曾中平
【摘要】在中國農(nóng)業(yè)近代化過程中,在華外國人在農(nóng)業(yè)科技譯介方面起了重要作用。中外文化的差異以及中國農(nóng)民識字率等因素,使得譯介活動的影響受到了極大地制約。農(nóng)業(yè)科技本土化是農(nóng)業(yè)發(fā)展的根本途徑。
【關(guān)鍵詞】在華外國人;農(nóng)業(yè)科技譯介;局限
清末期間,中國近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展過程中,在華外國人起到了非常重要的作用。近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,以農(nóng)業(yè)科技知識的傳播和新農(nóng)作物的引進和栽培為先導(dǎo)。在此過程中,農(nóng)業(yè)科技知識的譯介和普及,無疑是其最為重要的環(huán)節(jié)。在早期譯介活動中,在華外國人,主要是在華外國傳教士以及在華外國職員,起到了至關(guān)重要的作用。晚清至民國期間,中國譯介各國農(nóng)業(yè)專著200多部,取得了輝煌成就。
一、在華外國人的主要譯介活動
以在華外國傳教士所主辦的《萬國公報》《格致匯編》以及墨海書屋為代表的在華外國出版機構(gòu),在清末中國科技知識傳播中起到了非常大的作用。在農(nóng)業(yè)科技知識譯介方面,《萬國公報》一共發(fā)表有關(guān)生物學(xué)文章42篇,農(nóng)學(xué)方面文章57篇,水利工程技術(shù)方面文章61篇。注重基礎(chǔ)科學(xué)方面的知識譯介與普及。傅蘭雅主持的《格致匯編》主要登載譯文,是中國近代傳播農(nóng)業(yè)科技知識的先驅(qū)之一。“在新的農(nóng)學(xué)譯本出版之前,《格致匯編》匯聚了重要的農(nóng)學(xué)知識資料。農(nóng)學(xué)本不能自為一部。今特立此門,采《格致匯編》中與農(nóng)學(xué)比附者益之,以明此事為切要之舉,以候后之君子續(xù)譯巨編,律哀然成帆焉?!蹦莩霭媪隧f廉臣與李善蘭合譯的中國介紹西方近代植物學(xué)知識的第一本譯著《植物學(xué)》。
以在華外國傳教士李提摩太、韋廉臣、在華外國職員傅蘭雅、藤田豐八等為代表的在華外國人,在清末農(nóng)業(yè)科技知識譯介活動中,為中國近代農(nóng)業(yè)知識傳播做出了重要貢獻。詹姆斯翻譯了約翰斯頓所著、對中國農(nóng)業(yè)化學(xué)的發(fā)展具有深遠意義的《農(nóng)務(wù)化學(xué)問答》。傅蘭雅翻譯了《農(nóng)務(wù)化學(xué)簡法》《意大利蠶書》等。其所翻譯的《農(nóng)學(xué)新法》,標志農(nóng)學(xué)類正式成為一個獨立學(xué)科門類。華約翰成為首位向中國系統(tǒng)近代昆蟲學(xué)分類體系的外國人士。
據(jù)統(tǒng)計,清末在《農(nóng)學(xué)報》發(fā)表的1061篇有關(guān)西方農(nóng)學(xué)的譯介文章中,在華日本人藤田豐八一人就有457篇;在《農(nóng)學(xué)叢書》翻譯的171部有關(guān)西方農(nóng)學(xué)著作中,藤田豐八翻譯了15部。他翻譯的農(nóng)學(xué)文章和著作范圍廣泛,對于清末引進西方先進農(nóng)學(xué),改造我國的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),起到了開風(fēng)氣之先的作用。
二、農(nóng)業(yè)科技譯介活動的影響
西方在工業(yè)革命以后,科技發(fā)展主導(dǎo)了農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的潮流。清末期間,在華外國人通過對西方農(nóng)學(xué)書籍的譯介和傳播,將西方實驗農(nóng)學(xué)理論體系傳入中國,使得中國得以能夠及時了解和追蹤農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的前沿,極大地加速了中國農(nóng)業(yè)近代化進程。
清末在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動,系統(tǒng)地引進了西方農(nóng)業(yè)科技知識,將西方的農(nóng)業(yè)科技知識介紹到了中國,有效地促進了中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的提高。清末在華外國人所譯介的農(nóng)業(yè)科技知識,具備系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性、科普性、前沿性等特點,內(nèi)容廣泛,為各個層次讀者所接受。有一部分讀者和有志于改進中國農(nóng)業(yè)面貌的有志之士因此而投身于農(nóng)業(yè)科學(xué)研究,出現(xiàn)一批農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術(shù)人員。農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術(shù)人員的成長,反過來又加速了農(nóng)業(yè)科技知識在民眾中的普及和傳播,加快了中國農(nóng)業(yè)科技本土化和農(nóng)業(yè)近代化進程,為中國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化積累了寶貴經(jīng)驗,奠定了基礎(chǔ)。
三、清末在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動的局限性
清末的在華外國人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動具有其時代的局限性。首先,中國當(dāng)時的農(nóng)民普遍識字率低下,而識字的人員很少深入農(nóng)業(yè)第一線,“學(xué)者不農(nóng),農(nóng)者不學(xué)”,因而農(nóng)業(yè)科技知識很難直接傳播到農(nóng)民中間,知識的傳播途徑受到了相當(dāng)大的阻礙。其次,由于中外文化的差異,在華外國人的譯介的文章,出現(xiàn)了“水土不服”的現(xiàn)象。有些文章一版再版,不斷地進行文字和表達的修改,以適應(yīng)讀者群的理解。進入20世紀以后,隨著中國農(nóng)業(yè)科技本土化的興起,在華外國人的農(nóng)業(yè)科技知識譯介活動和影響力不斷下降,逐漸被中國本土農(nóng)業(yè)科技人員所替代。
參考文獻
[1]曹幸穗.我國近代農(nóng)業(yè)科技的引進[J].中國科技史料,1987(03).
[2]梁啟超.西書提要·農(nóng)學(xué)總敘[N].時務(wù)報,1896-10-07.
[3]強百發(fā).近代中國對西方農(nóng)書的翻譯及其傳播研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2007(02).
[4]TheChineseRecorderandMissionaryJournal,Vo1.25,No.9(1894).
[5]衣保中,郭欣旺.藤田豐八與清末中國西方農(nóng)學(xué)引進[J].東北亞歷史與文化,2004(03).
[6]姚遠.中國大學(xué)科技期刊史[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1997.