亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞素層譯法在中醫(yī)名詞術語翻譯中的應用

        2018-05-14 16:38:09韓晶晶
        知識文庫 2018年5期
        關鍵詞:詞根詞匯文化

        韓晶晶

        詞素是組成詞匯的最小、有意義的單元。本文從翻譯的原則、詞素層譯法的歷史、優(yōu)點等方面闡述了詞素層譯法在中醫(yī)名詞術語翻譯中的應用。詞素層翻譯是指將英語的前綴、后綴和詞根等詞素和“o”或者“i”等元音字母連接起來創(chuàng)造出嶄新詞匯的一種方式,例如hystero-myo-ma(子宮肌瘤)是由子宮、肌肉和腫瘤等名詞組成;hepato-spleno-megaly(肝脾肥大)是由肝、脾、肥大等名詞組成。中醫(yī)學是前人留下的寶貴遺產(chǎn),是組成世界醫(yī)學一大重要部分,隨著中醫(yī)學發(fā)展以及在世界上所占位置越來越重要,中醫(yī)學理論體系及名詞術語都逐漸引起國外研究專家的關注,因此,詞素層譯法在中醫(yī)名詞術語翻譯的作用也越來越大。

        中醫(yī)學在世界知名度越來越高,使得中醫(yī)名詞術語的翻譯也備受關注,而中醫(yī)名詞術語的翻譯應當遵循信息性原則、科學性原則、文化性原則以及接受性原則。如今,詞素層譯法逐漸走入翻譯者的視野,這種方法的信息性、科學性、文化性以及接受性的程度都比其他方法要更高,它的準確性也不容小覷。因此,詞素層譯法在中醫(yī)名詞術語翻譯中的應用也更加廣泛。

        1中醫(yī)名詞術語翻譯的原則

        1.1信息性與文化性

        通俗來講,翻譯是將本國晦澀難懂的語言用簡潔明了的其他語言表達出來,這種傳遞信息的方式跨越了語言與文字界限,使得信息流通范圍更加廣泛。而在中醫(yī)學范圍內(nèi)對于名詞術語的翻譯更是要確保其準確性和完整性,要保證外文讀者可以最大程度地理解,這就限制了翻譯既不能過頭,也不能欠火,更不能悖謬,因此翻譯的信息性一定要保證。與此同時,中醫(yī)學是我國博大精深的傳統(tǒng)文化,翻譯時不僅要確保信息的準確性和完整性,更是要保證中醫(yī)名詞術語的文化性,使之擁有國家傳統(tǒng)文化的鮮明特色,體現(xiàn)中醫(yī)學的整體文化氛圍。

        1.2科學性與接受性

        中醫(yī)學屬于我國特有的一種文化,它擁有獨立的理論體系,這種獨特性導致很多固有名詞術語在外文中找不到詞匯與之完全對應,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)字面意思相同而內(nèi)涵卻完全不同的問題,因此,在中醫(yī)名詞術語的翻譯上對科學性要求很高,既要簡潔明了,也要準確完整,更要符合格式標準。在確保翻譯科學性的同時還要考慮到詞匯的接受性,對中醫(yī)名詞術語的翻譯主要針對外國人,目的是為使中醫(yī)學走向世界,因此,翻譯中醫(yī)名詞術語在準確表達意思的同時還要以外國人可以接受的標準來衡量尺度。

        2詞素層譯法的定義及歷史

        2.1詞素層譯法的定義

        對大部分人群而言,“詞素”這個詞還很陌生,相比較它,前綴、后綴和詞根對于每一個學過外語的人都不陌生,而前綴、后綴和詞根都屬于詞素,除此之外詞素還可以是前綴、后綴和詞根組合成一系列派生詞。例如術語神經(jīng)精神性疾病是由神經(jīng)(neur)和精神(psych)以及表狀態(tài)的疾?。╬athy)構成,其中,神經(jīng)和精神是詞根,而表疾?。顟B(tài))則是后綴,這三個詞素共同組成一個詞匯。派生詞通常在一個前綴連著詞根或者是兩個詞根互相連接之間插入一個元音字母“o”或者“i”進行區(qū)分,這種組合型的派生詞也被稱為“組合型”。

        2.2詞素層譯法的歷史

        出生在十七世紀的荷蘭人最早使用詞素層譯法翻譯中醫(yī)名詞術語,他們將中醫(yī)名詞術語通過詞素組合的方法翻譯成準確率極高的屬于他們自己的語言,其中部分中醫(yī)名詞術語目前還被人們廣泛使用和認同。例如,“艾灸”和“針刺”兩個詞是最早和最能被國外研究人員所接受的兩個被譯成英語的中詞名詞,其中,“艾灸(moxibustion)”是由艾(moxi-)和燃燒(-bustion)構成,而“針刺(acupuncture)”是由針(acu-)和刺(-puncture)構成。這種運用詞素組合翻譯、命名中醫(yī)名詞術語的方法一直延續(xù)至今,并且被世界各地研究中心及翻譯中心廣泛應用,長期發(fā)展足以說明詞素層譯法的延續(xù)性和持久性。當今中醫(yī)學名詞術語不斷創(chuàng)新,詞素層譯法功勞不可不承認。半個世紀以來,生命科學、生物研究及其它相關學科的名詞術語不斷創(chuàng)新、不斷涌現(xiàn),也正因為有了詞素層譯法,這些新發(fā)展的中醫(yī)術語才能夠及時地被外文翻譯并納入《現(xiàn)代醫(yī)學名詞術語詞典》中,這種利用英語固有前綴、后綴及詞根等詞素組合創(chuàng)造新術語的方法需要不斷延續(xù),而研究這種翻譯法的精神也值得所有從事翻譯的工作人員學習。

        3傳統(tǒng)中醫(yī)名詞術語翻譯中的問題

        中醫(yī)學是我國博大精深的傳統(tǒng)文化,是最應繼承的文化遺產(chǎn)之一,但要想把我國傳統(tǒng)中醫(yī)文化推向世界,中醫(yī)名詞術語翻譯中還存在很多問題。就目前而言,釋義性翻譯是中醫(yī)名詞術語翻譯中的最需要解決的問題,不管是直接翻譯還是根據(jù)含義翻譯,最后結果都是譯出來的部分太長或者翻譯不準確,跟科技名詞術語要求有著很大出入。例如,在有些翻譯軟件或詞典中風熱頭疼被譯成Wind hot headache、宮寒不孕被譯成Palace cold infertility、心腎不焦被譯成Heart kidney not coke,這類中醫(yī)名詞術語的翻譯從形式上來看與科技名詞術語形式完全不同,且這些名詞所表達的意思也與中醫(yī)學有一定的出入。外國醫(yī)學名詞在醫(yī)學詞典中有幾種固定格式,第一種是純名詞,第二種是形容詞+名詞,第三種是名詞+of+名詞,在這些醫(yī)學詞匯中沒有過去分詞、過去式或者是介詞的出現(xiàn)。傳統(tǒng)直譯或者意譯會使翻譯出來的詞匯太過冗長、繁瑣,因此,詞素層譯法的出現(xiàn)為解決此類問題做出了很大貢獻。4 詞素層譯法在中醫(yī)名詞術語翻譯中的優(yōu)點與局限性

        3.1詞素層譯法的優(yōu)點

        不管是從語言學方面來講,還是翻譯學方面來講,詞素層譯法的簡潔性、科學性和準確性眾所周知,通過詞素層譯法翻譯的中醫(yī)名詞術語與標準名詞術語的翻譯格式一致,也完全符合國外醫(yī)學名詞術語標準格式要求,解決了直譯、意譯譯語冗長問題,并基本消除外國人對中醫(yī)學由于翻譯不當而產(chǎn)生的排斥心理,這種翻譯法的出現(xiàn)證明在中醫(yī)學向世界進軍時需要不斷地發(fā)展與創(chuàng)新,使國內(nèi)外醫(yī)學文化沒有隔閡。

        3.2詞素層譯法的局限性

        詞素層譯法為中醫(yī)名詞術語的翻譯作出了巨大貢獻,但是與此同時它的局限性也不容忽視。對于很多專業(yè)性強的中醫(yī)名詞術語都不能簡單翻譯,類似“風濕”、“風熱”,都不能用wind、wet、hot來表示,而是把“風濕”翻譯成anemohygrogenous,把“風熱”翻譯成anemopyrogenous。詞素層譯法使得中醫(yī)學中很多術語可以通過深層次分析和研究來生成新派生詞來表達,但是這種方法也只能在一定范圍內(nèi)解決問題,而超出這個范圍它也束手無策。

        4結束語

        中醫(yī)學固然可以在國內(nèi)通過傳統(tǒng)文化繼承與發(fā)展發(fā)揚光大,但是,中醫(yī)學要想走向國際并跟其他醫(yī)學進行友好交流,就必須針對中醫(yī)名詞術語的翻譯方法進行發(fā)展和創(chuàng)新。翻譯是中醫(yī)學走向世界的橋梁,盡管詞素層譯法對于中醫(yī)名詞術語的翻譯有著巨大影響,但是在未來所出現(xiàn)的全新名詞術語,詞素層譯法并不能保證準確譯出,這就需要翻譯工作人員仔細推敲出更加完善的翻譯方法,將中醫(yī)名詞術語翻譯出更完美的意思,不斷擴大中醫(yī)學在世界上的影響。

        (作者單位:安徽中醫(yī)藥大學)

        猜你喜歡
        詞根詞匯文化
        藏在英文里的希臘詞根(二十二)
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:18
        藏在英文里的希臘詞根(十八)
        英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:38
        藏在英文里的希臘詞根(九)
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:48
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠誰近?
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        久久精品中文字幕久久| 国产成人精品a视频一区| 国产成人综合色在线观看网站| 国内精品伊人久久久久av| 一本大道综合久久丝袜精品| 国产精品一区二区av不卡| 三年中文在线观看免费大全| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 在线观看免费人成视频国产| 午夜av天堂精品一区| 亚洲av永久无码一区二区三区| 亚洲男同帅gay片在线观看| 国产韩国精品一区二区三区| 91成人国产九色在线观看| 先锋中文字幕在线资源| 日本高清www午色夜高清视频| 免费人成视频网站在线观看不卡| 偷拍综合在线视频二区日韩| 欧美成人aaa片一区国产精品| 国产女人18毛片水真多| 日韩精品有码中文字幕在线| 美女在线一区二区三区视频| 18禁黄久久久aaa片| 囯产精品无码va一区二区| 骚货人妻视频中文字幕| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 疯狂的欧美乱大交| 最新国产一区二区精品久久| 亚洲视频一区二区蜜桃| 色偷偷久久久精品亚洲| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 最新手机国产在线小视频| 久久精品中文字幕有码| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 亚洲自拍另类欧美综合| 一区二区三区国产天堂| 欧美日韩精品一区二区视频| 猫咪www免费人成网最新网站| 久久综合激激的五月天| 亚洲成人av一二三四区| 国产亚洲精品久久久久久|