社出版參考資料外,一些高校出版社或?qū)W術(shù)研究出版社也可賢者勝任,在小眾化英語口譯類參考資料的出版活動中獨辟蹊徑。簡言之,中國口譯研究人員和實踐人員,應(yīng)加強與供求各方的溝通與合作,以行業(yè)規(guī)范化和專業(yè)化為目標,做好英語口譯類參考資料的出版工作,努力發(fā)展有中國特色的專業(yè)口譯事業(yè)。
參考文獻:
[1]吳冰:《關(guān)于口譯教材編寫的思考—兼評國內(nèi)出版的六種教材》,《外語教學(xué)與研究》1999年第2期
[2]方健壯:《論口譯教材的特點與編寫原則》,《中國科技翻譯》2002年第1期
[3]劉和平:《口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望》,《中國翻譯》2001年第2期
[4]孫致禮:《談新時期的翻譯批評》,《中國翻譯》1999年第3期
[5]穆雷:《中國翻譯教學(xué)研究》,上海外語教育出版社,1999年版
[6]王金波、王燕:《口譯的特點與口譯教材:問題與前景》,《外語界》2006 年第 5 期
[7]陶友蘭:《基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)》,《外語界》2010年第4期
[8]孟臻、邵星華:《高??萍加⒄Z翻譯課程設(shè)置探討》,《外語界》2005年第1期