【摘要】本文以日語動詞「乗る」和漢語動詞 “乘”為對象,通過語料庫的實(shí)例進(jìn)行分析,明晰兩種語言中“乘”這一動詞異同點(diǎn)。通過對比考察,希望能加深對中日兩種語言間差異的理解, 對日語學(xué)習(xí)者提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】乗る;乘;漢日對比
一、引言
日語「ノル」是一個使用頻率高的動詞(在日本國立國語研究所(2013)「『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』短単位語彙表ver.1.0」中,居動詞的73位),其中「乗る」是它的漢字表記之一。本文首先調(diào)查日語「乗る」和漢語“乘”的語義,然后匯總語料庫以及詞典中的實(shí)例,分析「乗る」和“乘” 的語義以及兩者之間的對應(yīng)關(guān)系,明確它們的異同點(diǎn)。
二、「乗る」的語義考察
本文以『中納言』為檢索工具,檢索了『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス 通常版』中包含動詞「ノル」的用例,從中篩選出可使用漢字表記為「乗る」的語義,歸納為以下11種。
意義1:人/動物置身于物體之上。乘上,登上。
(1)うちのインコは肩に乗る。
(2)何度體重計(jì)に乗ってもあまり変わらないの。
(1)中,鸚鵡是動作主體,肩膀是人體的一部分,指的是鸚鵡登上了人的肩膀。(2)中的動作主體是人,表示的是人登上了體重秤這一動作。由此可知「乗る」的語義1表示的是:人或動物等動作主體,因自己的意志而產(chǎn)生移動,從而置身于某一物體的上方。一般而言,是指動作主體登上載體的上方,有一個高度的跨越。
意義2:人置身于載人工具之上或其中,并隨之移動。搭乘。
(3)東京から名古屋までは新幹線に乗って、そこから目的地までは地下鉄に乗ります。
(4)エレベーターに乗る時は、降りる人を優(yōu)先してください。
此語義中動作的主體都是意志的主體人。此時動作主體所登上的載體具有可移動的屬性,使得動作主體登上載體后擁有了與載體一同移動的性質(zhì)。
意義3:人/動物利用液體/氣體的運(yùn)動規(guī)律進(jìn)行自身的移動。隨、乘、順。
(5)パラグライダーの練習(xí)では、上昇気流に乗る訓(xùn)練もします。
(6)かつおは2月中旬頃から黒潮に乗って北上を始める。
此語義中,動作的主體是人或動物,動作主體所置身的載體為風(fēng)、水等氣體/液體物質(zhì)。動作主體利用氣體/液體自身的移動屬性以及流動規(guī)律,置身其中,借以完成動作主體自身的移動。
意義4:人利用交通路線進(jìn)行移動。上。
(7)明日は下呂で41號線に乗り、高山へ向かうことにしよう。
(8)初めてETCを利用して高速道路に乗れた。
此語義中的「乗る」表示的是動作主體人,利用交通路線進(jìn)行移動。一般而言,交通路線即道路具有和意義3中的動作載體:水流/氣流同樣的特征:是一種線性的道路。「乗る」表達(dá)的是動作主體沿著這種線性道路前進(jìn)。
意義5:人配合事物的運(yùn)動規(guī)律隨之動作。合。
(9)リズムに乗って踴りましょう。
(10)新たな法人制度が出てきたら、その制度に乗るか乗らないかをきちんと議論する必要がある。
此種語義的「乗る」表示動作主體人,遵循載體(事物自身的運(yùn)動/發(fā)展)的規(guī)律,并隨之運(yùn)動。此時,載體的并非具體的道路,而多為抽象的音樂、事物的進(jìn)程和制度等。
意義6:事物伴隨一定的變化趨勢發(fā)展。乘、趁。
(11)會社が成長サイクルに乗るまではみんなで必死になって働こう。
(12)よく売れる商品は、生産コストが下がってさらに安くなるという好循環(huán)に乗っています。
此語義中的「乗る」的動作主體并非擁有自身意志的人或動物,而是不具備自身意志,只能在外力的作用下發(fā)生改變的事物。此時的「乗る」指的是事物置身于一定的變化趨勢之中,隨變化趨勢的改變而改變。常指與商業(yè)有關(guān)的經(jīng)營方針、工作、公司等事物隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展等趨勢,有了或好或壞的變化。
意義7:信息通過媒體介質(zhì)進(jìn)行傳遞。隨、乘。
(13)PHSの電波に乗って実際に相手の聲が屆いた時には感動した。
(14)偉大な功績を殘した人物の名が、メディアに乗って世界中に広がっていった。
此語義中的「乗る」的動作主體是抽象的信息。這種抽象的信息多通過電波等各種信息媒體等介質(zhì),進(jìn)行傳播,傳遞。
意義8:人/組織利用某種趨勢,完成自身發(fā)展。趁勢、趁機(jī)。
(15)景気拡大の追い風(fēng)に乗って、會社は急成長した。
(16)スピードに乗ったまま自転車で坂を下っていく。
此語義中的「乗る」的動作主體是人或組織。同時,動作的載體為抽象的某一事物的發(fā)展趨勢。表示動作主體置身于某種趨勢之中,遵循這種趨勢的規(guī)律,以完成自身的發(fā)展。多為公司或企業(yè)憑借好的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,完成對自身有利的發(fā)展。
意義9:贊同、參與。
(17)儲け話に簡単に乗ってはいけない。
(18)見知らぬ人、初対面の人の誘いには軽々しく乗らないようにしましょう。
此語義中的「乗る」的動作主體是意志主體人。同時,動作的載體為他人的言行。表示動作主體人同意他人的言論,自身也參與其中。但當(dāng)他人的言行為負(fù)面的“甜言蜜語”“誘惑”“計(jì)謀”時,多表上當(dāng)之意。
意義10:重量加載在載體之上。加重。
(19)この靴のインソールは、體重が乗っても型崩れしにくい素材を使っている。
(20)自転車で加速するときは、ちゃんと右ペダルに體重が乗ったら次は左を踏む。
此語義的「乗る」表達(dá)的是:人或物的重量加載在載體之上。多指重量的累加。
意義11:數(shù)值超過基準(zhǔn)。超過
(21)30歳ちょっとで年収1000萬円の大臺に乗る。
(22)最後の模試でなんとか合格ラインに乗ることができた。
此語義的「乗る」表達(dá)的是:某一具體數(shù)值超過了規(guī)定的基準(zhǔn)。此時的基準(zhǔn)為數(shù)值基準(zhǔn)。
三、“乗”的語義考察及與「乗る」的對比
漢語“乘”有兩種讀音,分別為“chéng”與“shèng”。而僅有“chéng”具有動詞的含義。因此,本文僅分析發(fā)音為“chéng”的語義。
結(jié)合《現(xiàn)代漢語大辭典》《漢語大詞典》,漢語“乘”的核心意義可總結(jié)為以下4種。
意義1:升,登上。
(1)乘,升也?!队衿?/p>
(2)亟其乘屋。——《詩·豳風(fēng)·七月》
此語義多出現(xiàn)于古文之中,表示具有意志的動作主體人登上或上到載體之上。如(2)中的“乘屋”意為登上屋頂。僅有動作主體人產(chǎn)生了移動的動作,產(chǎn)生了高度差。此義與「乗る」的意義1相同。
意義2:人用交通工具或牲畜代替步行。乘坐,騎。
(3) 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。——唐 崔顥《黃鶴樓》
(4)香港旅游團(tuán)乘坐豪華游艇出海了。
此語義古今通用,都表示具有意志性的動作主體——人,乘坐交通工具,利用交通工具的移動屬性,完成自身的移動。此義與「乗る」的意義2相同。
意義3:人利用條件或機(jī)會。趁。
(5)乘今之時,因無之助?!獫h 賈誼《治安策》
(6)其鋒不可犯,而其勢未可乘?!?蘇軾《留侯論》
此語義指的是利用/憑借已有的條件或機(jī)會,去完成有自己的行動。動作的主體為意志性的主體人。此義與「乗る」的意義8相同。
意義4:動物/物體利用氣體的運(yùn)動規(guī)律進(jìn)行自身的移動。隨。
(7)忽然,欄桿邊一個十來歲的孩子指著青衣江上乘風(fēng)破浪而來的一支船隊(duì),又笑又跳地大聲叫喊。
(8)菊石的種類很多,它們大多居住在大海的深處,有的能乘風(fēng)破浪到處航行,有的深居簡出,固著在海底或者在海底作緩慢的爬行。
此語義指動物或物體,利用氣體的運(yùn)動規(guī)律促進(jìn)了自身的移動。如(11)中的船隊(duì),是由人駕駛的船只的集合體,本身具有可前進(jìn)移動的性質(zhì),乘風(fēng)只是加快了船隊(duì)移動的進(jìn)程。此義與「乗る」的意義3相同。
四、結(jié)語
總體來看,當(dāng)日語動詞「乗る」所擁有的語義義項(xiàng)遠(yuǎn)多于漢語中動詞“乘”,并且囊括“乘”的語義義項(xiàng)。若在平日對日語動詞的學(xué)習(xí)中,僅通過同形的漢語動詞去理解日語動詞的意義是不夠的。反之,對日語動詞的學(xué)習(xí)也能促進(jìn)同形漢語動詞的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]森田良行.基礎(chǔ)日本語辭典[M].東京:角川書店,1989.
[2]現(xiàn)代漢語大詞典編委會.現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[3]漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2011.
作者簡介:譚箏(1993.03—),女,湖南邵陽人,碩士,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:日語語言文學(xué)、日語語言學(xué)。