亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“是”到“應(yīng)該”

        2018-05-14 16:40:13張冬梅
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年5期
        關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)

        內(nèi)容摘要:論文在細(xì)讀《從“是”到“應(yīng)該”》一文以及《翻譯的模因》一書(shū)的基礎(chǔ)上,對(duì)切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路及其有效性限度進(jìn)行了解析,指出在切斯特曼那里,通過(guò)描述性翻譯規(guī)范研究實(shí)現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過(guò)渡之所以可能,是因?yàn)樗麑ⅰ皯?yīng)該做X”的含義化約成了“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”,通過(guò)描述性翻譯規(guī)范研究實(shí)現(xiàn)描述與評(píng)價(jià)的雙重目標(biāo)之所以可能,是因?yàn)樗麑⒃u(píng)價(jià)活動(dòng)中“好”或“不好”的含義化約成了“與某一特定社會(huì)關(guān)于翻譯的價(jià)值觀相符合或相抵觸”,二者都是社會(huì)學(xué)意義上的事實(shí)陳述。描述性翻譯規(guī)范研究可以幫助我們實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文評(píng)價(jià)的解釋、說(shuō)明與預(yù)測(cè),但它本身卻無(wú)法承擔(dān)譯文評(píng)價(jià)功能。

        關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;“是”;“應(yīng)該”;描述;評(píng)價(jià)

        基金項(xiàng)目:本文為湖南省社科基金項(xiàng)目“斷裂與延續(xù):翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)史研究”(12YBA114)的階段性成果之一。

        作者簡(jiǎn)介:張冬梅,博士,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事翻譯與跨文化研究。

        Title: From “is” to “ought”: Analysis of the Logical Course and Validity Limit of Chestermans Theory of Translation Norms

        Abstract: Based on the perusal of “From ‘Is to ‘Ought” and Memes of Translation, this paper analyses the logical course and validity limit of Chestermans theory of translation norms. Chesterman thinks that the transition from “is” to “ought” via descriptive study of translation norms is possible because he has reduced the meaning of “ought to do X” to “need to do X, so as to conform to a generally accepted standard ”, and the incorporation of evaluative elements into descriptive translation studies via norm theory is possible because he has reduced the meaning of evaluative “good” or “bad” to “agreement or disagreement with the generally accepted value system concerning translation in the given community”, both of which being factual statements in the sociological senses. Descriptive study on translation norms can be of help in explaining and predicting translation quality assessment, but it can not perform the function of translation quality assessment.

        Key Words: translation norms; “is”; “ought”; description; evaluation

        Author: Zhang Dongmei is professor at the School of Foreign languages, Hunan University of Technology (Zhuzhou 412007, China). Her academic interests include translation and intercultural studies. E-mail: cathyzdm170@126.com

        一、引言

        誠(chéng)如韋伯(Max Weber)所言,“科學(xué)討論與評(píng)價(jià)性的推斷之間的不斷混淆仍然是我們專(zhuān)業(yè)研究中散布最廣而且危害最大的特點(diǎn)之一”(Weber 11)。正是出于對(duì)上述混淆給翻譯研究所帶來(lái)之危害的清醒認(rèn)識(shí),明確區(qū)分認(rèn)知與評(píng)價(jià)、描述與規(guī)約、“是”與“應(yīng)該”,清晰界定自己價(jià)值中立的純科學(xué)認(rèn)知立場(chǎng)已經(jīng)成為描述性翻譯研究者的學(xué)術(shù)習(xí)慣,描述性翻譯規(guī)范研究的代表人物切斯特曼(Andrew Chesterman)也不例外。在《從“是”到“應(yīng)該”:翻譯研究中的法則、規(guī)范與策略》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《從“是”到“應(yīng)該”》)一文中,他專(zhuān)門(mén)列入了題為“A Normative Science”的第五小節(jié),提出翻譯研究可被視為是一種“規(guī)范科學(xué)”,特別說(shuō)明了“規(guī)范科學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)中“規(guī)范”一詞的描述性。在《翻譯的模因》一書(shū)的第三章中,他專(zhuān)辟兩節(jié)分別對(duì)“normative vs. prescriptive”以及“norm theory”展開(kāi)了探討,明確說(shuō)明了自己翻譯規(guī)范研究的純描述性質(zhì)。

        然而,這個(gè)反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己翻譯規(guī)范研究之純描述性的切斯特曼卻在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中明確指出:“翻譯研究既須描述,也須評(píng)價(jià)。這一目標(biāo)可以通過(guò)翻譯規(guī)范研究來(lái)實(shí)現(xiàn)”(Chesterman, From “is” to “ought” 1)。如《從“是”到“應(yīng)該”》一文的標(biāo)題所示,通過(guò)翻譯規(guī)范研究,切斯特曼試圖突破純描述性翻譯研究不包含評(píng)價(jià)因素的局限,實(shí)現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過(guò)渡,實(shí)現(xiàn)描述與評(píng)價(jià)的雙重目標(biāo)。他對(duì)從事實(shí)判斷中不能合乎邏輯地推出價(jià)值判斷這一休謨法則提出質(zhì)疑,認(rèn)為可以從對(duì)權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者行為之“是”的考察中得出翻譯之“應(yīng)該”的結(jié)論:“在這里,我們有一個(gè)已經(jīng)存在的‘應(yīng)該:已經(jīng)存在這樣一組譯者及其譯本,我們認(rèn)為它(他)們體現(xiàn)了規(guī)范,從它(他)們那里我們可以為其他譯者和譯本推導(dǎo)出‘應(yīng)該來(lái)”(同上 12)。

        可是,以“是”或“不是”為連系詞的命題是關(guān)乎事實(shí)的描述性命題,以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的命題是關(guān)乎價(jià)值的規(guī)約性命題。如果說(shuō)“是什么”只能是主體的無(wú)立場(chǎng)的客觀陳述的話,那么“應(yīng)該做什么”恰恰是主體的有立場(chǎng)的主觀要求,它摻進(jìn)了判斷者的立場(chǎng)和態(tài)度,表述了判斷者的愿望和價(jià)值取向,也正是這摻進(jìn)了的立場(chǎng)和態(tài)度形成了“是”與“應(yīng)該”之間的邏輯裂隙。那么,切斯特曼通過(guò)描述性翻譯規(guī)范研究實(shí)現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過(guò)渡為什么可能,其邏輯進(jìn)路是什么?從對(duì)權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者行為之“是”的描述性研究中推導(dǎo)出的“應(yīng)該”是一種什么意義上的“應(yīng)該”?這種“應(yīng)該”能告訴譯者的是什么,不能告訴譯者的是什么,其有效性限度是什么?回答這一問(wèn)題,有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)描述性翻譯規(guī)范研究的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),定位描述性翻譯規(guī)范研究的學(xué)術(shù)邊界。

        二、從“是”到“應(yīng)該”:切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路解析

        切斯特曼關(guān)于通過(guò)翻譯規(guī)范研究實(shí)現(xiàn)描述與評(píng)價(jià)雙重目標(biāo)的論述是從對(duì)圖里(Gideon Toury)翻譯法則(laws)研究的回顧與評(píng)述開(kāi)始的。在圖里看來(lái),“科學(xué)之為科學(xué),是以對(duì)法則的追求為特點(diǎn)的”(Toury 259)。翻譯理論研究的最終目標(biāo)就是要在描述性翻譯研究之累積發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上形成一系列前后連貫的法則(coherent laws),以闡明與翻譯有關(guān)的各種變量之間的內(nèi)在關(guān)系(Toury 16),其著作《描述性翻譯學(xué)及其他》中的“其他”指的就是翻譯法則的形成。這里的翻譯法則研究是純描述的、實(shí)證的,是建基于對(duì)現(xiàn)實(shí)翻譯行為之規(guī)律性的觀察之上的,其基本表述形式為:在條件X下,譯者(傾向于)做或不做Y。

        在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中,切斯特曼首先肯定了圖里關(guān)于翻譯理論應(yīng)該為翻譯這種人類(lèi)行為建立法則的觀點(diǎn)。他將圖里的純描述性翻譯法則稱(chēng)為“普通翻譯法則”(general translation laws),指出這種普通翻譯法則描寫(xiě)的是特定條件下譯者(不論其翻譯能力如何)的行為傾向,涉及的是特定條件下特定翻譯行為發(fā)生的概率,不考慮譯者水平與譯文質(zhì)量。他指出:“普通翻譯法則可以為所有類(lèi)型的譯者建立,無(wú)論其翻譯能力如何;可以為任何類(lèi)型的翻譯行為建立,只要這種翻譯行為的結(jié)果是作為‘譯文被接受的。這種描述性的視角,從其定義本身來(lái)看,就是將譯者水平與譯文質(zhì)量視為不相關(guān)因素的”(Chesterman, From “is” to “ought” 2)。在肯定普通翻譯法則研究可能給描述、解釋、預(yù)測(cè)翻譯行為所帶來(lái)的啟示之后,切斯特曼接著指出了這種不考慮譯者水平與譯文質(zhì)量的純描述性翻譯法則研究的不足:

        單純的描述性研究不包含評(píng)價(jià)性因素,這樣以來(lái),作為對(duì)翻譯的理論性研究,對(duì)初學(xué)者之翻譯行為的研究與對(duì)權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者之翻譯行為的研究同樣有效。如上文所述,好的譯文與不好的譯文都是譯文。非常不幸,這樣一種純描述性的研究必定會(huì)導(dǎo)致翻譯行為研究本身之動(dòng)機(jī)的被忽略,也不可避免地會(huì)導(dǎo)致理論的片面發(fā)展。我們需要知道的,除了一般的翻譯法則之外,還有何為好的翻譯,即我們基于一種什么樣的標(biāo)準(zhǔn)去判斷翻譯行為A要優(yōu)于翻譯行為B。(Chesterman, From “is” to “ought” 3-4,筆者譯)

        “翻譯理論如果要成為關(guān)于翻譯行為之理論的話,就必須既有描述的因素,又有評(píng)價(jià)的因素。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的一個(gè)途徑就是通過(guò)規(guī)范理論”(同上 4)。這是切斯特曼在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)。他在法則與規(guī)范之間進(jìn)行對(duì)比,指出法則描述的是行為規(guī)律,這種規(guī)律可能是可欲的,也可能是不可欲的,在特定的社會(huì)群體中沒(méi)有規(guī)約力;而規(guī)范則是在特定社群內(nèi)部被認(rèn)為是理想行為之典范的行為規(guī)律,在該特定社會(huì)群體中是有規(guī)約力的。他借鑒語(yǔ)言學(xué)家巴爾奇對(duì)規(guī)范的定義,將規(guī)范看作是“有關(guān)正確觀念的社會(huì)存在”,認(rèn)為一定社會(huì)群體不可避免對(duì)某一具體行為的“正確性”有著共同的觀念,這種觀念作為規(guī)范存在于社會(huì)意識(shí)之中。他對(duì)翻譯規(guī)范的來(lái)源及研究途徑做出了如下說(shuō)明:

        一個(gè)社會(huì)群體為翻譯行為建立規(guī)范的基礎(chǔ)是什么呢?首先,可以從譯者群體中分離出一個(gè)子集來(lái),這個(gè)子集中的譯者的翻譯行為被認(rèn)為是設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)的行為,這就是“權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者”子集。其次,可以從翻譯文本中分離出一個(gè)子集來(lái),這個(gè)子集中的翻譯文本被認(rèn)為是理想品質(zhì)的典范,這就是那些權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者所譯出的譯本,或讀者認(rèn)為他們可譯出的譯本。這兩個(gè)子集,我認(rèn)為最好根據(jù)實(shí)際來(lái)界定:如果相關(guān)社會(huì)群體一致認(rèn)為某個(gè)譯者或譯本屬于上述子集,那么它們即可被視為屬于上述子集。這兩個(gè)子集——一個(gè)行為的,一個(gè)文本的——就是翻譯規(guī)范的來(lái)源。(Chesterman, From “is” to “ought” 9, 筆者譯)

        切斯特曼將由此產(chǎn)生的兩種規(guī)范分別稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)規(guī)范和期待規(guī)范。通過(guò)在描述性翻譯規(guī)范研究與描述倫理學(xué)之間進(jìn)行類(lèi)比分析,他指出,在描述倫理學(xué)中,“應(yīng)該”是“是”的子集,是“存在”的子集:某些既存的行為現(xiàn)象(在特定社會(huì)特定時(shí)代)被認(rèn)為是可欲的,因而被當(dāng)成是值得追求的理想典范,這些現(xiàn)象建立規(guī)范;在描述性翻譯規(guī)范研究中,我們有一個(gè)已經(jīng)存在的“應(yīng)該”:已經(jīng)存在這樣一組譯者及其譯本,我們認(rèn)為它(他)們體現(xiàn)了規(guī)范,從它(他)們那里我們可以為其他譯者和譯本推導(dǎo)出“應(yīng)該”來(lái)(同上 12)。

        在翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)之上,切斯特曼還提出了一個(gè)與“普通翻譯法則”相對(duì)的“規(guī)范性翻譯法則”的概念,指出后者是前者的子集,前者描述的是所有譯者之翻譯行為的規(guī)律性,后者描述的是權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者之翻譯行為的規(guī)律性。在《從“是”到“應(yīng)該”》一文與《翻譯的模因》一書(shū)中,他先后兩次用同一個(gè)假設(shè)性的例子來(lái)說(shuō)明普通翻譯法則與規(guī)范性翻譯法則的區(qū)別:假設(shè)有一個(gè)源自傳意規(guī)范的專(zhuān)業(yè)翻譯規(guī)范,其大意是:在某些文本類(lèi)型的翻譯中,譯文應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)文化特色詞加以解釋。通過(guò)研究,我們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)下述規(guī)律:70%的譯者傾向于解釋原語(yǔ)文化特色詞,30%的譯者則傾向于不解釋。這屬于普通翻譯法則的范疇。除此以外,我們可能還會(huì)發(fā)現(xiàn)另一個(gè)規(guī)律:99.9%的權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者傾向于解釋原語(yǔ)文化特色詞(正是通過(guò)這一點(diǎn)我們獲知了上述規(guī)范的存在),這屬于規(guī)范性翻譯法則的范疇。在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中,切斯特曼將上述例子中那70%的遵守規(guī)范的譯者稱(chēng)為“better translators”,將那30%的不遵守規(guī)范的譯者稱(chēng)為“l(fā)ess good translators”。在《翻譯的模因》一書(shū)中,切斯特曼將“good translators”定義為“遵守規(guī)范性翻譯法則的譯者”,并指出:“對(duì)于翻譯行為而言,我認(rèn)為‘應(yīng)該的確已經(jīng)在真正的意義上存在于那些被認(rèn)為是權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者的翻譯行為之中,存在于關(guān)于規(guī)范的社會(huì)意識(shí)之中”(Chesterman, Memes of Translation 74)。

        將社會(huì)所認(rèn)定的權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者作為一個(gè)子集從譯者群中分離出來(lái),將讀者所認(rèn)定的理想譯本作為一個(gè)子集從譯本群中分離出來(lái),從對(duì)上述兩子集之特點(diǎn)與規(guī)律之“是”的描述性研究中為其他譯者推導(dǎo)出翻譯行為之“應(yīng)該”的結(jié)論,這就是切斯特曼通過(guò)翻譯規(guī)范理論實(shí)現(xiàn)描述與評(píng)價(jià)雙重目標(biāo)的邏輯進(jìn)路。切斯特曼的這種從“是”過(guò)渡到“應(yīng)該”的邏輯進(jìn)路在圖里對(duì)傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯理論脫離現(xiàn)實(shí)的批判中得到了間接的肯定:“(規(guī)約性研究者)發(fā)布指令的主要?jiǎng)右蛟谟趯?duì)現(xiàn)實(shí)的不滿以及改變現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈愿望。指令中所建議的改變往往不是從譯者的實(shí)際行為中得出的,也不是如切斯特曼所提議的那般是從權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者的行為中得出的,更不能說(shuō)這種改變體現(xiàn)了從‘是到‘應(yīng)該的有序的、合乎邏輯的過(guò)渡”(Toury 263-264)。那么,從對(duì)權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者行為之“是”的描述性研究中真的能夠?yàn)槠渌g者推導(dǎo)出“應(yīng)該”來(lái)嗎?這種“應(yīng)該”是一種什么意義上的“應(yīng)該”,它能告訴譯者的是什么,不能告訴譯者的是什么?如果真如切斯特曼所說(shuō),以翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)的話,那么,從這個(gè)評(píng)價(jià)中得出的某譯文“好”或“不好”的意思又是什么呢?

        三、從“是”中推出的是何種“應(yīng)該”:切斯特曼翻譯規(guī)范理論的有效性限度解析

        在《道德語(yǔ)言》一書(shū)中,元倫理學(xué)家黑爾(Richard Hare)分辨了“善”、“應(yīng)該”等價(jià)值詞的加引號(hào)的用法。他指出,對(duì)價(jià)值詞有一種有意識(shí)的加引號(hào)用法,在這種用法中,“我應(yīng)當(dāng)做X”大致等同于“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”。這是一種社會(huì)學(xué)意義上的事實(shí)陳述,這一陳述可以進(jìn)一步釋義為“有一個(gè)為人們普遍接受的行為原則,該原則是:‘人們?cè)谀撤N情況下應(yīng)當(dāng)做X,而我現(xiàn)在正處在這種情況下?!边@時(shí)的“應(yīng)該”總是出現(xiàn)在引號(hào)中,或者是出現(xiàn)在一個(gè)以“that”開(kāi)頭的從句中。一俟價(jià)值判斷落入引號(hào)當(dāng)中,它就成了一種純描述性的判斷。正是在這個(gè)意義上,我們可以說(shuō)“你應(yīng)當(dāng)去拜訪某些人”這一語(yǔ)句根本沒(méi)有價(jià)值判斷的意思,而只是這樣一種描述判斷:為了與一般人或某一類(lèi)未指明的但大家都知道的人所接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,需要這樣做。因而我們也就當(dāng)然可以毫不矛盾地說(shuō):“你應(yīng)當(dāng)去拜訪某人,但別去拜訪”(參見(jiàn)黑爾156-162)。

        在切斯特曼的論述中,無(wú)論是權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者還是被視為“模范”的譯本,都是描述性的概念,指的是在相關(guān)社會(huì)群體中被一致認(rèn)定是權(quán)威的譯者或是模范的譯本。那么,通過(guò)對(duì)這些譯者和譯本的研究,得出的有關(guān)翻譯規(guī)范的結(jié)論只能是:有這樣一個(gè)社群,在該社群里人們普遍認(rèn)為翻譯應(yīng)該是什么樣子的。對(duì)于研究者而言,這個(gè)“應(yīng)該”是一種加引號(hào)的“應(yīng)該”,它沒(méi)有評(píng)價(jià)性或規(guī)約性的意義,而只是對(duì)某一群體關(guān)于翻譯之價(jià)值觀的事實(shí)描述。這個(gè)含有價(jià)值詞“應(yīng)該”的判斷是出現(xiàn)在“人們普遍認(rèn)為”這一主句后面的賓語(yǔ)從句,該語(yǔ)句的主句仍然是“人們普遍認(rèn)為……”,因而仍然是事實(shí)判斷而非價(jià)值判斷,指向的是事態(tài)而非行為,屬于認(rèn)知理性的范疇而非實(shí)踐理性的范疇。認(rèn)同研究者對(duì)某一社群之翻譯規(guī)范的描述,并不意味著要按照研究者所描述的翻譯規(guī)范去行動(dòng),而只是認(rèn)同研究者所描述的翻譯規(guī)范與實(shí)際狀況的相符性。

        在《從“是”到“應(yīng)該”》一文的最后,當(dāng)切斯特曼談到翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用價(jià)值時(shí),他指出翻譯行為只有通過(guò)翻譯產(chǎn)品即譯文才可以得到評(píng)價(jià),譯文的評(píng)價(jià)可以依據(jù)專(zhuān)業(yè)規(guī)范但最終必須要依據(jù)期待規(guī)范。若如切斯特曼所說(shuō),以描述性翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)的話,那么,從這個(gè)評(píng)價(jià)中得出的某譯文“好”或“不好”的意思指的其實(shí)就是“某譯文與某一特定社會(huì)關(guān)于翻譯的價(jià)值觀相符合或相抵觸”,這仍然是一個(gè)事實(shí)性的判斷,一個(gè)事實(shí)的而又在原則上可證實(shí)的陳述。斯蒂文森(Charles Stevenson)在《倫理學(xué)與語(yǔ)言》一書(shū)中指出,有時(shí)“善”的用法與“符合當(dāng)時(shí)習(xí)俗”這一短語(yǔ)的意思相同,如“殺嬰在斯巴達(dá)是善的,而在雅典則不是”中的“善”,如“只要有酒、有女人、還有歌,那么不做錯(cuò)事就是錯(cuò)”中的第一個(gè)“錯(cuò)”,這樣的“善”或其對(duì)立面“錯(cuò)”屬于一種純描述的用法。只要“善”這樣被加以利用,那么隨“善”而出現(xiàn)的任何分歧,都可能是信念分歧,并可以使用日常經(jīng)驗(yàn)方法加以檢驗(yàn)(參見(jiàn)斯蒂文森95)。艾耶爾 (Alfred Ayer)在規(guī)范的倫理符號(hào)和描述的倫理符號(hào)之間做出了區(qū)分,指出“X是錯(cuò)誤的”這個(gè)句子,既可以表達(dá)關(guān)于某一類(lèi)型行為的道德判斷,也可能是指出某一類(lèi)型的行為是為某一特殊社會(huì)的道德感所厭惡的。在前一種情況中“錯(cuò)誤的”是“規(guī)范的倫理符號(hào)”,而在后一種情況中“錯(cuò)誤的”則是“描述的倫理符號(hào)”。這兩種情況往往都是用同樣的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),從而導(dǎo)致了許多道德哲學(xué)中的混亂(轉(zhuǎn)引自孫偉平182)。

        每一個(gè)評(píng)價(jià)都預(yù)設(shè)了一種價(jià)值立場(chǎng)或偏好,這種價(jià)值立場(chǎng)或偏好在描述性翻譯規(guī)范研究中是沒(méi)有容身之所的。對(duì)于描述性翻譯研究者而言,翻譯規(guī)范是認(rèn)知對(duì)象,翻譯規(guī)范研究者是抽離了個(gè)人意志和偏好的中立的認(rèn)知者和觀察者。依據(jù)純描述性的翻譯規(guī)范不可能做出真正意義上的價(jià)值判斷,因?yàn)閮r(jià)值判斷既要以事實(shí)性認(rèn)知為基礎(chǔ)又要以價(jià)值立場(chǎng)為依據(jù)。依據(jù)描述性翻譯規(guī)范進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)意味著描述性翻譯規(guī)范在譯文評(píng)價(jià)中成了評(píng)價(jià)主體帶入的價(jià)值參照,意味著描述性翻譯規(guī)范在評(píng)價(jià)主體那里已經(jīng)獲得了價(jià)值認(rèn)同并成為其價(jià)值判斷的標(biāo)準(zhǔn),意味著這個(gè)規(guī)范在評(píng)價(jià)主體那里已經(jīng)從描述性的“實(shí)然規(guī)范”變成了具有規(guī)約性的“應(yīng)然規(guī)范”。依據(jù)描述性翻譯規(guī)范,我們無(wú)法做出價(jià)值判斷,因?yàn)橐坏┳龀鰞r(jià)值判斷,描述性翻譯規(guī)范就不再是描述性的。切斯特曼通過(guò)描述性翻譯規(guī)范研究實(shí)現(xiàn)描述與評(píng)價(jià)雙重功能的目標(biāo)之所以可能,是因?yàn)樗麑⒃u(píng)價(jià)活動(dòng)中“好”或“不好”的含義化約成了“與某一特定社會(huì)關(guān)于翻譯的價(jià)值觀相符合或相抵觸”,這實(shí)際上是一個(gè)社會(huì)學(xué)意義上的事實(shí)判斷,一個(gè)事實(shí)的而又在原則上可證實(shí)的陳述。

        盡管我們無(wú)法依據(jù)描述性翻譯規(guī)范做出價(jià)值判斷,但它卻可以幫助我們實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文評(píng)價(jià)的解釋、說(shuō)明與預(yù)測(cè)。在切斯特曼本人所舉的那個(gè)假設(shè)性例子中,盡管我們不能依據(jù)“在某些文本類(lèi)型的翻譯中,譯文應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)文化特色詞加以解釋”這一描述性翻譯規(guī)范而在真正價(jià)值判斷的意義上將解釋原語(yǔ)文化特色詞的那70%的譯者稱(chēng)為“better translators”,將不解釋原語(yǔ)文化特色詞的那30%的譯者稱(chēng)為“l(fā)ess good translators”,但是我們卻可以根據(jù)這一規(guī)范,預(yù)測(cè)到解釋原語(yǔ)文化特色詞的譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境中一定會(huì)被稱(chēng)為“better translators”,不解釋原語(yǔ)文化特色詞的譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境中一定會(huì)被稱(chēng)為“l(fā)ess good translators”。我們還可以依據(jù)這一規(guī)范,說(shuō)明為什么解釋原語(yǔ)文化特色詞的譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境中被稱(chēng)為“better translators”,不解釋原語(yǔ)文化特色詞的譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境中被稱(chēng)為“l(fā)ess good translators”。

        描述性翻譯研究能證明某個(gè)譯本符不符合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐姆g規(guī)范,而這個(gè)規(guī)范本身是否是“正確的”的,則既不能由描述性研究來(lái)顯示,也不能由描述性研究來(lái)決定。單純的經(jīng)驗(yàn)性描述、實(shí)證性研究只能發(fā)現(xiàn)規(guī)范、解釋規(guī)范而絕不能規(guī)定規(guī)范、創(chuàng)造規(guī)范或證明規(guī)范。描述性翻譯研究者只是從外部觀察翻譯規(guī)范,而這些規(guī)范本身的內(nèi)在價(jià)值則在他們思考的范圍之外。描述性翻譯規(guī)范研究對(duì)翻譯實(shí)踐的實(shí)際指導(dǎo)意義在于,它能告訴譯者,如果他要與人們普遍接受的關(guān)于翻譯的價(jià)值觀和規(guī)范保持一致,他就需要怎么做。至于是否應(yīng)該這么做,則完全取決于譯者自己依據(jù)一定價(jià)值取向的選擇。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在描述性翻譯規(guī)范研究中,“規(guī)范”是先于研究者而存在的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一部分,是為一定社會(huì)群體所普遍接受的價(jià)值事實(shí),屬于廣義的“是”(is)的一部分。研究者采取的是一種外在化的視角,進(jìn)行的是發(fā)現(xiàn)規(guī)范而非創(chuàng)建規(guī)范的工作,承擔(dān)的是觀察者、闡釋者角色而非立法者角色。從對(duì)權(quán)威專(zhuān)業(yè)譯者翻譯行為之“是”的描述性研究中所推導(dǎo)出的“應(yīng)該”是一種加引號(hào)的“應(yīng)該”。在這種用法中,“應(yīng)該做X”大致等同于“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”。這是一種社會(huì)學(xué)意義上的事實(shí)陳述。以描述性翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)推導(dǎo)出的“好”(或“不好”)是一種加引號(hào)的“好”(或“不好”)。在這種用法中,“某譯文好或不好”的意思即為“某譯文與某一特定社會(huì)關(guān)于翻譯的價(jià)值觀相符合或相抵觸”。這仍然是一種社會(huì)學(xué)意義上的事實(shí)陳述。描述性翻譯規(guī)范研究能夠告訴我們某時(shí)某地制約翻譯的規(guī)范“是”什么以及實(shí)際上人們是如何評(píng)價(jià)翻譯的,但卻不能真正解決“什么是好的翻譯”和“譯者應(yīng)該做什么”之類(lèi)的問(wèn)題。描述性翻譯規(guī)范研究可以幫助我們實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文評(píng)價(jià)的解釋、說(shuō)明與預(yù)測(cè),但它本身卻無(wú)法承擔(dān)譯文評(píng)價(jià)或規(guī)范創(chuàng)建的功能。任何真正從規(guī)約或評(píng)價(jià)的意義上回答“好”和“應(yīng)該”問(wèn)題的嘗試,都必然涉及價(jià)值,必然建基于一定的價(jià)值立場(chǎng)、蘊(yùn)含一定的價(jià)值參照。而價(jià)值是一個(gè)關(guān)系范疇,是“客體與主體需要之間的一種特定(肯定與否定)關(guān)系”(李連科70)。如何是“好”,是否“應(yīng)該”,都必須依據(jù)主體的需要來(lái)進(jìn)行審查和判斷。

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        Chesterman, Andrew. “From ‘is to ‘ought: laws, norms and strategies in translation studies.” Target 1 (1993): 1-20.

        ---. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

        Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        黑爾:《道德語(yǔ)言》。萬(wàn)俊人譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1999。

        [Hare, Richard. The Language of Morals. Trans. Wan Junren. Beijing: The Commercial Press, 1999.]

        李連科:《價(jià)值哲學(xué)引論》。北京:商務(wù)印書(shū)館,1999。

        [Li, Lianke. An Introduction to Axiology. Beijing: The Commercial Press, 1999.]

        斯蒂文森:《倫理學(xué)與語(yǔ)言》。姚新中、秦志華等譯。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991

        [Stevenson, Charles. Ethics and language. Trans. Yao Xinzhong et al. Beijing: China Social Sciences Press, 1991.]

        孫偉平:《倫理學(xué)之后——現(xiàn)代西方元倫理學(xué)思想》。南昌:江西教育出版社,2004。

        [Sun, Weiping. After Ethics: A Study on Modern Meta-ethics in the West. Nanchang: Jiangxi Education Press, 2004.]

        韋伯:《社會(huì)科學(xué)方法論》。韓水法譯。北京:中央編譯出版社,1998。

        [Weber, Max. Gesammelte Aufsaetze zur Wissenschaftslehre. Trans. Han Shuifa. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 1998.]

        責(zé)任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        評(píng)價(jià)
        SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
        石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
        中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
        自制C肽質(zhì)控品及其性能評(píng)價(jià)
        寫(xiě)作交流與評(píng)價(jià):詞的欣賞
        基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
        關(guān)于項(xiàng)目后評(píng)價(jià)中“專(zhuān)項(xiàng)”后評(píng)價(jià)的探討
        HBV-DNA提取液I的配制和應(yīng)用評(píng)價(jià)
        有效評(píng)價(jià)讓每朵花兒都綻放
        模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)法在水質(zhì)評(píng)價(jià)中的應(yīng)用
        治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
        保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
        亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 欧美性群另类交| 国产香港明星裸体xxxx视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 精品国品一二三产品区别在线观看 | 久久无码字幕中文久久无码 | 91极品尤物在线观看播放| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 国产成人亚洲精品无码青| 色狠狠av老熟女| 99精品视频在线观看| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 成 人 免 费 黄 色| 国产乱理伦片在线观看| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲高清一区二区三区视频| 国产在线视频一区二区三区不卡 | av在线免费观看你懂的| 国产免费一区二区三区三| 一级r片内射视频播放免费 | 国产亚洲aⅴ在线电影| 最近日本免费观看高清视频| 91视频爱爱| 日本免费精品免费视频| 久久性爱视频| 欧美做受视频播放| 激情五月婷婷六月俺也去| 中文字幕乱码亚洲无限码| 国产乱人偷精品人妻a片| 国产高清在线精品一区| 91免费永久国产在线观看| 福利网在线| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲精品国产一二三区| 人妻色综合网站| 中文字幕第一页亚洲| 国产毛片一区二区三区| 久久精品网站免费观看| 国产精品午夜爆乳美女视频| 日本午夜国产精彩| 啪啪视频免费看一区二区|