胡桑
翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的搬運(yùn)工作。翻譯是擺渡(?bersetzen),是跨越深淵的奇異旅行。翻譯是否存在一個(gè)中心?翻譯是否擁有恒定的尺度??jī)砷T語(yǔ)言之間的翻譯是否從來(lái)都是對(duì)等的?如何才能跨越語(yǔ)言的深淵?沒(méi)有對(duì)這些問(wèn)題的念茲在茲,并極力做出應(yīng)答,一個(gè)人就很難成為具有創(chuàng)造性的譯者。恩斯特·R.庫(kù)爾提烏斯在《歐洲文學(xué)與拉丁中世紀(jì)》中談?wù)撨^(guò)“拉丁中世紀(jì)”建立過(guò)程中起著至關(guān)重要的一個(gè)概念:“轉(zhuǎn)移”(translatio)。這個(gè)詞的原初意義恰恰是“搬運(yùn)”,然而,這到底是何種意義上的“搬運(yùn)”?庫(kù)爾提烏斯指出,“查理曼大帝開(kāi)創(chuàng)的帝國(guó)復(fù)興之舉,正是羅馬帝國(guó)轉(zhuǎn)移到其他民族?!蹏?guó)轉(zhuǎn)移(translatio imperii)發(fā)生后,‘學(xué)習(xí)重心轉(zhuǎn)移(translatio studii)(從雅典或羅馬,轉(zhuǎn)移至向巴黎學(xué)習(xí))隨之而來(lái)。中世紀(jì)帝國(guó)從羅馬承襲了世界帝國(guó)的思想;因此,它具有普世的而非民主的品格?!彼?,照此看來(lái),翻譯(translation)是一種中心向邊緣的轉(zhuǎn)移(translatio),換言之,邊緣只有將自己主動(dòng)轉(zhuǎn)移到中心,才能成為普遍世界的一部分。在此基礎(chǔ)上,庫(kù)爾提烏斯認(rèn)為,歐洲文學(xué)必須被視為一個(gè)整體。也就是說(shuō),歐洲文學(xué)是一個(gè)由中心向邊緣轉(zhuǎn)移而形成的普遍空間。
但丁代表了整個(gè)拉丁中世紀(jì)的中心和尺度。他就是通過(guò)托斯卡納方言(俗語(yǔ))將羅馬帝國(guó)的中心(羅馬或巴黎)轉(zhuǎn)移到了自己的詩(shī)作之中,將整個(gè)古希臘和古羅馬的精神傳統(tǒng)翻譯成了托斯卡納方言,因而其寫(xiě)作獲得了普遍性,也獲得了現(xiàn)代性。帕斯卡爾·卡薩諾瓦在《世界文學(xué)共和國(guó)》里指出,世界文學(xué)空間之中存在著一條“格林尼治子午線”,它構(gòu)成了世界文學(xué)空間的中心,即巴黎或倫敦。但隨之而來(lái),翻譯的深淵也在其中成形。無(wú)論被同化、進(jìn)行反叛還是被翻譯,總有剩余物留在了深淵的另一側(cè),而正是神秘的剩余物構(gòu)成了深淵本身。深淵是由于兩個(gè)差異者的相遇而形成的第三者。比如來(lái)自布拉格的卡夫卡,盡管他選擇用德語(yǔ)寫(xiě)作,但他的德語(yǔ)有著來(lái)自猶太傳統(tǒng)的隱秘回聲,也因此,他語(yǔ)言中的一部分被阻隔在了深淵的另一側(cè)。即便在歐洲文學(xué)內(nèi)部,依然存在著邊緣與中心的區(qū)隔,那么,對(duì)于漢語(yǔ)寫(xiě)作者而言,深淵是否會(huì)更加浩瀚、幽深?漢語(yǔ)并不像拉丁語(yǔ)系或日耳曼語(yǔ)系語(yǔ)言處在世界文學(xué)共和國(guó)的核心地帶,那么漢語(yǔ)該如何面對(duì)這個(gè)他異的中心?自胡適以來(lái),翻譯的影子一直滲透在漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的核心地帶。戴望舒、馮至、穆旦、陳敬容、王佐良、袁可嘉、西川、張曙光、王家新等等詩(shī)人的譯作改變了漢語(yǔ)的秩序,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌與歐美詩(shī)歌的差異越來(lái)越小,然而漢語(yǔ)與來(lái)自西方的“中心”之間的那條深淵是否因此縮小了?
來(lái)自巴黎的波德萊爾和馬拉美分別闡明了時(shí)間的現(xiàn)代性(過(guò)渡、短暫、偶然)和形式的現(xiàn)代性(語(yǔ)言的絕對(duì)性與封閉性),在地理空間的中心之外,現(xiàn)代性構(gòu)成了文藝復(fù)興之后的世界的時(shí)間中心?,F(xiàn)代性伴隨著航海大發(fā)現(xiàn)、殖民、資本的全球流動(dòng)而擴(kuò)張到了整個(gè)世界,這正是世界文學(xué)空間誕生的契機(jī)。在這一語(yǔ)境中,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)急迫地參與到了中心深處,并擴(kuò)大了現(xiàn)代性本身所內(nèi)涵著與傳統(tǒng)之間的斷裂。但是,正如但丁“翻譯”著羅馬傳統(tǒng),波德萊爾和馬拉美其實(shí)也在“翻譯”整個(gè)傳統(tǒng),當(dāng)然,這是更新、變形甚至革命意義上的“翻譯”。菲茨杰拉德的《魯拜集》、歌德的哈菲茲詩(shī)歌、埃茲拉·龐德的《神州集》(Cathay),預(yù)示著歐洲現(xiàn)代文學(xué)對(duì)完全相異傳統(tǒng)的更新和吸納,尤其是《神州集》的出現(xiàn)改變了歐洲現(xiàn)代詩(shī)歌的進(jìn)程。然而,東方,尤其是中國(guó)對(duì)自己傳統(tǒng)的“翻譯”境況如何?由于我們對(duì)現(xiàn)代性的誤讀(現(xiàn)代性就是時(shí)間的短暫性),我們迫切地要悖離自己的傳統(tǒng),義無(wú)反顧地躍入來(lái)自流轉(zhuǎn)的時(shí)間旋渦的“中心”。以至于,處于當(dāng)代的我們突然對(duì)自己的傳統(tǒng)感到了極度的陌生,傾心“歷史”的寫(xiě)作,最后被遠(yuǎn)離了自身的歷史,這就是現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)人的奇異處境。所以,當(dāng)喬治·斯坦納在《巴別塔之后》中提出文學(xué)藝術(shù)的存在有賴于語(yǔ)言內(nèi)部的無(wú)休止的翻譯,我們顯得有些無(wú)所適從。因?yàn)槲覀兊亩溆捎谔脹](méi)有去傾聽(tīng)自己傳統(tǒng)的聲音而改變了整個(gè)聽(tīng)覺(jué)。于是才有了張棗在《朝向語(yǔ)言風(fēng)景的危險(xiǎn)旅行》中所感嘆的,追求“現(xiàn)代性”的漢語(yǔ)詩(shī)歌缺乏的正是“漢語(yǔ)性”。那么,具有“漢語(yǔ)性”的詩(shī)歌是在召喚翻譯,還是抵抗翻譯呢?這在世界化的時(shí)代構(gòu)成了一個(gè)悖論。
然而,必須強(qiáng)調(diào),傳統(tǒng)是具有束縛性的,在現(xiàn)代性面前,它攜帶著過(guò)多的精神惰性。倘若沒(méi)有“翻譯”做出的更新,原作的生命將難以在后世得到展開(kāi)和延續(xù),并獲得充滿奇異褶皺的形式。本雅明認(rèn)為,“通過(guò)譯作,原作的生命獲得了最新的、持續(xù)的更新,獲得了最完整的展開(kāi)?!卑麏W特·溫伯格(Eliot Weinberger)在《看待王維的十九種方式》中說(shuō)過(guò),“詩(shī)歌是值得翻譯的事物?!薄皞ゴ蟮脑?shī)歌棲居于不斷的變形、不斷的翻譯狀態(tài)之中?!闭嬲摹皾h語(yǔ)性”也應(yīng)該是具有本雅明所謂的“可譯性”(?bersetzbarkeit)的,即具有變形的潛能。徹底拒絕翻譯的語(yǔ)言是絕對(duì)封閉的,其實(shí)也是隔絕于自身的精神傳統(tǒng)的。換言之,承繼于自身精神傳統(tǒng)的語(yǔ)言才是面向翻譯的,值得翻譯的。
翻譯是一種精神意義上的“賦形”行為,是讓原作獲得自由生命的勞作過(guò)程。曼德?tīng)柺┧吩诘 渡袂返摹熬w形式”中發(fā)現(xiàn)了“創(chuàng)造形式的持續(xù)渴望”(《關(guān)于但丁的談話》)。所以,但丁的“俗語(yǔ)”雖然內(nèi)涵著現(xiàn)代性,即《神曲》是一次語(yǔ)言的偉大變形和更新,然而它同時(shí)蘊(yùn)含著對(duì)自身傳統(tǒng)的“賦形”行為。保羅·策蘭(Paul Celan)在翻譯曼德?tīng)柺┧罚∣ssip Mandelstam)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)只有去解開(kāi)曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌文本背后的“精神史語(yǔ)境”(geistesgeschichtliche Kontext),才能完成語(yǔ)言之間的翻譯。因此,翻譯帶來(lái)的更新也是精神史的更新。翻譯必然會(huì)將譯者帶到橫向和縱向兩個(gè)深淵邊上。凝注著精神傳統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言首先要求譯者對(duì)他者和自己的精神傳統(tǒng)都要做出回答、呼應(yīng)。處在現(xiàn)代性核心的當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌是朝向翻譯的,然而語(yǔ)言之間的深淵變得窄淺。然而,一種寫(xiě)作一旦試圖和自身的傳統(tǒng)建立起召喚關(guān)系,翻譯就會(huì)變得更為困難,甚至對(duì)翻譯者的語(yǔ)言提出了別樣的要求,比如對(duì)保羅·策蘭、勒內(nèi)·夏爾、博納富瓦、曼德?tīng)柺┧返仍?shī)人的翻譯就會(huì)對(duì)譯者的母語(yǔ)提出挑戰(zhàn)。
譯者可以走向兩個(gè)極端,比如艾利奧特·溫伯格(Eliot Weinberger)提出“翻譯有賴于譯者的自我的消解:一種對(duì)文本的絕對(duì)謙遜。糟糕的翻譯就是譯者的固執(zhí)聲音——當(dāng)沒(méi)有人看得見(jiàn)詩(shī)人,只聽(tīng)到譯者在說(shuō)話?!倍_伯特·洛威爾(Robert Lowell)在《模仿集》(Imitations)序言中反對(duì)只專注于字面意義的翻譯而丟失了語(yǔ)調(diào)(tone)。他說(shuō),“我對(duì)字面意義滿不在乎,而是竭盡所能地獲取語(yǔ)調(diào)。”他要用鮮活的當(dāng)代美國(guó)人的英語(yǔ)去翻譯荷馬以來(lái)的歐洲詩(shī)歌。然而,無(wú)論如何,有一點(diǎn)他們是一致的,即對(duì)變形和更新的追求,溫伯格試圖通過(guò)對(duì)原作的忠誠(chéng)而重新發(fā)明能與之匹配的母語(yǔ),而洛威爾的目的是要用當(dāng)代語(yǔ)言更新傳統(tǒng)。調(diào)適譯者的位置意味著重建與母語(yǔ)之間的關(guān)系。進(jìn)入核心的翻譯不是對(duì)原語(yǔ)言(假如構(gòu)成了中心的話)的屈從,也不是對(duì)母語(yǔ)慣性的順?lè)?,而是要改變甚至擾亂母語(yǔ)的惰性,在傳統(tǒng)的強(qiáng)大回聲中增加別樣的聲音。一門召喚著翻譯的語(yǔ)言才是不斷更新著生命力的語(yǔ)言。一種改變著語(yǔ)言秩序的翻譯就是臨淵的翻譯。在深淵的邊上,譯者聽(tīng)到了語(yǔ)言絕對(duì)性的召喚,并做出了回答。