張之路
上小學(xué)的時候,我常聽大人們說:三個臭皮匠頂個諸葛亮。大人們說,這話的意思就是眾人的智慧合起來趕得上諸葛亮的聰明??催^《三國演義》的人都知道諸葛亮,很多人也都佩服諸葛亮。眾人的智慧真是厲害呀!那里的“臭”是手藝不高的意思。小孩兒不求甚解,就這樣囫圇吞棗地記住了這句話,還經(jīng)常運用。
上了中學(xué),我開始學(xué)會思索了,偶爾一想,“三個臭皮匠頂個諸葛亮”是講干活嗎?顯然不是。三個皮匠再無能,做的鞋也比諸葛亮做得好呀!是講帶兵打仗、講智謀嗎?可是三個臭皮匠,他們可能連行軍打仗都沒有見過,怎么比得上諸葛亮呢?這根本沒有可比性呀!論打仗,他們怎么能頂?shù)蒙现T葛亮呢?
為什么說“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,而不說三個臭裁縫頂個諸葛亮呢?為什么不說三個臭瓦匠頂個諸葛亮呢?當(dāng)時我覺得這句諺語的意思我明白,但是它經(jīng)不住思考和推敲。
看了書,我明白了。原來是“皮匠”被誤讀了。這個詞應(yīng)該是“裨將”——“裨將”被讀成了“皮匠”。在古代,裨將就是部隊中分管一方的軍官。這方面的出處和典故不少。在這里我說一個當(dāng)代作家沈從文的例子。
沈從文的自傳《從文自傳·我的家庭》中有這樣的句子:“當(dāng)庚子年大沽失守、鎮(zhèn)守大沽的羅提督自盡殉職時,我的爸爸便正在那里做他身邊的一員裨將?!?/p>
如果這里是裨將,那么全句就可以這樣解釋:三個小軍官的智慧集中起來就頂?shù)眠^元帥。
“三個臭裨將,賽過諸葛亮?!边@才是這句諺語的原義和原字。也就是說,后人以訛傳訛,將“裨將”誤傳成了“皮匠”。那么,為什么會出現(xiàn)這樣的情況呢?
有專家推測說,皮匠和裨將是同音字,而且容易寫、容易記,容易為文化程度不高的民間百姓口頭上使用和口口流傳。就像中國老百姓許多同音訛用一樣,比如將杜拾遺(杜甫)寫成杜十姨(見《聊齋志異》)、將梁武帝訛成梁五弟(見《彷徨·長明燈》),又如辛亥革命時期偏僻鄉(xiāng)下的農(nóng)民,像阿Q一樣,將自由訛成“柿油”,所以“裨將”被訛傳成“皮匠”也就毫不奇怪了。
現(xiàn)在想想,裨將多委屈呀!表揚他的諺語居然被皮匠冒名了這么多年……
中國封建社會還有句老話叫作“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。這句俗語原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是說,一個女人即使嫁給乞丐或年齡大的“叟”,也要隨其生活一輩子。后來,“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”慢慢地轉(zhuǎn)換了語音,變成了“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
小時候還聽過一句更嚇人的諺語:舍不得孩子套不住狼。當(dāng)時我就想,啊!要奮斗就會有犧牲!做什么事情都要付出代價。
長大了,想起這句話就覺得有些怪了。這個世界有什么比自己孩子的生命更寶貴的東西呢?為了抓一只狼,居然用孩子的生命做代價。這家長不是瘋子嗎?
后來看書了,交流了,我才發(fā)現(xiàn)有些地方口音把“鞋子”叫成“孩子”。外省人聽了這句諺語嚇了一跳。其實說諺語的人的意思是“舍不得鞋子套不著狼”。要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人如果想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多的山路。走山路是非常費鞋子的一件事情,而古人腳上穿的大多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得費這一兩雙鞋子,人們就很難捕捉到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生并廣泛流傳開來了。
這句俗語中的“鞋子”一詞后來又怎么會訛變?yōu)椤昂⒆印蹦兀?/p>
在古漢語中,“鞋子”不讀作“xié zi”,而是讀作“hái zi”。后來,“hái”音分化,一部分仍讀作“hái”,另一部分則讀作了“xié”,“鞋”字即屬于后一種情況。但是,在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”就一直被讀成“hái zi”。時間一長,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
(田宇軒 摘自《中國校園文學(xué)·少年號》2018年第4期 圖/千圖網(wǎng))