杜麗芳
(大同師范高等專科學(xué)校 外語系,山西 大同 037039)
在二語習(xí)得研究發(fā)展過程中,母語遷移是一個不可回避的問題。對比分析學(xué)派認(rèn)為母語和外語的差異會導(dǎo)致負(fù)遷移,這在中國學(xué)生英文寫作這一言語產(chǎn)出過程中就能得到印證。國內(nèi)關(guān)于漢語負(fù)遷移對英文寫作影響的實證論文多集中于大學(xué)生和高中生。本文運(yùn)用錯誤分析理論通過實證研究從句法層面探討高職院校學(xué)生英文寫作中出現(xiàn)的錯誤,并對錯誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行研究和探討,以期更好地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英文寫作。
20世紀(jì)50年代左右,二語習(xí)得研究領(lǐng)域提出了母語遷移這一命題。國外二語習(xí)得研究者對“遷移”這一術(shù)語的界定不盡相同,常被引用的定義是:遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響[1]110-125。兩種語言(母語和目的語)的相似引起正遷移,兩種語言的相異引起負(fù)遷移。母語遷移研究先后在三種理論框架內(nèi)進(jìn)行,即對比分析假說領(lǐng)域里的語言遷移現(xiàn)象研究、將標(biāo)記理論引入語言遷移的研究,以及認(rèn)知理論指導(dǎo)下的語言遷移現(xiàn)象研究[2]。
國內(nèi)對母語遷移的研究始于20世紀(jì)80年代后,主要包括對國外語言遷移相關(guān)理論的引進(jìn),如語言可加工性理論、標(biāo)記理論、語言相對論等。除理論研究外,國內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了實證研究。但總的來說,和國外研究相比,論文數(shù)量要少得多。近10年出現(xiàn)在國內(nèi)外語類核心期刊中關(guān)于語言遷移的論文有60余篇,其中7篇為理論分析類論文,有45篇實證研究類論文[3]。
由于英語和漢語之間的顯著差異,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中母語負(fù)遷移現(xiàn)象更為明顯,這種遷移體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇等語言結(jié)構(gòu)層面。如有學(xué)者從音段、音位和超音段位等方面入手比較英漢語音系統(tǒng)的差異,分析由此引起的母語對語音習(xí)得的負(fù)遷移作用。詞匯層面的母語負(fù)遷移包括詞匯的過度概括、簡單對應(yīng)、詞類混淆、詞性混用和搭配錯誤等。形態(tài)句法層面的母語負(fù)遷移包括句子出現(xiàn)零主語、時態(tài)語態(tài)錯誤、單復(fù)數(shù)誤用、主謂一致錯誤等。語篇層面受母語影響常見的錯誤包括大量使用人稱代詞“we”和“you”,缺少連接詞,句子結(jié)構(gòu)簡單,段落內(nèi)容缺乏同一性、層次混亂,文章中心不明、結(jié)構(gòu)混亂等。除語言結(jié)構(gòu)層面的負(fù)遷移之外,有學(xué)者還從概念認(rèn)知層面探討漢語遷移問題,研究涉及空間介詞、隱喻性介詞、英語運(yùn)動事件表達(dá)等。
目前研究者們探討最多的是影響母語遷移的制約因素以及如何確定母語遷移的發(fā)生。母語遷移的制約因素包括語言、社會因素、語言標(biāo)記性、語言距離和語言類等[4],而確定母語遷移發(fā)生的方法有對比分析法和內(nèi)省法,蔡金亭在此基礎(chǔ)上又提出了判定母語遷移的比較歸納方法框架[5]。本文采用了James提出的翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)生習(xí)作中所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行分析,確定母語負(fù)遷移是否發(fā)生,即把母語和目的語的形式等同起來,判斷某句譯文是否由母語負(fù)遷移引起[1]110-125。
錯誤分析法是在前期所采用的對比分析法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,興起于20世紀(jì)60年代,在70年代達(dá)到鼎盛。由于最早研究二語習(xí)得者所采用的對比分析法逐漸暴露缺陷和問題,如無法解釋二語習(xí)得者在母語和目的語相似時更容易出錯的現(xiàn)象,于是研究者將目光從對比母語和目的語的異同轉(zhuǎn)而集中于研究二語習(xí)得者所犯的錯誤本身。所謂錯誤分析法就是對學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的過渡語——中介語進(jìn)行客觀的描述,以探索和分析所犯錯誤的性質(zhì)和產(chǎn)生原因,進(jìn)而防止和減少語言錯誤的過程。Corder提出錯誤分析的一般步驟是選擇語料—確認(rèn)錯誤—對錯誤進(jìn)行分類描述—解釋錯誤產(chǎn)生的原因—評估錯誤(為教學(xué)服務(wù))[6]5-13。
然而確認(rèn)錯誤并不是一件容易的事。Corder和Ellis首先對錯誤(error)和失誤(mistake)進(jìn)行了區(qū)分,指出失誤(mistake)是學(xué)習(xí)者掌握了某些目的語規(guī)則且在大多數(shù)情況下能夠正確運(yùn)用、偶爾誤用規(guī)則所產(chǎn)生的錯誤; 而錯誤(error)是學(xué)習(xí)者沒能掌握目的語的某些規(guī)則所犯的錯誤[5]。二語習(xí)得研究者將研究的重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者所犯的錯誤而非失誤上。同對比分析法一樣,錯誤分析法也有其局限性,表現(xiàn)在對錯誤的分類上,不同的學(xué)者對產(chǎn)生錯誤的認(rèn)識不同,得出不同的分類結(jié)果。本文采納Carl James的看法[7],即根據(jù)錯誤的來源,把錯誤分為語際錯誤(interlingual errors)和語內(nèi)錯誤(intralingual errors)。Carl James提出的語內(nèi)錯誤和Corder等人提到的失誤可被認(rèn)為是同類錯誤。語際錯誤是由語言遷移產(chǎn)生的一種錯誤,是本族語(母語)的習(xí)慣、模式、規(guī)則等在“母語轉(zhuǎn)換”過程中對目的語學(xué)習(xí)造成干擾而產(chǎn)生的錯誤; 語內(nèi)錯誤是目的語項目內(nèi)部之間互相干擾或者目的語項目學(xué)習(xí)不完整而導(dǎo)致的[8]。
在外語學(xué)習(xí)的早期階段或在英語水平較差的學(xué)習(xí)者身上,學(xué)習(xí)者的語言經(jīng)驗主要來自于母語,由于不熟悉目的語的規(guī)則,往往把母語的規(guī)則機(jī)械地套用到目的語的學(xué)習(xí)中,從而導(dǎo)致錯誤。本文將重點(diǎn)探討把母語中的一些句法規(guī)則遷移到目的語的學(xué)習(xí)中,由此而產(chǎn)生的語際遷移問題。在對學(xué)生寫作中出現(xiàn)的語際遷移錯誤進(jìn)行分析時,本文將錯誤分析法和對比分析法結(jié)合起來解釋錯誤產(chǎn)生的原因。高職院校學(xué)生在英文寫作中,由于受漢語句法的干擾而出現(xiàn)明顯帶有漢語痕跡的句子比比皆是。如有學(xué)生在表達(dá)“有許多學(xué)生喜歡在早晨大聲地朗讀”時,會寫成“There are many students like to read aloud in the morning.”還比如在表達(dá)“大家知道有許多窮人和兒童因為沒有食物而死亡”時,會寫下“We all know have many poor people and children because of no food to die”這樣的錯句。因此,教師應(yīng)幫助學(xué)生找出錯誤產(chǎn)生的原因,有的放矢,對癥下藥。
筆者在現(xiàn)任的兩個英語班(2015級英語教育1班與2016級英語教育3班)進(jìn)行了英語寫作課堂測試。使用專升本真題的作文題目“Reduce Waste on Campus”,要求學(xué)生在45分鐘內(nèi)完成1篇100~120字的三段式說明文,從中選取77份(2015級英語教育1班33份; 2016級英語教育3班44份)學(xué)生習(xí)作作為語料進(jìn)行句法層面的錯誤分析。
需要指出的是,錯誤類型的確定有時并不是那么明確。學(xué)生習(xí)作中有時在一個句子中包含幾種錯誤,對此,筆者首先對學(xué)生出現(xiàn)的所有錯誤(包括語內(nèi)錯誤和語際錯誤)分別進(jìn)行詳細(xì)的標(biāo)識和統(tǒng)計。通過對77篇樣本作文中出現(xiàn)的句法方面的錯誤類型進(jìn)行統(tǒng)計,所得到的結(jié)果如表1所示。
表1 句法錯誤類型分析統(tǒng)計表
續(xù)表
從上表結(jié)果分析來看,學(xué)生在句法方面出現(xiàn)的錯誤主要有主語、謂語和標(biāo)點(diǎn)符號錯誤,分別占錯誤總數(shù)的25%,41%和19%。主語錯誤包括無主語、邏輯主語誤用、主語形式錯誤等,其中最明顯的是無主語錯誤,占14%; 謂語錯誤包括無謂語動詞或謂語形式錯誤,一個完整句子兩個或多個謂語動詞,時態(tài)語態(tài)錯誤,主謂一致錯誤,及物、不及物動詞誤用,等等,其中最明顯的是無謂語動詞或謂語動詞形式錯誤,占22%。筆者將這兩類錯誤歸納起來,稱為殘缺句(sentence fragment)。標(biāo)點(diǎn)符號錯誤主要表現(xiàn)在逗號用錯,即在沒有任何連詞的情況下用逗號連接兩個或兩個以上的分句,稱為接排句 (run-on sentences)。
所謂殘缺句是指句子在結(jié)構(gòu)上不完整,缺少最基本的主謂賓成分,或者說句子中省略主語、謂語或賓語等成分。成分省略的最主要原因在于受母語使用習(xí)慣的干擾。蔡金亭基于前人的研究將漢語、英語在句子層面上語法形式的差別概括為以下幾點(diǎn):
1) 主題的位置不同。漢語的主題一般位于句首,而英語通過創(chuàng)造主語的方式把句子的某一成分提到句首充當(dāng)主語。
2) 漢語中普遍存在動詞前的雙名結(jié)構(gòu),如“那個人他媽病了”,但在英語中雙名結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是不符合語法的。
3) 句子成分空缺,漢語允許主題、主語或賓語空缺,而英語中不允許主謂賓成分空缺(不及物動詞不帶賓語除外)。
4) 漢語不需要通過語法手段使主謂在人稱和數(shù)量上保持一致,而英語則需要通過動詞形式的變化使主謂一致[9]。
4.1.1主語錯誤
主語錯誤主要有三種:
1) 邏輯主語錯誤。如“Maybe other places in our country don’t have enough water to drink and use.”受漢語干擾,學(xué)生錯將“或許我們國家的其他地方?jīng)]有足夠的水供飲用和使用”一句中的主題“其他地方”作為英語句子的主語來使用,殊不知英語中的主語是動作的發(fā)出者,和其謂語動作之間必須在邏輯上可說得通。
2) 主語形式錯誤。如“Waste resource is equivalent to kill ourselves.”學(xué)生錯將動詞短語作為句子的主語,也是因受漢語使用習(xí)慣的干擾,漢語中充當(dāng)主題的可以是名詞短語、分句、主題性分句和動詞短語等。
3) 大量的無主語句,或是零主語的句子。
例1I think it’s shameful to waste, degrade social conduct.(我認(rèn)為浪費(fèi)是可恥的,敗壞社會風(fēng)氣。)
例2In the campus are filled with joyful people, but still exist problems that make us disappointed.(在大學(xué)校園里充滿了快樂的人,但仍然存在著一些問題,使我們很失望。)
例3Now, advocate the implementation of the compact disc operation.(現(xiàn)在提倡實施“光盤”行動。)
英語屬于主語(subject-prominence)突出性語言,而漢語屬于主題 (topic-prominence)突出性語言?!爸髡Z突出”的語言是指在該語言里主語和謂語這兩個語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu),不能缺省?!爸黝}突出”的語言則是指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評說的語言,句子常常表現(xiàn)為“話題—評論”框架[10]。如“天天買菜,真不知道買什么好”句中“天天買菜”是話題(主題),“真不知道買什么好”是評說語言(述題),而主語卻是“我”。在上下文語境中,漢語中的主語常常可以省略,但提供信息單位的主題卻不能省略。然而用英語表達(dá)該句時,必須填加主語:I find it difficult to decide what to buy for every day’s dishes.漢語中無主語的句子比比皆是,受此影響,學(xué)生在上文例1,例2,例3中將其主語省略,出現(xiàn)了表達(dá)錯誤。
4.1.2謂語動詞錯誤
學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的謂語動詞錯誤主要有以下幾種情況: 第一種是謂語動詞形式錯誤,將be動詞和實義動詞或其他系動詞放在一起使用,如“Wasting is become more and more serious.”第二種為句中無謂語動詞,學(xué)生錯把非謂語動詞當(dāng)作謂語動詞來使用。除此之外還有主謂一致錯誤、時態(tài)語態(tài)錯誤、及物(不及物)動詞誤用等。
二語學(xué)習(xí)者的語言水平是發(fā)生母語負(fù)遷移重要的制約因素。一方面,學(xué)生欠扎實的英語語法基礎(chǔ)是造成這些謂語動詞使用錯誤的主要原因; 另一方面,英漢兩種語言形態(tài)差異顯著從而造成母語負(fù)遷移:漢語是孤立的語言,沒有這些形態(tài)變化,即不存在主謂一致,動詞也不用變化來表現(xiàn)時態(tài)或語態(tài); 除此之外,漢語是意合的語言,在上下文語境不影響理解的前提下,往往可以省略主語、謂語甚至賓語。在英語中必須依靠語法手段將其體現(xiàn)出來。下面主要探討學(xué)生在一個句子中出現(xiàn)兩個或兩個以上謂語動詞的錯誤。
例5…but they went to bed play their telephone at night.(但是他們上床玩手機(jī)。)
例6There are many people suffer from hunger and cold.(有許多人遭受饑餓和寒冷。)
學(xué)生之所以會寫出這種錯句,筆者認(rèn)為是受漢語句法中連動句和兼語句的影響。楊寄洲在《漢語教程》中對連動句的定義是:“謂語有兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組組成的句子叫做連動句?!盵11]34如“我來中國學(xué)漢語”一句中的動詞詞組“來中國”和“學(xué)漢語”,連動句中的兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組的發(fā)出者是同一個主語,“來中國”和“學(xué)漢語”這個動作的施事者都是“我”。與連動句相同的是兼語句中也有兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組作謂語。如“連長命令戰(zhàn)士們前進(jìn)”。該句中的兩個動詞“命令”和“前進(jìn)”做謂語。與連動句不同的是,兼語句中動詞陳述的對象不是同一個主語。如“命令”這一動作的施事者為“連長”,而“前進(jìn)”這一動作的施事者為“戰(zhàn)士們”。“戰(zhàn)士們”一詞既充當(dāng)動詞詞組“命令”的賓語,又充當(dāng)動詞詞組“前進(jìn)”的主語,身兼雙重身份。
受漢語連動句式和兼語句式的影響,學(xué)生在寫英語句子時,就會出現(xiàn)一個句子有兩個或兩個以上的謂語動詞。上文例5中學(xué)生表達(dá)“他們上床玩手機(jī)”時,出現(xiàn)了“went”和“play”兩個謂語動詞; 例6中學(xué)生在表達(dá)“有許多人遭受寒冷和饑餓”時,出現(xiàn)了“there are”和“suffer from”兩種謂語。
接排句有時也叫流水句,是中國學(xué)生英文寫作中最常見的錯誤,是指用逗號切分而不是用連詞連接并列句或復(fù)雜句,或者用逗號切分沒有并列或從屬關(guān)系的句子[12]。大部分學(xué)生在寫作中錯誤地運(yùn)用逗號將幾個結(jié)構(gòu)完整的句子連接起來。
例7Some people use the basin to fetch water, they turn on the tap and leave, finally…
學(xué)生習(xí)作中逗號連接錯誤的句子比比皆是。那么,學(xué)生寫作中不能正確使用句號和逗號的原因是什么呢?其深層原因同樣在于受母語的影響。漢語是重意合的語言,句子之間??績?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,逗號是最常用的標(biāo)點(diǎn)符號,漢語中逗號的使用具有較大的主觀性。正如呂叔湘所說:“漢語里特別多流水句,一個小句接一個小句,有些地方可斷可連?!盵13]27英語則不同,英語是重形合的語言,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合。一個結(jié)構(gòu)完整的句子后面必須用句號。所謂結(jié)構(gòu)完整的句子至少要包括主語和謂語兩大成分。換句話說,兩個或幾個結(jié)構(gòu)完整的句子之間,在沒有任何連詞連接的情況下必須用句號或分號隔開,但是絕對不能用逗號。由于受漢語使用習(xí)慣的干擾,學(xué)生在英語寫作中錯誤地使用了較多逗號,寫出諸多流水句子。
鑒于高職學(xué)生英文寫作中出現(xiàn)的句法錯誤,筆者建議從以下幾個方面進(jìn)行教學(xué),以提高學(xué)生正確使用英語的能力。
第一,寫作教學(xué)中教師要有意識地對比英漢兩種語言在句法方面的差異,幫助學(xué)生盡量避免因受漢語思維和習(xí)慣的干擾而使用中式英語。
第二,在課堂寫作教學(xué)中可以嘗試一些漢譯英的練習(xí),幫助學(xué)生在寫作中自如地進(jìn)行中英語言思維的轉(zhuǎn)換,提高寫作能力。
第三,寫作是“輸出”,要想寫好,與大量的“輸入”是分不開的。因此,在寫作教學(xué)中教師更應(yīng)要求學(xué)生廣泛閱讀大量的英語讀物,培養(yǎng)語感,減少母語負(fù)遷移。
通過分析高職學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的錯誤,發(fā)現(xiàn)英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生在二語習(xí)得中深受母語干擾,這對于今后有針對性地進(jìn)行英語教學(xué)有一定的啟示作用。但由于研究過程中只靜態(tài)考慮學(xué)生的語言水平問題,沒能將學(xué)生寫作時的母語思維及心理因素考慮在內(nèi),這將是今后繼續(xù)研究的方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 俞明理.語言遷移與二語習(xí)得: 回顧,反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 王文宇.語言遷移現(xiàn)象的研究與回顧[J].外語教學(xué),1999(1):6-12.
[3] 袁華.國內(nèi)外語言遷移研究十年綜觀[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2017(3):140-144.
[4] 唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(5):38-41.
[5] 蔡金亭.在二語產(chǎn)出中判斷母語遷移的比較: 歸納方法框架[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(5):56-61
[6] CORDER S P. Error analysis and interlanguage [M].Oxford: Oxford University Press,1981.
[7] 鄒瓊.基于“語際語內(nèi)錯誤”的英語教學(xué)探索[J].外語與外語教學(xué),2008(1):36-37.
[8] CORDER S P. The significance of learner’s errors [J].International Review of Applied Linguistics, 1967 (5):161-170.
[9] 蔡金亭.漢語主題突出特征對中國學(xué)生英語作文的影響[J].外語教學(xué)與研究,1998(4):17-18.
[10] 熊偉,劉杰輝. “主語突出”與“主題顯著”: 英漢句法差異及翻譯策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,11(5):63-65.
[11] 楊寄洲.漢語教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2009.
[12] 蔡云.流水句現(xiàn)象分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002(2):38-41.
[13] 呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.