商云香
摘要:在全球化的時代,幫助學(xué)生提高跨文化交際意識,克服跨文化交際中的文化障礙,進(jìn)而使他們成功地進(jìn)行跨文化交際,已成為高中英語教師的緊迫任務(wù)。把西方文化滲透到日常的詞匯、語法和語用教學(xué)中,對達(dá)到提高學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的這一英語教學(xué)的最終目的有著積極的意義。
關(guān)鍵詞:詞匯;語法;語用;文化
中圖分類號:G632.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)11-0199-02
高中是我國培養(yǎng)國民具備英語語言基本技能的最重要的階段。但長期受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,我國的高中英語教學(xué)往往偏重于系統(tǒng)講解英語語言本身,過于強調(diào)功能性的記憶和機械的訓(xùn)練。這就在很多層面上忽視了英語民族文化背景下的價值觀念、行為方式、社會習(xí)俗等,致使學(xué)生在進(jìn)行跨文化交流時出現(xiàn)歧義和誤解。其實,語言和文化之間的密切關(guān)系早就決定了在語言教學(xué)的過程中要有文化因素的滲透,而英語文化的滲透可以在高中英語教學(xué)的多個環(huán)節(jié)當(dāng)中得以實現(xiàn)。
一、詞匯教學(xué)中的文化滲透
詞匯是語言的基本組成成分,英語文化在很大程度上也是由這些活躍的詞匯所承載的。因此,在講授詞匯語義的時候,教師要提示學(xué)生關(guān)注它們所承載的文化內(nèi)涵,進(jìn)而比較英漢兩種語言在詞義上的異同。例如,“peasant”一詞在英美國家中一般是被當(dāng)做貶義詞來用的,暗指這個從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人沒有文化,不過是個給地主扛活的人。而“farmer”則體面得多,是農(nóng)民喜歡使用的身份表達(dá)。在中國文化中,“狗”是帶有貶義色彩的,如人們常用“豬狗不如”來形容一個品行或境遇差的人。而西方人往往把狗看為家庭成員,因此在英語中,人人都希望自己能成為“a lucky dog”。很多表示顏色的詞匯在漢語和英語中所代表的文化內(nèi)涵也有著很大的差別。例如,紅色在漢語中是一個最具褒義色彩的詞,人們都希望自己居家過日子“紅紅火火”,在事業(yè)上成為“又紅又專”的人才。而英語中則大相徑庭,“red”傳遞給人的信息首先就是危險,如“red alert”、“red ruin”等。再比如,在中國的民風(fēng)民俗中治喪人家要穿白戴孝,而英語“white”則表純潔無瑕、幸運吉利之意,因此新娘在婚禮上要穿白色婚紗,而“white day”則指“吉日”。漢語以黃色喻色情,而英語中用“blue films”和“blue videos”喻色情影視,而“She looks blue today.”意思則是“她今天看起來心情很郁悶”??梢?,教師通過對背景文化知識的講授,可以讓學(xué)生輕松而又清晰地了解到詞匯字面意義之外的文化內(nèi)涵。
二、語法教學(xué)中的文化滲透
不同的語言有著不同的語法結(jié)構(gòu),而語法結(jié)構(gòu)上的不同正是源于不同文化下的人們不同的思考角度和表達(dá)方式。一般來講,中國文化首先注重“天人合一”的大局,然后才會注重局部的個體細(xì)節(jié)。而西方文化則正好相反,無論是文藝復(fù)興時期的人文主義思想還是后來的超驗主義哲學(xué)都把個體的人放在了首要位置。而中西方價值觀念和思維模式的不同在漢英兩種語言的句式表達(dá)上留下了深刻的印記。例如,中國學(xué)生在表達(dá)家庭與成員時會說出這樣的句子:“My family has three people”,而正確的說法應(yīng)是:“There are three people in my family”。另外,在處理時間和地點的問題上,中英句式也體現(xiàn)出兩種文化下的人們對于整體與局部關(guān)系思想的影響。漢語習(xí)慣是從大到小,而英語的表達(dá)順序恰好相反。如:漢語中的“中國河北石家莊”,英語表達(dá)則為“Shijiazhuang,Hebei,China”。此外,對于英語中的疑問句,教師的講解也不能單純停留在語法和語義層面,而應(yīng)該進(jìn)一步涉及其文化層面的交際功能。西方人在提出請求時習(xí)慣使用疑問句。例如“Would you please pass me the book?”并不表示說話人有什么疑問,而表示有禮貌的請求。附加疑問句是中學(xué)英語語法里一項重要的練習(xí)技巧。但是很多時候,這類句式在意義傳達(dá)上已經(jīng)離開了提問的性質(zhì),例如“Lovely day,isnt it?”已經(jīng)成為英美人引起話題的一種常見的方式,它和天氣本身的聯(lián)系已經(jīng)無關(guān)緊要了。因此,教師把語法所承載的文化成分融入到語法講解當(dāng)中,能夠更加有效地加深學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)的理解,同時能夠引導(dǎo)學(xué)生排除母語干擾,提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確度和靈活性。
三、語用教學(xué)中的文化滲透
一般情況下,當(dāng)學(xué)生掌握了正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)后,他們就能夠在言語交際中組織出符號關(guān)系正確的句子。但這些正確的英語句子在現(xiàn)實的言語交際中卻可能使初衷良好的交際行為中斷或失敗,原因就是它們沒被用在正確的場合。學(xué)生如果不了解中西方的文化差異,沒有遵守人際規(guī)范和社會規(guī)約,哪怕是沒有充分考慮到對方的身份和地位等,就有可能鬧笑話,出現(xiàn)語用失誤,形成交際障礙。語法錯誤從表層上就能容易地被看出,受話者便會認(rèn)為說話者缺乏足夠的語言知識,因此可以得到諒解。但是,如果一個能說一口流利英語的人出現(xiàn)語用失誤,他可能被看作是缺乏禮貌或不友好。中國人在交際中愿意把自己的所有情況都告訴別人以示真誠,在不自覺當(dāng)中他們也開始關(guān)心起別人的個人情況,殊不知這樣就會觸及英美人最反感的隱私話題。年齡、體重、收入、信仰和婚姻狀況等在中國是很普通的話題,而在西方文化中則屬于個人隱私,對這幾方面的詢問是觸犯了英語中的禁忌。中國人與英語國家人士交談,尤其是初次談話要注意話題的選擇。英國人比較保守,初次見面如果你和他們談天氣、交通及寵物等話題,他們對你的感覺會特別好。美國人則比較熱情、外向,談?wù)撍麄兿矚g的新聞、興趣愛好、體育運動等會使得交談令人愉快。在中國人眼中,“老”是智慧和閱歷的資本,但是英美人在日常生活中卻忌諱提“old”這個字眼,因此無論是報刊文字、政府文件,還是日??谡Z中,人們都用“elderly”或“aging”等來代替。如果我們不了解這種文化背景,與英美人,特別是老年人交往時就有可能犯忌。因此,在英語教學(xué)過程中,教師要提醒學(xué)生特別留意中西文化下隱私和禁忌的不同范疇,避免因文化習(xí)慣不同而引起理解和運用上的錯誤。
四、西方節(jié)日的文化滲透
在英語課本和練習(xí)材料中都會涉及到西方的節(jié)日,對于學(xué)生來說,它們比詞匯、語法和語用知識具有更大的吸引力,教師應(yīng)該不失時機地向?qū)W生滲透相應(yīng)的西方文化。通過向?qū)W生介紹西方的民族性、宗教性較強的重大節(jié)日來源及習(xí)俗,有助于學(xué)生正確理解西方人的人生觀、價值觀、民族信仰等。例如,十一月第四個星期四的感恩節(jié),是感謝上帝的。這一節(jié)日的由來可追溯到300多年以前,當(dāng)時在英國受到宗教迫害的清教徒乘坐五月花號輪船到達(dá)美洲,在印第安人的幫助下,在美洲這一新大陸上重拾生活的勇氣,獲得了第一個大豐收。印第安人和移民歡聚一堂,他們在黎明時鳴放禮炮,列隊走進(jìn)一間用作教堂的屋子,虔誠地向上帝表達(dá)謝意,然后點起篝火舉行盛大宴會。第二天和第三天又舉行了摔跤、賽跑、唱歌、跳舞等活動。第一個感恩節(jié)非常成功,其中許多慶祝方式流傳了300多年,一直保留到今天。而感恩節(jié)時特色美食,如火雞、烤玉米、南瓜、紅莓苔子果醬、甜山芋、玉蜀黍、南瓜餅等也讓我們這些語言學(xué)習(xí)者垂涎欲滴。其實,每一個西方傳統(tǒng)節(jié)日都和我們的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,都是有著美好寓意的歷史文化故事。值得指出的是,隨著父親節(jié)、母親節(jié)、情人節(jié)、圣誕節(jié)等洋節(jié)的引入,教師要引導(dǎo)學(xué)生端正對待中西傳統(tǒng)節(jié)日的態(tài)度。這樣才能讓學(xué)生樹立起對于中國民族文化的自信心,同時又尊重和包容西方文化,使中國人的生活越來越豐富多彩。
總之,在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用教材蘊含的文化信息,不失時機地借助于各種媒質(zhì)在教學(xué)中結(jié)合具體課文,遵循自主、合作、探究的原則,適時地指導(dǎo)學(xué)生了解英美國家的地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族、宗教、制度、飲食習(xí)慣、歷史等文化背景知識,使他們能相對全面地認(rèn)識和了解英美國家的文化,幫助學(xué)生在尊重他國文化的同時進(jìn)一步理解本國文化,提高對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,最終能夠得體地進(jìn)行跨文化的語言交際。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]梁鏞.跨文化的外語教學(xué)與研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]汪德華.“英漢思維方式對其語言、文字的影響”[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).